You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1482 lines
45 KiB
1482 lines
45 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 15:44+0200\n" |
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" |
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: ia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Copia de %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Preferentias de application pro %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Preferentia de fenestra per %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Non importante" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Coincidentia exacte" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Coincidentia de sub catena" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Expression regular" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Applica initialmente" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Le proprietate de fenestra essera solmente assignate al valor date poste que " |
|
"le fenestra es create.\n" |
|
"Necun ulterior modificationes essera influentiate." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Applica hora" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Le proprietate de fenestra essera assignate al valor date immediatemente e " |
|
"non essera infuentiate posteriormente\n" |
|
"(iste action essera delite depois)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Memora" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Le valor del proprietate de fenestra essera memorate e , cata vice que le " |
|
"fenestra es create, le ultime valor memorate ssera applicate." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Non influentia" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Le proprietate de fenestra non essera influentiate e dunque le manear " |
|
"predefinite essera usate.\n" |
|
"Specificar isto blocara que preferentias de fenestra plus generic pote haber " |
|
"effecto." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Fortia" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Le proprietate de fenestra essera sempre fortiate al valor date." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Fortia temporaneemente" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Le proprietate de fenestra essera fortiate al valor date usque illo es " |
|
"celate\n" |
|
"(iste action esser delite post que le fenestra es ceate)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Preferentias per %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nove preferentias de fenestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Tu ha specificate le classe de fenestra como non importante.\n" |
|
"Isto significa que le preferentias applicara se al fenestras ex omne " |
|
"applicationes. Si tu realmente vole crear un preferentia generic, il es " |
|
"recommendate que tu al minus limita le typo de fenestra pro evitar typos " |
|
"special de fenestra." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Alcun applicationes fix lor proprie geometria post initiar, utrapassante tu " |
|
"preferentias initial per grendor e position. Per applicar iste preferentias, " |
|
"anque fortia le proprietates \"%1\" a \"Si\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Legibilitate pote esser limitate con valores extrememente basse de " |
|
"opacitate. A 0%, le fenestra deveni invisibile." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Description" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Fenestra coincidente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Classe de fenestra (application):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Classe de fenestra integre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Typos de fenestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Rolo de Fenestra:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Titulo de Fenestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Machina (nomine de hospite)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Grandor & Position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimension" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximizate horizontalmente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximizate verticalmente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Scriptorio Virtual" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Scriptorios virtual" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Activitates" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Schermo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Schermo plen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimizate" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Adumbrate" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Placiamento initial" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignora geometria requirite" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Alcun applicationes pote assignar lor proprie geometria, ultrapassante le " |
|
"preferentias de gerente de fenestra. assignar iste proprietate ultrapassa " |
|
"lor requestas de collocation.<nl/><nl/>Isto influentia " |
|
"<interface>Dimension</interface> e <interface>Position</interface> ma non " |
|
"statos <interface>Maximizate</interface> o <interface>A Schermo plen</" |
|
"interface> .<nl/><nl/>Nota que le position pote anque esser usate per mappar " |
|
"a un <interface>Schermo</interface> differente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Dimension minime" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Dimension maxime" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Alcun apps como jocatores de video o terminales pote demandar que KWin " |
|
"coerce lor a certe ratas de aspecto o solmente crescer per valores plus " |
|
"grande que un character. Usa iste proprietate per ignorar tal restrictiones " |
|
"e permitte que ille fenestras essera redimensionate a dimensiones arbitrari." |
|
"<nl/><nl/>Isto pote esser utile per fenestras que non pote adaptar satis al " |
|
"area de schermo plen quando maximizate." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Mantene supra altere fenestras" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Collocation & Accesso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Mantene infra altere fenestras" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Salta barra de carga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Controla si o no le fenestra appare in le Gerente de Carga." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Salta paginator" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Controla si o no le fenestra appare in le gerente de Scriptorio Virtual." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Salta commutator" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Controla si o no le fenestra appare in le lista de fenestra de <shortcut>Alt" |
|
"+Tab</shortcut>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Via Breve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Apparentia & Difficultates" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Schema de color de barra de titulo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacitate active" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacitate inactive" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevention de robar de foco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin essaya a impedir fenestras que esseva aperite sin action de usator " |
