You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1481 lines
43 KiB
1481 lines
43 KiB
# Traducerea kcmkwinrules.po în Română |
|
# translation of kcmkwinrules.po to Romanian |
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005. |
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2024. |
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012. |
|
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:36+0000\n" |
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" |
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" |
|
"Language: ro\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
|
"20)) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Copie a %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Configurări aplicație pentru %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Configurări fereastră pentru %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Neimportant" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Exact Match" |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Potrivire exactă" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Substring Match" |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Potrivire subșir" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Regular Expression" |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Expresie regulată" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Initially" |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Aplică inițial" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea dată numai după crearea " |
|
"ferestrei.\n" |
|
"Modificările ulterioare nu vor fi afectate." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Now" |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Aplică acum" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Proprietatea ferestrei va fi stabilită imediat la valoarea dată și nu va fi " |
|
"afectată mai târziu\n" |
|
"(această acțiune va fi ștearsă ulterior)" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ține minte" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Valoarea proprietății ferestrei va fi memorizată și, la fiecare creare a " |
|
"ferestrei, ultima valoare memorizată va fi aplicată." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Do Not Affect" |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Nu afecta" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și, prin urmare, se va folosi " |
|
"manipularea implicită pentru ea.\n" |
|
"Specificând aceasta, se blochează efectul configurărilor de fereastră mai " |
|
"generice." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Forțează" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Proprietatea ferestrei va fi forțată mereu la valoarea dată." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Force Temporarily" |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Forțează temporar" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Proprietatea ferestrei va fi forțată la valoarea dată până este ascunsă\n" |
|
"(această acțiune va fi ștearsă după închiderea ferestrei)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Configurări pentru %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Configurări noi pentru fereastră" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Ați specificat clasa ferestrei ca neimportantă.\n" |
|
"Acest lucru înseamnă că este posibil ca configurările să fie aplicate " |
|
"ferestrelor tuturor aplicațiilor. Dacă doriți într-adevăr să creați o setare " |
|
"generică, este recomandabil să limitați tipurile de ferestre pentru a evita " |
|
"tipurile speciale de ferestre." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Unele aplicații își stabilesc propria geometrie după lansare, suprascriindu-" |
|
"vă configurările inițiale pentru dimensiune și poziție. Pentru a impune " |
|
"aceste configurări, forțați proprietatea „%1” la „Da”." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descriere" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Potrivire fereastră" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Se potrivește cu toată clasa ferestrei" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Toată clasa ferestrei" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Tipuri fereastră" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Rol fereastră" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Titlu fereastră" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Mașină (nume gazdă):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Poziție" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Dimensiune și poziție" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensiune" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximizat pe orizontală" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximizat pe verticală" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Desktop" |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Birou virtual" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Desktops" |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Birouri virtuale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Activități" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ecran" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pe tot ecranul" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimizat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Strâns" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Plasare inițială" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignoră geometria cerută" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Dimensiune minimă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Dimensiune maximă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Respectă restricțiile geometrice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
#| "or only grow by values larger than one\n" |
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
#| "like your complete screen area." |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"De ex. terminalele sau dispozitivele de redare video pot cere să mențină\n" |
|
"un anumit raport de aspect sau să crească doar cu valori mai mari decât unu\n" |
|
"(de ex. cu dimensiunile unui caracter).\n" |
|
"Aceasta poate fi fără sens și restricțiile previn dimensiuni arbitrare\n" |
|
