You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2062 lines
79 KiB
2062 lines
79 KiB
# Translation of kcmkwm to Croatian |
|
# |
|
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, |
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. |
|
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. |
|
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. |
|
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 02:49+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n" |
|
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" |
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Language: hr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inactive Inner Window" |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u " |
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click" |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Pass Click" |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
#: mouse.ui:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Aktiviraj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
#: mouse.ui:519 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Raise" |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Aktiviraj i uzdigni" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u " |
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u " |
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse wheel:" |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "Kotačić miša:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje pomicanja u nekativnom unutarnjem " |
|
"prozoru ('unutarnji' znači: ne naslovna traka, niti okvir)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Pomicanje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Scroll" |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Aktiviraj &pomicanje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise & Scroll" |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i &listaj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:190 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifier key:" |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Modifikacijska tipka:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "" |
|
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih " |
|
"radnji." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u " |
|
"naslovnu traku okvira." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "&Premjesti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise and Move" |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Raise & Lower" |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Promjena veličine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Uzdigni" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Niže" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimiziraj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Opacity" |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Promijeni neprozirnost" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Opacity" |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Promijeni neprozirnost" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Nothing" |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Ništa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:324 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Middle button:" |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Srednji gumb:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u " |
|
"naslovnu traku okvira." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u " |
|
"naslovnu traku okvira." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:464 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse wheel:" |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "Kotačić miša:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje KDE-a pri pomicanju kotačića miša u " |
|
"prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Raise/Lower" |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Iznad/Ispod" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade/Unshade" |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Sjenčaj/Odsjenčaj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize/Restore" |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Maksimiziraj/Vrati" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep Above/Below" |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Drži iznad/Ispod" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop" |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Pomakni na prethodnu/slijedeću radnu površinu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Opacity" |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Promijeni neprozirnost" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Tabbing" |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "Prozor s karticama" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " |
|
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti " |
|
"u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač " |
|
"iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Placement:" |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "Razmještanje:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " |
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " |
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " |
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and " |
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is " |
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying " |
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window " |
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better " |
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</" |
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New " |
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they " |
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not " |
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</" |
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></" |
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as " |
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be " |
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu " |
|
"fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova " |
|
"značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod " |
|
"miša.) <ul><li><em>Nema:</em> Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori " |
|
"uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> Sprečavanje je omogućeno; " |
|
"kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano " |
|
"odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova " |
|
"postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o " |
|
"aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> Ssprečavanje je omogućeno.</" |
|
"li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno " |
|
"aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove " |
|
"postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa " |
|
"mišem.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno " |
|
"aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu sačuvani od " |
|
"krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači " |
|
"da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može " |
|
"promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Proširi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Slučajno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrirano" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Fokus ispod miša" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Enable this option if you want an animation shown when windows are " |
|
#| "minimized or restored." |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Click to Focus" |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Klikni za fokus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Follows Mouse" |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Fokus prati miša" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse" |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Fokus točno ispod miša" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse" |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Fokus točno ispod miša" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Delay focus by:" |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "Odgodi fokus za:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako " |
|
