You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
542 lines
15 KiB
542 lines
15 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 15:40+0200\n" |
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" |
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: ia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Altere actiones per iste fenestra" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Menu de application" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "Super omne scriptorios" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimisa" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximiza" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Claude" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Adjuta de contexto" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Umbra" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Mantene infra altere fenestras" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Mantene supra altere fenestras" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Spatiator" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme default (%1)" |
|
msgstr "Thema predefinite (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Iste instrumento te permitte assignar le thema de decoration de fenestra " |
|
"per le session actualmente active, sin assignar lo accidentalmente a un que " |
|
"o non es disponiil o que es ja assignate." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Le nomine del thema de decoration de fenestra que tu vole assignar per KWin. " |
|
"Passar un percurso complete essayara a trovar un thema in ille directorio, e " |
|
"depoi applicar illo si un pote esser deducite." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Monstra tote le themas de color disponibile sur le systema (e qual es le " |
|
"thema currente)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Resolvite %1 al thema de KWin AUrorae \"%2\", e essayara a assignar illo " |
|
"como tu thema currente." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Tu essayava a passar un percurso de file, ma isto non poteva esser resolvite " |
|
"a un thema, e nos habera un abortion, debite a haber necun thema assignate." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "" |
|
"Le thema requirite \"%1\" ja es assignate como le thema de decoration de " |
|
"fenestra." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "" |
|
"Applicate con successo le thema de cursor %1 a tu session de Plasma " |
|
"currente" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Falleva a salveguardar tu preferentias de thema - le ration es incognite, ma " |
|
"isto es un error irrecuperabile. Tu pote trovar que simplemente essayar de " |
|
"novo functionara." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Non poteva trovar le thema \"%1\". Le thema deberea esser un del sequente " |
|
"optiones: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "" |
|
"Tu ha le sequente themas de decoration de fenestra de KWin sur tu systema:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Barra de titulo" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Lassa cader hic per remover lo" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Traher buttones intra hic e le barra de titulo" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Buttones de barra de titulo" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Claude fenestras per duple pulsar sur le button de menu" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Pulsa e tene sur le button de menu a monstrar le menu." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Monstra consilios de button de fenestra de barra de titulo" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Configura Buttones de barra de titulo" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Obtene Nove…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Edita Thema %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window borders" |
|
msgstr "Necun bordos de fenestra" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No side window borders" |
|
msgstr "Necun bordos lateral de fenestra" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny window borders" |
|
msgstr "Bordos de fenestra minuscule" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window borders" |
|
msgstr "Bordos de fenestra normal" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large window borders" |
|
msgstr "Bordos de Fenestra grande" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very large window borders" |
|
msgstr "Bordos de Fenestra multe grande" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge window borders" |
|
msgstr "Bordo de fenestra enorme" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very huge window borders" |
|
msgstr "Bordos de Fenestra multe enorme" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized window borders" |
|
msgstr "Bordos de fenestra gigante" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Obtene nove decorationes de fenestra…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Necun Bordos" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Minuscule" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Grande (Large)" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Multe Grande" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Ponderose (Huge)" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Multe Ponderose" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Super dimensionate" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Iste modulo te permitte configurar le decorationes de fenestra." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Giovanni Sora" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Decorationes de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Thema" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Claude per un duple cliccar: mantene le buttonde Menu de fenetra " |
|
#~ "pressate usque il appare." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menu" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Mantene infra" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Mantene supra" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Discarga nove decorationes de fenestra" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra predefinite del thema" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Search" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Cerca" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Claude fenestras per duple pulsar sur le button de menu" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Border size:" |
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Dimension de bordo:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Configure Buttons..." |
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Configura buttones..." |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Dimension de button:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Minuscule" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Grande (Large)" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Multe Grande" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Ponderose (Huge)" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Multe Ponderose" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Super dimensionate" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (non disponibile)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pro adder o remover buttones de barra te titulo, simplemente <i>tu trahe</" |
|
#~ "i> elementos inter le lista de elementos disponibile e le vista " |
|
#~ "preliminar de barra de titulo. Similemente, tu trahe elementos intra le " |
|
#~ "vista preliminar de barra de titulo pro re-positionar los." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Redimensiona" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Adjuta" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Menu de fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- spatiator ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Habilitar iste quadrato monstrara button de fenestra de consilios. Si " |
|
#~ "iste quadrato non es marcate, nulle button de fenestra de consilios " |
|
#~ "essera monstrate." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pro favor tu nota que iste option ancora non es disponibile super omne " |
|
#~ "stilos." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Usa &positiones de button de barra de titulo personalisate" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "Dimension de B&ordo:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Usa iste quadrato combo pro cambiar le dimension de bordo de decoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Necun Bordo Lateral " |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Necun Bordo" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Optiones de decoration" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Selectiona le decoration de fenestra. Iste es le modo de vider e monstrar " |
|
#~ "se sia de bordos de fenestra que le pessulo de fenestra." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Configura decoration..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Modulo de controlo de Decoration de Fenestra" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Error de installation</h1>Le ressource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/" |
|
#~ "main.qml</h2> non poteva esser localisate in ulle percurso de datos." |
|
#~ "<h2>Pro favor tu continge tu distribution</h2> Le application nunc " |
|
#~ "abortara " |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Error de installation" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Decoration de gestor de fenestra</h1><p>Iste modulo permitte te de " |
|
#~ "eliger le decorationes de bordo de fenestra, assi como le positiones de " |
|
#~ "button de barra de titulo e optiones de decoration personalisate.</p>Pro " |
|
#~ "eliger un thema pro tu decoration de fenestra, tu pulsa sur nomine e " |
|
#~ "applica selection per pulsar le button \"Applica\" a basso. Si tu non " |
|
#~ "vole illo tu pote pulsar le button \"Reinitalisa\" pro rejectar tu " |
|
#~ "modificationes.<p>Tu pote configurar cata thema. Il ha differente " |
|
#~ "optiones specific per cata thema.</p><p>Sur le scheda \"Buttones\" tu " |
|
#~ "marca le quadrato \"Usa positiones personalisate de button de barra de " |
|
#~ "titulo\" e tu pote cambiar le positiones del buttones que tu agrada.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Fenestra active" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Fenestra Inactive" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "per %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nulle vista preliminar disponibile.\n" |
|
#~ "Plus probabilemente il ha\n" |
|
#~ "un problema de cargamento de plugin."
|
|
|