"cum ar fi întregul ecran." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Ține deasupra altor ferestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Aranjament și acces" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Ține sub alte ferestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Sari bara de sarcini" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Sari paginatorul" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Sari comutatorul" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Scurtătură" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Fără bară de titlu și cadru" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Aspect și remedieri" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Schemă de culori pentru bara de titlu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacitate activă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacitate inactivă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevenirea furtului focalizării" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protecție focalizare" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Acceptă focalizare" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignoră scurtăturile globale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Poate fi închisă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Denumire fișier de birou" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Blochează compoziționarea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Strat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Adaptive Sync" |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "Sincronizare adaptivă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window class (application)" |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Window Types" |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Toate tipurile de ferestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Normal Window" |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Fereastră normală" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog Window" |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Fereastră de dialog" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Utility Window" |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Fereastră utilitară" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Andocat (panou)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Bara de unelte" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Meniu „rupt”" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Splash Screen" |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Imagine de întâmpinare" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Birou" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Standalone Menubar" |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Bară de meniu independentă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Screen Display" |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Afișaj-pe-ecran" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Toate birourile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Fă fereastra disponibilă pe toate birourile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Activities" |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Toate activitățile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Fă fereastra disponibilă pe toate activitățile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Implicit" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Placement" |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Fără plasare" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Suprapunere minimă" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximizat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Aleator" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "În colțul din stânga sus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Sub maus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Main Window" |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "În fereastra principală" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Niciuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Mic" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Mare" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrem" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Sub" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Deasupra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notificare" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Indiciu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Critical Notification" |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Notificare critică" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Suprapunere" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Fereastră neadministrată" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Proprietățile ferestrei nu au putut fi detectate. Fereastra nu e gestionată " |
|
"de KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Alegeți fișierul" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Reguli KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Adaugă noi…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importă…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Anulează exportul" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exportă…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Nu sunt stabilite reguli pentru ferestre specifice" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Apăsați butonul <interface>Adaugă noi...</interface> de mai jos pentru a " |
|
"adăuga câteva" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Alegeți regulile de exportat" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Deselectează tot" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Selectează tot" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Salvează regulile" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Modifică" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplică" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Șterge" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Import reguli" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Export reguli" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Niciunul ales" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Toate alese" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 ales" |
|
msgstr[1] "%1 alese" |
|
msgstr[2] "%1 alese" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nicio proprietate a ferestrei nu s-a modificat" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Apăsați butonul <interface>Adaugă proprietate...</interface> de mai jos " |
|
"pentru a adăuga câteva proprietăți ale ferestrelor ce vor fi afectate de " |
|