"je pokazivač na njemu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus stealing prevention level:" |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " |
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " |
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " |
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and " |
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is " |
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying " |
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window " |
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better " |
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</" |
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New " |
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they " |
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not " |
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</" |
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></" |
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as " |
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be " |
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu " |
|
"fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova " |
|
"značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod " |
|
"miša.) <ul><li><em>Nema:</em> Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori " |
|
"uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> Sprečavanje je omogućeno; " |
|
"kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano " |
|
"odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova " |
|
"postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o " |
|
"aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> Ssprečavanje je omogućeno.</" |
|
"li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno " |
|
"aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove " |
|
"postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa " |
|
"mišem.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno " |
|
"aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu sačuvani od " |
|
"krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači " |
|
"da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može " |
|
"promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nikakav" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Low" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Nizak" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Medium" |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Srednje" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "High" |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Visok" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Extreme" |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Vrlo visok" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Windows" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada " |
|
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne " |
|
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "C&lick raises active window" |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u " |
|
"prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako " |
|
"je miš duže vrijeme na njemu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako " |
|
"je pokazivač na njemu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the " |
|
#| "active Xinerama screen" |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"Kada je ova opcija omogućena, operacije fokusa su ograničene sa na aktivni " |
|
"Xinerama zaslon" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "S&eparate screen focus" |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "O&dvojen fokus zaslona" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Fokus (žarište)" |
|
|
|
#: main.cpp:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "Radnje naslovne &trake" |
|
|
|
#: main.cpp:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Actio&ns" |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "Radnje &prozora" |
|
|
|
#: main.cpp:95 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Placement:" |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "Razmještanje:" |
|
|
|
#: main.cpp:100 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "Napr&edno" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "Radnje naslovne &trake" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "Radnje &prozora" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Radnje naslovne &trake" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Proširi" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
#: mouse.ui:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Sjena" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
#: mouse.ui:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zatvori" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#| msgid "On All Desktops" |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Na sve radne površine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Radnje naslovne &trake" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Aktivan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Neaktivan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Ponašanje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</" |
|
"em> prozora." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
#: mouse.ui:564 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Operations Menu" |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Izbornik postupaka" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> " |
|
"prozora." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Lower" |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Aktiviraj i spusti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:595 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Button" |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Gumb maksimizacije" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Ponašanje <em>lijevog</em> klika na gumb maksimizacije." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Ponašanje <em>srednjeg</em> klika na gumb maksimizacije." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:645 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Middle button:" |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "Srednji gumb:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Ponašanje <em>desnog</em> klika na gumb maksimizacije." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Border snap zone:" |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " |
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " |
|
#| "near it." |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se " |
|
"nalazi u blizini." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " pixel" |
|
#| msgid_plural " pixels" |
|
msgid " px" |
|
msgstr "piksel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jačinu' magnetnog polja " |
|
"koje će privući prozoe jedan drugome kada se nađu u blizini." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "Uhvatna zona ¢ra:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jačinu' " |
|
"magnetnog polja koje će privući prozore centru zaslona kada se nađu u " |
|
"blizini." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite " |
|
"da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "Windows" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kada je uključena, uslužni prozori (alatni prozori, nevezane izbornike…) " |
|
#~ "nekativnih aplikacija će biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija " |
|
#~ "postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno " |
|
#~ "označene tipove prozora, kako bi ova značajka radila." |
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
#~ msgstr "Sakrij uslužne prozore u neaktivnim aplikacijama" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new " |
|
#~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. " |
|
#~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the " |
|
#~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus " |
|
#~| "and enabled for other focus policies." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kada je opcija omogućena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi " |
|
#~ "prozor pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivač miša. Kada je " |
|
#~ "onemogućeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi " |
|
#~ "fokusirani prozor. Kao zadano, ova opcija je onemogućena za klik na fokus " |
|
#~ "i omogućena za ostala pravila fokusiranja." |
