You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1421 lines
43 KiB
1421 lines
43 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Slovak |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com> |
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. |
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010. |
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010. |
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017. |
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019. |
|
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023. |
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:10+0100\n" |
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kópia %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Nastavenie okna pre %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Nedôležité" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Exact Match" |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Presná zhoda" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Substring Match" |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Zhoda s podreťazcom" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Regular Expression" |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Regulárny výraz" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Initially" |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Aplikovať na začiatku" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Vlastnosť okna bude nastavená na zadanú hodnotu až po vytvorení okna.\n" |
|
"Žiadne ďalšie zmeny nebudú ovplyvnené." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Now" |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Aplikovať teraz" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Vlastnosť okna bude okamžite nastavená na zadanú hodnotu a nebude ovplyvnená " |
|
"neskôr\n" |
|
"(táto akcia bude následne vymazaná)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapamätať" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení okna sa použije " |
|
"posledná zapamätaná hodnota." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Do Not Affect" |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Neovplyvňovať" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, preto bude použitá predvolená " |
|
"manipulácia.\n" |
|
"Zadaním tejto možnosti zablokujete účinnosť všeobecnejších nastavení okna." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Vynútiť" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Vlastnosť okna bude vždy vynútená na zadanú hodnotu." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Force Temporarily" |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Vynútiť dočasne" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Vlastnosť okna bude vynútená na zadanú hodnotu, kým nebude skryté\n" |
|
"(táto akcia sa po skrytí okna odstráni)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Nastavenie pre %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nové nastavenia okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n" |
|
"To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak " |
|
"naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy " |
|
"okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Niektoré aplikácie nastavia po spustení svoju vlastnú geometriu, čím prepíšu " |
|
"pôvodné nastavenia veľkosti a polohy. Ak chcete tieto nastavenia vynútiť, " |
|
"vynútite tiež vlastnosť „%1“ na „Áno“." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Čitateľnosť môže byť zhoršená pri extrémne nízkych hodnotách " |
|
"nepriehľadnosti. Pri 0% sa okno stane neviditeľným." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Popis" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Zhoda okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Trieda okna (aplikácia)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Zodpovedá celej triede okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Zodpovedá celej triede okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Typy okien:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Úloha okna:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Titulok okna:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Počítač (hostiteľ):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozícia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Veľkosť a poloha" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Veľkosť" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximalizované horizontálne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximalizované vertikálne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Desktop" |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Virtuálna plocha" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Desktops" |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Virtuálne pracovné plochy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktivity" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Obrazovka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celá obrazovka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimalizované" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zabalené" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Počiatočné umiestnenie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Niektoré aplikácie si môžu nastaviť vlastnú geometriu, čím potlačia " |
|
"predvoľby správcu okien. Nastavenie tejto vlastnosti potláča ich požiadavky " |
|
"na umiestnenie.<nl/><nl/>Ovplyvňuje to <interface>Veľkosť</interface> a " |
|
"<interface>Polohu</interface>, ale nie stavy <interface>Maximalizované</" |
|
"interface> alebo <interface>Na celú obrazovku</interface>.<nl/><nl/>Treba " |
|
"poznamenať, že pozíciu možno použiť aj na mapovanie na inú " |
|
"<interface>Obrazovku</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimálna veľkosť" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximálna veľkosť" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Niektoré aplikácie, ako napríklad prehrávače videa alebo terminály, môžu " |
|
"požiadať KWin, aby ich obmedzil na určité pomery strán alebo aby sa zväčšili " |
|
"len o hodnoty väčšie ako rozmery jedného znaku. Pomocou tejto vlastnosti " |
|
"môžete ignorovať takéto obmedzenia a umožniť zmenu veľkosti týchto okien na " |
|
"ľubovoľnú veľkosť.<nl/><nl/>To môže byť užitočné v prípade okien, ktoré sa " |
|
"po maximalizácii nezmestia na celú obrazovku." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Držať nad ostatnými oknami" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Usporiadanie a prístup" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Držať pod ostatnými oknami" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Neuvádzať v paneli úloh" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Ovláda, či sa okno zobrazí alebo nezobrazí v Správcovi úloh." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Ovláda, či sa okno zobrazí alebo nezobrazí v Správcovi virtuálnych plôch." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Neuvádzať v prepínači okien" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Ovláda, či sa okno zobrazí alebo nezobrazí v zozname okien <shortcut>Alt" |
|
"+Tab</shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Skratka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Žiadne záhlavie a rám" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Vzhľad a opravy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Farebná schéma záhlavia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktívna nepriehľadnosť" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin sa snaží zabrániť tomu, aby sa okná, ktoré boli otvorené bez priameho " |