"către regulă" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Adaugă proprietate..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Detectează proprietățile ferestrei" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Instant" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "După %1 secundă" |
|
msgstr[1] "După %1 secunde" |
|
msgstr[2] "După %1 de secunde" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Adaugă proprietate la regulă" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No window properties changed" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Nicio proprietate a ferestrei nu s-a modificat" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No window properties changed" |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Nicio proprietate a ferestrei nu s-a modificat" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Da" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nu" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "OSD" |
|
#~ msgstr "OSD" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Închide" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Stabilește tipul ferestrei" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Fereastra (nu) va apărea în bara de procese." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Fereastra (nu) va apărea în administratorul birourilor virtuale" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Fereastra (nu) va apărea în lista Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin încearcă să oprească ferestrele să obțină focalizarea\n" |
|
#~ "(„să se activeze”) în timp ce lucrați în altă fereastră,\n" |
|
#~ "dar aceasta câteodată poate eșua sau să aibă efect prea puternic.\n" |
|
#~ "„Niciuna” va permite în mod necondiționat acestei ferestre să obțină " |
|
#~ "focalizarea, în timp ce\n" |
|
#~ "„Extremă” va opri complet obținerea acesteia." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aceasta controlează protecția focalizării pentru fereastra activă acum.\n" |
|
#~ "Niciuna – va ceda focalizarea mereu,\n" |
|
#~ "Extremă – o va păstra.\n" |
|
#~ "Altfel, se întrețese cu prevenirea furtului atribuită\n" |
|
#~ "ferestrei ce vrea focalizarea." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ferestrele pot preveni obținerea focalizării (activare) când sunt " |
|
#~ "apăsate.\n" |
|
#~ "Pe de altă parte, poate doriți să opriți o fereastră să obțină\n" |
|
#~ "focalizarea la clic de maus." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Când este folosit, o fereastră va primi\n" |
|
#~ "toate intrările de la tastatură cât timp este activă, inclusiv Alt+Tab " |
|
#~ "etc.\n" |
|
#~ "Aceasta interesează în special emulatoarele sau mașinile virtuale.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Avertisment:\n" |
|
#~ "nu veți putea ieși cu Alt+Tab dintr-o fereastră\n" |
|
#~ "nici să folosiți orice altă scurtătură globală (precum Alt+F2 pentru a " |
|
#~ "arăta KRunner)\n" |
|
#~ "cât timp este activ!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ferestrele pot cere să apară într-o anumită poziție.\n" |
|
#~ "Implicit aceasta suprascrie strategia de plasare\n" |
|
#~ "care poate fi urâtă dacă clientul face abuz de această\n" |
|
#~ "caracteristică pentru a face popup necondiționat în\n" |
|
#~ "mijlocul ecranului dumneavoastră." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Lansator KCM KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Identificatorul KWin al ferestrei, pentru configurări speciale." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Dacă configurările să afecteze toate ferestrele aplicației." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Acest utilitar ajutător nu este proiectat pentru a fi apelat direct." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Editează configurări specifice aplicației" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Modifică configurări specifice ferestrei" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Configurări specifice ferestrei</h1> Aici puteți personaliza " |
|
#~ "configurări specifice numai pentru anumite ferestre. <p>Țineți minte că " |
|
#~ "aceste setări au efect numai dacă gestionarul dumneavoastră de ferestre " |
|
#~ "este KWin. Dacă utilizați un alt gestionar de ferestre, citiți " |
|
#~ "documentația acestuia pentru a observa cum să personalizați " |
|
#~ "comportamentul ferestrelor.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr ",sergiu@cip.md" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Reguli fereastră" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Eroare" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "În cascadă" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Ține deasupra" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Ține dedesubt" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Utilitar KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Activitate" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Alege proprietățile" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Tip corecție" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Necunoscută - va fi tratată ca fereastră normală" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Informații despre fereastra selectată" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Clasă:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Rol:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Tip:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titlu:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Mașină:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Potrivire după nume de clasă primară și" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Nume de clasă secundară (rezultat în termenul din paranteză)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Rol fereastră (poate fi folosit pentru a selecta ferestre după " |
|
#~ "funcționalitate)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tip fereastră (de exemplu toate ferestrele dialog în afara de ferestrele " |
|
#~ "principale)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Titlu fereastră (foarte specific, poate să eșueze datorită schimbării " |
|
#~ "conținutului sau a traducerii)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" |
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</" |
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Un singur accelerator poate fi atribuit sau eliminat ușor utilizând cele " |
|
#~ "două butoane. Pot fi utilizate numai acceleratori cu taste modificator." |
|
#~ "<p>\n" |
|
#~ "Este posibil să aveți mai mulți acceleratori, dar primul din ele va fi " |
|
#~ "utilizat. Ei sunt specificați utilizând seturi separate prin spații. Un " |