|
"directe ab altiar se mesme e prender foco durante que tu es currentemente " |
|
"interagente con un altere fenestra. Iste proprietate pote esser usate " |
|
"cambiar le nivello de prevention de furto de foco applicate a fenestras " |
|
"individual e apps.<nl/><nl/>Ecce lo que occurre a un fenestra aperite sin tu " |
|
"action directe a cata nivello de prevention de furto de foco:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Necun:</emphasis> Le fenestra essera " |
|
"altiate e focalisate.</item><item><emphasis strong='true'>Basse:</emphasis> " |
|
"Prevention de furto de foco essera applicate, ma in le caso de un situation " |
|
"que KWin considera ambigue, le fenestra essera altiate e focalisate.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Prevention de furto de " |
|
"foco essera applicate, ma in le caso de un situation que KWin considera " |
|
"ambigue, le fenestra <emphasis>non</emphasis> essera altiate e focalisate.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Alte:</emphasis> Le fenestra solmente " |
|
"ssera altiate e focalisate si pertineal mesme app como le fenestra " |
|
"currentemente focalisate.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Le fenestra jmmais essera atiate e focalisate.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protection de foco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Iste proprietate controla le nivello de protection de foco del fenestra " |
|
"currentemente active. Illo es usate per ultrapassar le prevention de furto " |
|
"de foco applicate a nove fenestras que es aperite sin tu action directe.<nl/" |
|
"> <nl/>Ecce lo que occurre a nove fenestras que es aperite sin tu action " |
|
"directe a cata nivello de protection de foco durante que le fenestra con " |
|
"iste proprietate applicate a illo ha foco:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Necun</emphasis>: Fenestras aperite recentemente altia sempre " |
|
"se mesme e prende le foco.</item><item><emphasis strong='true'>Basse:</" |
|
"emphasis> Prevention de furto de foco essera applicate al fenestra aperite " |
|
"recentemente, ma in le caso de un situation que KWin considera ambigue, le " |
|
"fenestra essera altiate e focalisate.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Prevention de furto de foco essera " |
|
"applicate al fenestra aperite recentemente, ma in le cso de un situation que " |
|
"KWin considera ambigue, le fenestra <emphasis>non</emphasis> essera altiate " |
|
"e focalisate.</item><item><emphasis strong='true'>Alte:</emphasis> Fenestras " |
|
"aperite recentemente solmente altiara se mesme e prendera le foco si illos " |
|
"pertine al mesme apps como le fenestra currentemente focalisate.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</emphasis> Fenestras aperite " |
|
"recentemente jammais altia se mesme e prende le foco.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Acceptar foco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Controla si o no le fenestra deveni focalisate quando cliccate." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignora vias breve global" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Usa iste proprietate per impedir que vias breve global de claviero functiona " |
|
"durante que le fenestra es focalisate. Isto pote esser utile per apps como " |
|
"emulatores o machinas virtual que manea alcun del mesme vias breve per se " |
|
"mesme.<nl/><nl/>Nota que tu non potera usar <shortcut>Alt+Tab</shortcut> " |
|
"foras del fenestra o usar ulle altere vias breve global tal como " |
|
"<shortcut>Alt+Spatio</shortcut> per activar KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Claudibile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nomine de file de scriptorio" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Bloca composition" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Layer" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "Sync Adaptive" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "Permitte lacerar (tearing)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Classe de fenestra non disponibile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Iste application non forni un classe per le fenestra, assi KWIN non pote " |
|
"usar lo a corresponder e applicar ulle regulas. Si tu ancora vole applicar " |
|
"alcun regulas a illo, in loco tu essaya a corresponder con altere " |
|
"proprietates como le titulo de fenestra.<nl/><nl/> Pro favor tu considera " |
|
"reportar iste bug al dispeloppatores del application." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Omne typos de fenestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Fenestra Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Fenestra de Dialogo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Fenestra de Utilitate" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Bassino (pannello)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra de Instrumento" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Menu per stoppar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Schermo splash" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Scriptorio" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Barra de menu a parte" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Monstrator de supra schermo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Omne scriptorios" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne scriptorios" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Omne Activitates" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne activitates" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinite" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Nulle placiamento" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Copertura o imbricatura minime" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximizate" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrate" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Casual" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "In angulo culmine sinistre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Infra mus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "Sur fenestra principal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nulle" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Basse" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alte" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extreme" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "De Basso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Supra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notification" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Notification critic" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Superposition" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Fenestra non gerite" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Non potev relevar proprietates de fenestra. Le fenestra non es gerite per " |
|
"KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Selige File" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Regulas de KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Adde Nove …" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importa…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Cancella exportation" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exporta…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Nulle regulas per fenestras specific es currentemente assignate" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Clicca <interface>Adde Nove...</interface> per adder alcun" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Selige le regulas de exportar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Annulla toto" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Selige toto" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Salveguarda regulas" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Edita" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplica" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dele" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Regulas de importation" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Regulas de exportation" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Necun seligite" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Omne seligite" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 selectionate" |
|
msgstr[1] "%1 selectionate" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nulle proprietates de fenestra modificate" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Cliccale button <interface>Adde Proprietate...</interface> a basso per adder " |
|
"altere proprietate de fenestra que ssera influentiate per le regula" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Adde proprietate..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Detecta proprietates de fenestra" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Instantaneemente" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Postea %1 secunda" |
|
msgstr[1] "Postea %1 secundas" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Adde proprietate al regula" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Nulle proprietates lassate a adder" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Nulle proprietates corresponde a \"%1\"" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "OSD" |
|
#~ msgstr "OSD" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Clauder" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Definir typo de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Fenestra (non) apparera in le barra de cargas." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Fenestra (non) apparera in le gerente de scriptorio virtuales" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Fenestra (non) apparera in le lista de Alt+Tab" |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin tenta de impedir a fenestras de prender le foco (\"activate\") " |
|
#~ "quando tu es travaliante in un altere fenestra, ma isto tal vice pote " |
|
#~ "faller o super-ager. \"Nulle\" permittera sin conditiones que iste " |
|
#~ "fenestra obtene le foco dum \"Extreme\" completemente impedira illo de " |
|
#~ "prender le foco." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Isto controla le protection de foco del fenestra currentemente active. " |
|
#~ "Necun sempre traira le foco, Extreme lo mantenera. Alteremente illo es " |
|
#~ "alternate con le prevention de furto assignate al fenestra que vole le " |
|
#~ "foco." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenestras pote impedir de obtener le foco (activate) quando il es " |
|
#~ "cliccate. De altere latere tu poterea desirar de impedir un fenestra a " |
|
#~ "obtener foco quando on clicca le mus." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando usate un fenestra recipera tote le ingressos de claviero quando " |
|
#~ "il es active, includente Alt+Tab etc. Isto es specialmente interessante " |
|
#~ "per machinas virtual o emulatores.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Sia avisate: Tu non potera facer Alt+Tab foras del fenestra ni usara ulle " |
|
#~ "altere vias breve global (tal como Alt+F2 pro monstrar KRunner) quando il " |
|
#~ "es active!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenestras pote requirer de apparer in un certe position\n" |
|
#~ "Per definition isto ultrapassa le strategia de placiamento\n" |
|
#~ "lo que poterea esser disagradabile si le cliente abusa del " |
|
#~ "characteristica\n" |
|
#~ "per monstrar se continuemente sin condition in le medio de tu schermo." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Lanceator KCM de KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "KWin Id del fenestra pro preferentias special de fenestra." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Si le preferentias debe influentiar omne fenestras del application" |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate " |
|
#~ "directemente" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Modifica preferentias specific de application" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Edita preferentias specific de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Preferentias specific de fenestra</h1> Ci tu pote personalisar " |
|
#~ "preferentias de fenestras specificamente sol pro alcun fenestras.</p> " |
|
#~ "<p>Pro favor tu nota que iste configuration non habera effecto si tu non " |
|
#~ "usa KWin como tu gerente de fenestras.Si tu usa un differente gerente de " |
|
#~ "fenestra, pro favor tu refere a su documentation pro como personalisar su " |
|
#~ "comportamento de fenestra.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Giovanni Sora" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Regulas de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Error" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Cascada" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Mantene supra" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Mantene infra" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Utilitate de adjuta de KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Activitate" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Selige proprietates de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Superpassa Typo" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Incognite - il essera tractate como fenestra normal" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Information a proposito del fenestra selectionate" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Classe:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Rolo:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Typo:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titulo:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Machina:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Correspondente per nomine de classe primari e" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Nomine de classe secundari (resultante in termino in parentheses)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Rolo de fenestra (il pote esser usate pro selectionar fenestras per " |
|