|
"zásahu používateľa, vyzdvihli a prevzali zameranie, keď práve pracujete s " |
|
"iným oknom. Túto vlastnosť možno použiť na zmenu úrovne prevencie kradnutia " |
|
"zamerania použitej na jednotlivé okná a aplikácie.<nl/><nl/>Tu je uvedené, " |
|
"čo sa stane s oknom otvoreným bez vášho priameho zásahu na každej úrovni " |
|
"prevencie kradnutia zamerania:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Žiadna:</emphasis> Okno sa vyzdvihne a zameria sa.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Nízka:</emphasis> Uplatní sa prevencia " |
|
"kradnutia zamerania, ale v prípade situácie, ktorú KWin považuje za " |
|
"nejednoznačnú, sa okno vyzdvihne a zameria.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normálna:</emphasis> Uplatní sa prevencia kradnutia zamerania, " |
|
"ale v prípade situácie, ktorú KWin považuje za nejednoznačnú, okno " |
|
"<emphasis>nebude</emphasis> vyzdvihnuté a zamerané.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Vysoká:</emphasis> Okno sa vyzdvihne a zameria iba vtedy, ak " |
|
"patrí do tej istej aplikácie ako aktuálne zamerané okno.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extrémna:</emphasis> Okno nebude nikdy " |
|
"vyzdvihnuté a zamerané.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Ochrana zamerania" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Táto vlastnosť riadi úroveň ochrany zamerania aktuálne aktívneho okna. " |
|
"Používa sa na potlačenie prevencie kradnutia zamerania aplikovanej na nové " |
|
"okná, ktoré sú otvorené bez vašej priamej akcie.<nl/><nl/>Tu je uvedené, čo " |
|
"sa stane s novými oknami, ktoré sa otvoria bez vašej priamej akcie na každej " |
|
"úrovni ochrany zamerania, kým má okno s touto vlastnosťou použitou naň " |
|
"zameranie:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Žiadna</emphasis>: " |
|
"Novootvorené okná sa vždy vyzdvihnú a prevezmú zameranie.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Nízka:</emphasis> Na novootvorené okno sa " |
|
"uplatní prevencia kradnutia zamerania, ale v prípade situácie, ktorú KWin " |
|
"považuje za nejednoznačnú, sa okno vyzdvihne a zameria.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normálna:</emphasis> Na novootvorené okno " |
|
"sa uplatní prevencia kradnutia zamerania, ale v prípade situácie, ktorú KWin " |
|
"považuje za nejednoznačnú, okno <emphasis>nebude</emphasis> vyzdvihnuté a " |
|
"zamerané.</item><item><emphasis strong='true'>Vysoká:</emphasis> " |
|
"Novootvorené okná sa vyzdvihnú a prevezmú zameranie len vtedy, ak patria do " |
|
"tej istej aplikácie ako aktuálne zamerané okno.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Extrémna:</emphasis> Novootvorené okná sa nikdy nevyzdvihujú a " |
|
"nepreberú zameranie.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Akceptovať zameranie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Ovláda, či sa okno po kliknutí naň stane zameraným alebo nie." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorovať globálne skratky" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Túto vlastnosť použite na zabránenie fungovania globálnych klávesových " |
|
"skratiek, keď je okno zamerané. Môže to byť užitočné pre aplikácie, ako sú " |
|
"emulátory alebo virtuálne stroje, ktoré samy spracovávajú niektoré z " |
|
"rovnakých skratiek.<nl/><nl/>Treba upozorniť, že nebudete môcť použiť " |
|
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut> na opustenie okna ani žiadne iné globálne " |
|
"klávesové skratky, ako napríklad <shortcut>Alt+Medzerník</shortcut> na " |
|
"aktiváciu KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Zatvoriteľné" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Názov súboru plochy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Blokovať kompozíciu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Trieda okna nie je k dispozícii" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Táto aplikácia neposkytuje triedu pre okno, takže KWin ju nemôže použiť na " |
|
"porovnanie a použitie žiadnych pravidiel. Ak naň napriek tomu chcete " |
|
"uplatniť nejaké pravidlá, skúste namiesto toho porovnať iné vlastnosti, " |
|
"napríklad názov okna.<nl/><nl/>Prosím, zvážte nahlásenie tejto chyby " |
|
"vývojárom aplikácie." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Window Types" |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Všetky typy okien" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Normal Window" |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Normálne okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog Window" |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Dialógové okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Utility Window" |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Nástrojové okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Dok (panel)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Panel nástrojov" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Odtrhnutá ponuka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Splash Screen" |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Úvodná obrazovka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Plocha" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Standalone Menubar" |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Samostatná ponuka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Screen Display" |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Zobrazenie na obrazovke" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Všetky plochy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Sprístupniť okno na všetkých plochách" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Activities" |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Všetky aktivity" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Sprístupniť okno vo všetkých aktivitách" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Štandardné" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Placement" |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Bez umiestnenia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Minimálne prekrývanie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximalizované" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "V strede" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Náhodné" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "V ľavom hornom rohu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Pod myšou" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Main Window" |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "Na hlavné okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Žiadny" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Nízka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normálna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Vysoká" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrémna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Pozícia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Pozícia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Nespravované okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť vlastnosti okna. Okno nespravuje KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Vybrať súbor" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Pridať nový..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importovať..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Zrušiť export" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exportovať..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Žiadne pravidlá pre konkrétne okná nie sú aktuálne nastavené" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Kliknite na tlačidlo <interface>Pridať nové</interface> nižšie a pridajte " |