|
#~ "set este specificat astfel: <i>bază</i>+(<i>listă</i>), unde bază " |
|
#~ "reprezintă modificatori și listă o listă de taste.<br>\n" |
|
#~ "Exemplu: \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" va încerca mai întâi " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> iar apoi până la <b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "Un &singur accelerator" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "C&urăță" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modul de configurare setări specifice de fereastră" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autorii KWin și KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Ține minte separat configurările pentru fiecare fereastră" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Afișează configurările interne ce vor fi memorate" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Configurări interne de memorat" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Modifică..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Mută mai s&us" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Mută mai j&os" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Activați această opțiune pentru a altera această proprietate pentru " |
|
#~ "fereastrele specificate." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Specifică modul în care trebuie afectată proprietatea ferestrei:" |
|
#~ "<ul><li><em>Nu afecta:</em> Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și " |
|
#~ "de aceea va fi utilizat comportamentul implicit. În aceste condiții " |
|
#~ "configurările mult mai generice nu vor avea efect.</li><li><em>Aplică " |
|
#~ "inițial:</em> Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea dată " |
|
#~ "numai la momentul creării ei. Alte modificări ulterioare nu vor fi " |
|
#~ "afectate.</li><li><em>Ține minte:</em> Valoarea proprietății ferestrei va " |
|
#~ "fi ținută minte și de fiecare dată când fereastra este creată, va fi " |
|
#~ "aplicată ultima valoare memorată.</li><li><em>Forțează:</em> Proprietatea " |
|
#~ "ferestrei va fi forțată întotdeauna la valoarea dată.</li><li><em>Aplică " |
|
#~ "acum:</em> Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea indicată " |
|
#~ "imediat și nu va fi afectată ulterior (această acțiune va fi ștearsă).</" |
|
#~ "li><li><em>Forțează temporar:</em> Proprietatea ferestrei va fi forțată " |
|
#~ "la valoarea indicată până este ascunsă (această acțiune va fi ștearsă " |
|
#~ "după ascunderea ferestrei).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Specifică modul în care poate fi afectată proprietatea ferestrei:" |
|
#~ "<ul><li><em>Nu afecta:</em> Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și " |
|
#~ "de aceea va fi utilizat comportamentul implicit. În aceste condiții " |
|
#~ "configurările mult mai generice nu vor avea efect.</li><li><em>Forțează:</" |
|
#~ "em> Proprietatea ferestrei va fi forțată întotdeauna la valoarea dată.</" |
|
#~ "li><li><em>Forțează temporar:</em> Proprietatea ferestrei va fi forțată " |
|
#~ "la valoarea dată numai până la ascundere (această acțiune va fi ștearsă " |
|
#~ "când fereastra este ascunsă).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Înregistrare fără nume" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Acest dialog de configurare permite alterarea configurărilor numai pentru " |
|
#~ "fereastra sau aplicația aleasă. Găsiți configurarea pe care doriți să o " |
|
#~ "modificați, activați-o prin bifare și alegeți modul în care configurarea " |
|
#~ "trebuie afectată și la ce valoare." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Consultați documentația pentru mai multe detalii." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Editează scurtătură" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s întârziere" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "lățime,înălțime" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Birou" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Editează..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Auto-g&rupare în prim plan" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Auto-grupare după I&D" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Auto-grupare cu cele &identice" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Inteligent" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Opacă" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Transparentă" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Mutare/redimensionare" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "Moza&icat" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Mozaic" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Plutitor" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Strategie de potrivire" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pentru a selecta toate ferestrele ce aparțin unei aplicații specifice, ar " |
|
#~ "trebui să meargă dacă alegeți numai clasa ferestrei." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Utilizează &clasa ferestrei (întreaga aplicație)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pentru a selecta o fereastră specifică dintr-o aplicație, trebuie să " |
|
#~ "selectați în același timp clasa ferestrei și rolul ei. Clasa ferestrei va " |
|
#~ "determina aplicația și rolul ferestrei fereastra specifică din aplicație. " |
|
#~ "Totuși, multe aplicații nu oferă roluri utile." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Utilizează clasa ferestrei și &rolul ferestrei (fereastră specifică)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cu anumite aplicații (non-KDE) toată clasa ferestrei poate fi suficientă " |
|
#~ "pentru a selecta o fereastră specifică dintr-o aplicație. Acest lucru " |
|
#~ "este posibil deoarece ele setează toată clasa ferestrei să conțină atât " |
|
#~ "rolul aplicației cât și al ferestrei." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Utilizează &toată clasa ferestrei (fereastră specifică)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Se potrivește cu t&itlul ferestrei" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Rol suplimentar:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "&Suplimentar" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometrie" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Preferințe" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "Fără &margine" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "&Corecturi" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Respectă strict geometria"
|
|
|