You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
284 lines
7.5 KiB
284 lines
7.5 KiB
# Traducerea kcm_kwindesktop.po în Română |
|
# translation of kcm_kwindesktop to Romanian |
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kcm_kwindesktop package. |
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009". |
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020, 2021, 2024. |
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:22+0000\n" |
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" |
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" |
|
"Language: ro\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
|
"20)) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Sergiu Bivol" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "sergiu@cip.md" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "Biroul %1" |
|
msgstr[1] "Biroul %1" |
|
msgstr[2] "Biroul %1" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "A avut loc o eroare în timpul conectării la compozitor." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "" |
|
"A avut loc o eroare în timpul salvării configurărilor pentru compozitor." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "A avut loc o eroare în timpul cererii informațiilor de la compozitor." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "New Desktop" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "Birou nou" |
|
|
|
#: ui/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Redenumește" |
|
|
|
#: ui/main.qml:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "Confirmă noua denumire" |
|
|
|
#: ui/main.qml:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Elimină" |
|
|
|
#: ui/main.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"Birourile virtuale au fost modificate în afara acestei aplicații de " |
|
"configurare. Salvarea acum va suprascrie modificările." |
|
|
|
#: ui/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "Rândul %1" |
|
|
|
#: ui/main.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Opțiuni:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "Navigarea o ia de la capăt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "Arată animație la schimbare:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "Arată afișaj pe ecran la schimbare:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
#: ui/main.qml:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "Arată indicatorii de așezare a birourilor" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "1 rând" |
|
#~ msgstr[1] "%1 rânduri" |
|
#~ msgstr[2] "%1 de rânduri" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Adaugă" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
#~ "virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Acest modul vă permite să configurați navigarea, numărul și aranjamentul " |
|
#~ "birourilor virtuale." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Birouri virtuale" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "Biroul %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "Aici puteți introduce denumirea biroului %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Birouri multiple</h1>În acest modul puteți configura câte birouri " |
|
#~ "virtuale doriți și cum să fie etichetate." |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "Comută la biroul următor" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "Comută la biroul precedent" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "Comută un birou la dreapta" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "Comută un birou la stânga" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "Comută un birou în sus" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "Comută un birou în jos" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Comută printre birouri" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Comută printre birouri (invers)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Comutare birouri" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "Comută la biroul %1" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "Fără animație" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "Nu au fost găsiți acceleratori potriviți pentru biroul %1" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "Acceleratorul global „%1” a fost atribuit biroului %2" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Conflict de acceleratori: Nu s-a putut stabili acceleratorul %1 pentru " |
|
#~ "biroul %2" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "Aranjament" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aici puteți stabili câte birouri virtuale doriți pe biroul dumneavoastră " |
|
#~ "KDE." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Number of desktops:" |
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "Număr de birouri:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Number of rows:" |
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Număr de rânduri:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "Denumirile birourilor" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "Comutare" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca navigarea din tastatură sau " |
|
#~ "margini magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în același " |
|
#~ "ecran dar în partea opusă." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "Animație efecte de birou" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "Animație:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "Afișaj pe ecran la comutare birouri" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "Durată:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " msec" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Activarea acestei opțiuni va afișa o mică previzualizare a așezării " |
|
#~ "birourilor ce indică biroul ales." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Acceleratori" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "Arată scurtături pentru toate birourile posibile" |
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
#~ msgstr "Diferite controale grafice pentru fiecare birou" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" |
|
#~ msgstr "Rotița mausului deasupra fundalului de birou schimbă biroul"
|
|
|