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
#~ msgstr "Aktivni zaslon prati &miša" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, " |
|
#~ "Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " |
|
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " |
|
#~ "zarko.pintar@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 1997–2002 autori KWina i KControla" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Ponašanje prozora</h1>Ovdje možete prilagoditi način nakoji se " |
|
#~ "prozori ponašaju prilikom pomicanja, promjene veličine ili ako se na njih " |
|
#~ "klikne. Također, možete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo " |
|
#~ "postavljanja novih prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove " |
|
#~ "postavke neće imati efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj " |
|
#~ "prozorima. Ako koristite drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte " |
|
#~ "njegovu dokumentaciju kako prilagoditi ponašanje prozora</p>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskadno" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje " |
|
#~ "dok se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan " |
|
#~ "gornjem lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" |
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine " |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Povećaj (samo po visini)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Povećaj (samo po širini)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Pametno" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Maksimiziranje" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "Nula-Kutova" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" |
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
#~ msgstr "Prebaci u prozorsku karticu na lijevo/desno" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Prozor s karticama" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kada je uključeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu " |
|
#~ "koja je automatski dodana trenutnoj grupi." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgstr "Odmah prebaci na automatski grupirane prozore" |
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kada je uključeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa " |
|
#~ "zadacima." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgstr "Sakrij neaktivne prozorske kartice iz trake sa zadacima" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kad je uključeno, pokušava automatski detektirati kada je novootovreni " |
|
#~ "prozor povezan s nekim postojećim i postavlja ga u istu prozorsku grupu." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag" |
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Pokreni povlaćenje kartica prozora" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right button:" |
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "Desni gumb:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Wheel" |
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "Kotačić" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left button:" |
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "Lijevi gumb:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right button:" |
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "Desni gumb:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Middle button:" |
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "Srednji gumb:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left button:" |
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "Lijevi gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
#~ msgstr "Automatski grupiraj slične prozore" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap " |
|
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every " |
|
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively " |
|
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</" |
|
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</" |
|
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the " |
|
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in " |
|
#~| "the top-left corner</li></ul>" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pravilo položaja određuje gdje će se novi prozor pojaviti na radnoj " |
|
#~ "površini.<ul> <li><em>Pametno</em> pokušati će smanjiti na minimum " |
|
#~ "preklapanje prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokušati će " |
|
#~ "maksimizirati svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo može biti " |
|
#~ "korisno za selektivno plasiranje nekih prozora koristeći specifične " |
|
#~ "postavke .</li> <li><em>Kaskadno</em> poredati će prozore kaskadno</li> " |
|
#~ "<li><em>Slučajno</em> koristiti će slučajnu poziciju</li> " |
|
#~ "<li><em>Centrirano</em> postaviti će prozore centrirano</li> " |
|
#~ "<li><em>Nulti-kut</em> postaviti će prozore u gornji-lijevi kut</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Sjenčanje" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "&Kašnjenje:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "Omogući lebdenje" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Policy:" |
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "&Pravila:" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Kretanje" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Titlebar wheel event:" |
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Događaj kotačića naslovne trake:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Upravljaj događajima kotačića miša" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog " |
|
#~ "prozora." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku " |
|
#~ "okvira neaktivnog prozora." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Lijevi gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Srednji gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> " |
|
#~ "prozora." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Desni gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> " |
|
#~ "prozora." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Titlebar && Frame" |
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Naslovna traka i okvir" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Titlebar Actions" |
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Radnje naslovne &trake" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Center snap zone:" |
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "Uhvatna zona ¢ra:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Window snap zone:" |
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "Područje privlačenja pro&zora:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Border snap zone:" |
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Windows" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Područje prebacivanja" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Spusti" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Zatvori" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku " |
|
#~ "okvira prozora." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> " |
|
#~ "prozora." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</" |
|
#~ "em> prozora." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "Ovdje možete podesiti ponašanje klikanja na gumb maksimizacije." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku " |
|
#~ "okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku " |
|
#~ "niti okvir)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok " |
|
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes " |
|
#~ "active when you click into it. This is the behavior you might know from " |
|
#~ "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving " |
|
#~ "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New " |
|
#~ "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at " |
|
#~ "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> " |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the " |
|
#~ "window under the mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, " |
|
#~ "nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and 'Focus " |
|
#~ "strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt+Tab walk " |
|
#~ "through windows dialog in the KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pravilo fokusa koristi se za određivanje aktivnog prozora, npr. prozora u " |
|
#~ "kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda " |
|
#~ "kada se klikne na njega. Ovo je ponašanje koje vam je vjerojatno poznato " |
|
#~ "sa drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> " |
|
#~ "Aktivno pomicanje pokazivača miša preko prozora aktivira ga. Novi prozori " |
|
#~ "će dobiti fokus, bez da dođete mišem iznad njega. Vrlo praktično ako se " |
|
#~ "puno koriste mišem. </li> <li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se " |
|
#~ "nađe ispod pokazivača miša postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigdje, " |
|
#~ "zadnji prozor koji je bio pod mišem dobiva fokus. Novi prozori neće " |
|
#~ "automatski dobiti fokus.</li> <li><em>Fokus striktno ispod miša:</em> " |
|
#~ "Samo prozor pod mišem postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigjde, ništa " |
|
#~ "ne dobiva fokus.</li> </ul>Imajte na umu da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus " |
|
#~ "striktno ispod miša' spriječavaju da određene značajke rade ispravno, kao " |
|
#~ "što je ispravni rad dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora." |
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
#~ msgstr "&Podigni, sa slijedećom odgodom:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kada je omogućeno, ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine " |
|
#~ "u aktivno stanje ako je pokazivač prijeđe preko njega (primi fokus)." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Popločavanje" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling" |
|
#~ msgstr "Omogući popločavanje" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " |
|
#~ "manner. This way all windows are always visible." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Upravitelj popločavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne " |
|
#~ "preklapaju. Na taj su način svi prozori uvijek vidljivi." |
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout" |
|
#~ msgstr "Zadani raspored pop&ločavanja" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spirala" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Stupci" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Pomicanje" |
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising" |
|
#~ msgstr "Mijenjanje veličine pomičnih &prozora" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows" |
|
#~ msgstr "Podigni/spusti sve pomične prozore" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only" |
|
#~ msgstr "Spusti/podigni samo trenutni prozor" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Floating windows are always on top" |
|
#~ msgstr "Pomični su prozori uvijek na vrhu." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " |
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " |
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " |
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " |
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " |
|
#~ "activated.</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pravila podizanja prozora određuju kako su pomični prozori poredani <ul> " |
|
#~ "<li><em>Podigni/spusti sve</em> će podići sve pomične prozore kad je neki " |
|
#~ "pomični prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> će " |
|
#~ "podići samo trenutni prozor.</li> <li><em>Pomični prozori na vrhu</em> " |
|
#~ "uvijek će držati pomične prozore na vrhu, makar popločani prozor bio " |
|
#~ "aktiviran.</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Prikaži rubove na &maksimiziranim prozorima" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i " |
|
#~ "obični prozori ako ih pokušate pomaknuti." |
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ništa" |
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ništa" |
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ništa" |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete " |
|
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno " |
|
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama." |
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete " |
|
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno " |
|
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama." |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Pokaži listu prozora prilikom njihovog prebacivanja" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Držite pritisnutu Alt tipku i pritisnite Tab tipku uzastopce za prelaz " |
|
#~ "preko prozora na trenutnoj radnoj površini (Alt+Tab kombinacija može biti " |
|
#~ "promijenjena).\n" |
|
#~ "Ako je odabirni okvir označen, prikazati će se skočni widget, prikazujući " |
|
#~ "ikone svih prozora kroz koje se može prijeći i naslov od trenutno " |
|
#~ "odabranog.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "U drugom slučaju, fokus je predan novom prozoru svaki puta kada je Tab " |
|
#~ "pritisnut, bez skočnog prozora. U nastavku, prethodno aktivirani prozor " |
|
#~ "biti će poslan natrag u ovaj način. " |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda " |
|
#~ "nemojte odabrati ovu mogućnost." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "Navi&gacija radne površine se omata" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba " |
|
#~ "radne površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne " |
|
#~ "površinekad god se trenutna radna površina promjeni. " |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Uobičajen" |
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders" |
|
#~ msgstr "Aktivni rubovi radne površine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " |
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " |
|
#~ "one desktop to the other." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona " |
|
#~ "moći promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s " |
|
#~ "jedne površine na drugu." |
|
|
|
#~ msgid "D&isabled" |
|
#~ msgstr "&Onemogućeno" |
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows" |
|
#~ msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora" |
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled" |
|
#~ msgstr "&Uvijek omogućeno" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " |
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " |
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu " |
|
#~ "površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz " |
|
#~ "rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen " |
|
#~ "na drugu radnu površinau." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:" |
|
#~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " |
|
#~ "while pressing the modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok " |
|
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " |
|
#~ "titlebar of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na " |
|
#~ "naslovnu traku prozora." |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:" |
|
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:" |
|
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:" |
|
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:" |
|
|
|
#~ msgid "Focus" |
|
#~ msgstr "Fokus" |
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise" |
|
#~ msgstr "Automatski uzdigni" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigacija" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Activate & Raise" |
|
#~ msgid "Active &mouse screen" |
|
#~ msgstr "Aktiviraj i uzdigni" |
|
|
|
#~ msgid "Anima&te" |
|
#~ msgstr "Animiraj" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " |
|
#~ "well as the expansion of a shaded window" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake " |
|
#~ "(i sjenčanje prozora)." |
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore" |
|
#~ msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje" |
|
|
|
#~ msgid "Slow" |
|
#~ msgstr "Sporo" |
|
|
|
#~ msgid "Fast" |
|
#~ msgstr "Brzo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " |
|
#~ "minimized and restored. " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Dock windows:" |
|
#~ msgstr "Windows" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use shadows" |
|
#~ msgstr "Sjena" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Active window size:" |
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Inactive window size:" |
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Dock window size:" |
|
#~ msgstr "Windows" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Sjena" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Shadows" |
|
#~ msgstr "Sjena"
|
|
|