|
"nejaké" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Vybrať pravidlá na export" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Nevybrať žiadne" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Vybrať všetky" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Uložiť pravidlá" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Upraviť" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplikovať" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Odstrániť" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Pravidlá importu" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Exportovať pravidlo" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Žiadne vybraté" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Všetky vybraté" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 vybraté" |
|
msgstr[1] "%1 vybraté" |
|
msgstr[2] "%1 vybratých" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Kliknutím na tlačidlo <interface>Pridať vlastnosť...</interface> nižšie " |
|
"pridáte niektoré vlastnosti okna, ktoré budú ovplyvnené pravidlom" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Pridať vlastnosť..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Zistiť vlastnosti okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Okamžite" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Po %1 sekunde" |
|
msgstr[1] "Po %1 sekundách" |
|
msgstr[2] "Po %1 sekundách" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Pridať vlastnosť tomuto pravidlu" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No window properties changed" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No window properties changed" |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Áno" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Zatvoriť" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Nastaviť typ okna" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n" |
|
#~ "(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n" |
|
#~ "ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n" |
|
#~ "\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n" |
|
#~ "\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n" |
|
#~ "Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n" |
|
#~ "Extrémne ho nechá.\n" |
|
#~ "Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n" |
|
#~ "priradené k oknu, ktoré chce zameranie." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n" |
|
#~ "Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n" |
|
#~ "fokusu pri kliknutí myšou." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ak je použití, okno získa\n" |
|
#~ "všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n" |
|
#~ "Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Pozor:\n" |
|
#~ "nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n" |
|
#~ "ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n" |
|
#~ "kým je to aktívne!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n" |
|
#~ "Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n" |
|
#~ "čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n" |
|
#~ "na nečakaný popup v strede vašej obrazovky." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Spúšťač KWinRules KCM" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Špecifické nastavenie okna</h1> Tu môžete upraviť nastavenia iba " |
|
#~ "pre niektoré okná.</p> <p>Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba " |
|
#~ "v prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného " |
|
#~ "správcu okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien." |
|
#~ "</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com," |
|
#~ "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Pravidlá okna" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Chyba" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "V Kaskáde" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Držať nad" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Držať pod" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Pomocný nástroj pre KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Aktivita" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Vybrať vlastnosti" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Prepísať typ" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Informácie o vybranom okne" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Trieda:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Úloha:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Typ:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titulok:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Počítač:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo " |
|
#~ "preklade)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou " |
|
#~ "dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.<p>\n" |
|
#~ "Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky " |
|
#~ "sú špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná " |
|
#~ "ako <i>základ</i>+(<i>zoznam</i>), kde základ je modifikátor a zoznam je " |
|
#~ "zoznam kláves.<br>\n" |
|
#~ "Napríklad \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" najprv " |
|
#~ "aplikuje<b>Shift+Alt+1</b>, potom ostatné a <b>Shift+Ctrl+C</b> ako " |
|
#~ "posledné." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Jedna skratka" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "Vyči&stiť" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Upraviť..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Posunúť &vyššie" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Posunúť &nižšie" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</" |
|
#~ "em> Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " |
|
#~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</" |
|
#~ "li><li><em>Aplikovať na začiatku:</em> Vlastnosť okna sa na danú hodnotu " |
|
#~ "nastaví iba po vytvorení okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.</" |
|
#~ "li><li><em>Zapamätať:</em> Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri " |
|
#~ "každom vytvorení tohto okna sa použije naposledy zapamätaná hodnota.</" |
|
#~ "li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu. </" |
|
#~ "li><li><em>Aplikovať teraz:</em> Vlastnosť okna bude nastavená na " |
|
#~ "požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená neskôr (táto akcia sa " |
|
#~ "vymaže).</li><li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna bude dočasne " |
|
#~ "vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa " |
|
#~ "odstráni potom čo sa okno skryje).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</" |
|
#~ "em> Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " |
|
#~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</" |
|
#~ "li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu " |
|
#~ "pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Nepomenovaná položka" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené " |
|
#~ "okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte " |
|
#~ "nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Upraviť skratky" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s oneskorenie" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "šírka,výška" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Plocha" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Upraviť..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Inteligentné" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|