#~ "function)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Typo de fenestra (p.ex. omne dialogos, ma non le fenestra principal)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Titulo de fenestra (multo specific, il pote faller debite a " |
|
#~ "modificationes de contentos o traductiones)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Un singule via breve pote esser facilemente assignate o nettate per usar " |
|
#~ "duo buttones. Solmente vias breve con modificatores pote esser usate.<p>\n" |
|
#~ "Il es possibile haber plure de possibile vias breve, e le prime " |
|
#~ "disponibile via breve essera usate. Le vias breve es specificate per uso " |
|
#~ "de insimules de via breve separate per spatios. Un insimul es specificate " |
|
#~ "como <i>base</i>+(<i>lista</i>), ubi base es modificatores e lista es un " |
|
#~ "lista de claves.<br>\n" |
|
#~ "Pro exemplo \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" prime provara " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, postea alteres con <b>Shift+Ctrl+C</b> per ultime." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "S&ingule Via Breve" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "&Netta" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modulo de configuration de preferentias specific de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autores de KWin e KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Memora preferentias separatemente pro cata fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Monstra preferentias interne pro memorar" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Preferentias interne pro memorar" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Modifica" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Move in &alto" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Move a &basso " |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Habilita iste quadrato pro alterar proprietate de iste fenestra pro " |
|
#~ "specific fenestra(s)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:" |
|
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera " |
|
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le " |
|
#~ "specificar de isto, preferentias plus generic de fenestra essera blocate " |
|
#~ "ab haber effectos.</li><li><em>Applica Initialmente:</em> Le proprietate " |
|
#~ "de fenestra essera solmente fixate al valor date postea que le fenestra " |
|
#~ "es create. Nulle altere modificationes essera influentiate.</" |
|
#~ "li><li><em>Memorar:</em> Le valor de proprietate de fenestra essera " |
|
#~ "memorate e cata vice le fenestra es create, le ultime valor memorate " |
|
#~ "essera applicate.</li><li><em>Fortiar:</em> Le proprietate de fenestra " |
|
#~ "sempre essera fortiate al valor date.</li><li><em>Applicar hora:</em> Le " |
|
#~ "proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e " |
|
#~ "postea non essera influentiate (iste action essera pois cancellate).</" |
|
#~ "li><li><em>Fortia temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra " |
|
#~ "essera fortiate a le valor date usque il es celate (iste action essera " |
|
#~ "cancellate postea que le fenestra es celate).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:" |
|
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera " |
|
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le " |
|
#~ "specificar de isto, preferentias plus geneneric de fenestra essera " |
|
#~ "blocate ab haber effectos.</li><li><em>Fortia:</em> Le proprietate de " |
|
#~ "fenestra sempre essera fortiate a le valor date.</li><li><em>Fortia " |
|
#~ "temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra essera fortiate a le " |
|
#~ "valor date usque il es celate (iste action essera cancellate postea que " |
|
#~ "le fenestra es celate).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Entrata sin nomine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Iste dialogo de configuration permitte de alterar preferentias solmente " |
|
#~ "pro le fenestras selectionate. Tu trova le preferentia que tu vole " |
|
#~ "modificar, habilita le modifica usante le quadrato, selectiona in qual " |
|
#~ "modo le preferentia debe esser modificate e a qual valor." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Consulta le documentation pro altere detalios" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Edita Via Breve" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s retardo" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "largessa,altessa" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Scriptorio" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Edita ..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "G&ruppa automaticamente in fronte" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Gruppa automaticamente per I&D" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Gruppa automaticamente con &identic" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Intelligente" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Opaque" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Transparente" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Mover/redimensionar" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "&Tegular" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Tegulate" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Fluctuante" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Strategia de correspondentia" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pro selectionar omne fenestras appertinente a le specific application, " |
|
#~ "selectionar solmente classe de fenestra habitualmente functiona." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Usa &classe de fenestra (application integre)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pro selectionar un specific fenestra in un application, sia le classe de " |
|
#~ "fenestra que le rolo de fenestra debe esser selectionate. Classe de " |
|
#~ "fenestra determinara le application, e rolo de fenestra le specific " |
|
#~ "fenestra in le application; plure de applicationes totevia non provide " |
|
#~ "utile rolos de fenestra." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Usa classe de fenestra e &rolo de fenestra (fenestra specific)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Con alcun applicationes (non-KDE) integre classe de fenestra pote esser " |
|
#~ "bastante per selectionar un fenestra specific in un application, postquam " |
|
#~ "illos fixa integre classe de fenestra pro continer sia application que " |
|
#~ "rolo de fenestra." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "&Usa integre classe de fenestra (fenestra specific)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Il debe coincider anque le &titulo de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Rolo Extra:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "&Extra de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometria" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Preferentias" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "&Nulle bordo" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "S&olutiones" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Obedi strictemente a geometria"
|
|
|