You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
550 lines
15 KiB
550 lines
15 KiB
# translation of kcmkwindecoration.po to Swedish |
|
# Översättning kcmkwindecoration.po till Svenska |
|
# |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com> |
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003. |
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 20:06+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Fler åtgärder för fönstret" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Programmeny" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "På alla skrivbord" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimera" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximera" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Stäng" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Rulla upp" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Behåll under andra fönster" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Behåll över andra fönster" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Mellanrum" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme default (%1)" |
|
msgstr "Temats standardvärde (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Verktyget låter dig ställa in fönsterdekorationstemat för den aktiva " |
|
"sessionen, utan att av misstag ställa in den till en som antingen inte är " |
|
"tillgänglig eller som redan är inställd." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Namnet på fönsterdekorationstemat som du vill ställa in för Kwin. Att ange " |
|
"en fullständig sökväg försöker hitta en tema i den katalogen, och sedan " |
|
"aktivera den om någon kan härledas." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Visa alla teman tillgängliga på systemet (och vilket som är aktuellt tema)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Löste upp %1 till Kwin Aurorae-temat \"%2\", och kommer att försöka ställa " |
|
"in det som det aktuella temat." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Du försökte ange en filsökväg, men den kan inte lösas upp till ett tema, och " |
|
"vi måste avbryta på grund av att inget tema finns att ställa in." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "Det begärda temat \"%1\" är redan inställt som fönsterdekorationstema." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "" |
|
"Aktiverade markörtemat %1 för aktuell Plasma-session med lyckat resultat" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Misslyckades spara temainställningar: orsaken är okänt, men det är ett " |
|
"oåterhämtningsbart fel. Det kan vara så att det fungerar att bara försöka " |
|
"igen." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte hitta temat \"%1\". Temat ska vara ett av följande alternativ: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "Du har följande Kwin fönsterdekorationsteman på systemet:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Namnlist" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Släpp knapp här för att ta bort den" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Dra knappar härifrån till namnlisten" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Namnlistens knappar" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Stäng fönster genom att dubbelklicka på menyknappen" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Klicka och håll nere menyknappen för att visa menyn." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Visa verktygstips för namnlistens knappar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Kantbredd för fönster:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Anpassa namnlistens knappar…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Hämta nytt…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Redigera temat %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window borders" |
|
msgstr "Inga fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No side window borders" |
|
msgstr "Inga fönstersidokanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny window borders" |
|
msgstr "Mycket små fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window borders" |
|
msgstr "Normala fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large window borders" |
|
msgstr "Stora fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very large window borders" |
|
msgstr "Mycket stora fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge window borders" |
|
msgstr "Väldiga fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very huge window borders" |
|
msgstr "Enorma fönsterkanter" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized window borders" |
|
msgstr "Överdrivna fönsterkanter" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "button text" |
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..." |
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Hämta nya fönsterdekorationer..." |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Utan kanter" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Liten" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Stor" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Mycket stor" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorm" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Större än enorm" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Överdimensionerad" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Modulen låter dig anpassa fönsterdekorationer." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Mattias Newzella" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "newzella@linux.nu" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Fönsterdekorationer" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Upphovsman" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Tema" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Stäng genom att dubbelklicka: För att visa menyn, håll knappen nedtryckt " |
|
#~ "tills den dyker upp." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Meny" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Behåll under" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Behåll ovanför" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Ladda ner nya fönsterdekorationer" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Använd temats standardstorlek för fönsterkant" |
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders" |
|
#~ msgstr "Anpassa namnlister och kanter för fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Sök..." |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "S&täng fönster genom att dubbelklicka på menyknappen" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Kant&bredd:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Knappar" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Anpassa %1..." |
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons" |
|
#~ msgstr "Dra för att ändra knapparnas position" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Formulär" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Knappstorlek:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Liten" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Stor" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Mycket stor" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorm" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Större än enorm" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Förstorad" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (inte tillgänglig)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "För att lägga till eller ta bort namnlistens knappar, <i>dra</i> helt " |
|
#~ "enkelt objekt mellan listan över objekt och förhandsgranskningen av " |
|
#~ "namnlisten. På samma sätt, dra objekt inom namnlisten för att förflytta " |
|
#~ "dem." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Ändra storlek" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Hjälp" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Fönstermeny" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- avskiljare ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Markera den här rutan för att visa verktygstips för fönsterknappar. Om " |
|
#~ "den här rutan inte är markerad, visas inga verktygstips för " |
|
#~ "fönsterknappar." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Observera att detta alternativ inte är tillgängligt för alla stilar ännu." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Använd e&gna positioner för namnlistens knappar" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "&Kantstorlek:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "Använd kombinationsrutan för att ända dekorationens kantstorlek." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Utan sidokant" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Utan kant" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Dekorationsalternativ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Välj fönsterdekoration. Detta ger utseende och känsla för både " |
|
#~ "fönsterkanter och fönstrets namnlist." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Anpassa dekoration..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Inställningsmodul för fönsterdekoration" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Installationsfel</h1>Resursen<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</" |
|
#~ "h2>kunde inte hittas i datasökvägen för något program.<h2>Kontakta din " |
|
#~ "distribution</h2>Programmet kommer nu att avbrytas" |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Installationsfel" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Fönsterdekorationer</h1><p>Den här modulen låter dig välja dekoration " |
|
#~ "för fönsterkanter, samt position för namnlistens knappar och egna " |
|
#~ "dekorationsalternativ.</p>För att välja tema för fönsterdekorationer, " |
|
#~ "klicka på temats namn och verkställ ditt vall genom att klicka på " |
|
#~ "\"Verkställ\" nedanför. Om du inte vill verkställa ändringarna, kan du " |
|
#~ "klicka på \"Återställ\" för att kasta ändringarna.<p>Du kan anpassa alla " |
|
#~ "teman. Det finns olika alternativ som gäller varje tema.</p><p>Under " |
|
#~ "fliken \"Knappar\", markera rutan \"Använd egna positioner för " |
|
#~ "namnlistens knappar\" så kan du ändra knapparnas position som du vill.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Aktivt fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Inaktivt fönster" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "IM fönsterdekoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "av %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ingen förhandsgranskning tillgänglig.\n" |
|
#~ "Troligen uppstod ett problem när\n" |
|
#~ "insticksprogrammet skulle laddas." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "&Knappar" |
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen" |
|
#~ msgstr "Kväve" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Ozon"
|
|
|