You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1962 lines
76 KiB
1962 lines
76 KiB
# translation of kcmkwm.po to Irish |
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002 |
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009 |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 02:49+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" |
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Language: ga\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " |
|
"3 : 4\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inactive Inner Window" |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Infhuinneog Neamhghníomhach" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe clé (ciallaíonn 'infhuinneog' " |
|
"an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click" |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Seol an Chlic" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Pass Click" |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Seol an Chlic" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
#: mouse.ui:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
#: mouse.ui:519 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Raise" |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Ardaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe sa lár (ciallaíonn " |
|
"'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe deas (ciallaíonn " |
|
"'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse wheel:" |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "Roth luiche:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a scrollaítear " |
|
"in infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan a " |
|
"barra teidil agus a fráma)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Scrollaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Scroll" |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Scrollaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise & Scroll" |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Scrollaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:190 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Infhuinneog, Barra teidil agus Fráma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifier key:" |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Eochair mhionathraithe:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "" |
|
"Anseo is féidir leat roghnú cé acu an eochair Meta nó an eochair Alt a " |
|
"cheadaíonn duit na gníomhartha seo a leanas a chur i gcrích." |
|
|
|
# keycap, leave as is |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# |
|
# keycap, leave as is |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " |
|
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe clé." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Bog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise and Move" |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Bog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Raise & Lower" |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Scoránaigh Ardú agus Ísliú" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Athraigh an mhéid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Ardaigh" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Ísligh" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Íoslaghdaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity" |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Laghdaigh an Teimhneacht" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity" |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Ardaigh an Teimhneacht" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Nothing" |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Neamhní" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:324 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Middle button:" |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Cnaipe sa lár:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " |
|
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe sa lár." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " |
|
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe deas." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:464 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse wheel:" |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "Roth luiche:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a scrollaítear " |
|
"roth na luiche i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Raise/Lower" |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Ardaigh/Ísligh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade/Unshade" |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Scáthaigh/Díscáthaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize/Restore" |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Uasmhéadaigh/Athchóirigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep Above/Below" |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Coimeád Os Cionn/Faoi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop" |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Go dtí an Deasc Roimhe/Tar Éis Seo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Opacity" |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Athraigh an Teimhneacht" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Tabbing" |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "Malairt Fuinneog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " |
|
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"Leis an rogha seo, bainfear an scáth ó fhuinneog scáthaithe go huathoibríoch " |
|
"nuair a ainlíonn an luch os cionn an bharra teidil ar feadh tamaill." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Socraigh an tréimhse i milleasoicindí tar a éis a mbainfear an scáth ó " |
|
"fhuinneog scáthaithe nuair a ainlíonn an luch os a cionn." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Placement:" |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "&Socrú:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " |
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " |
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " |
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and " |
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is " |
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying " |
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window " |
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better " |
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</" |
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New " |
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they " |
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not " |
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</" |
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></" |
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as " |
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be " |
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin " |
|
"iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua " |
|
"gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí " |
|
"'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)<ul><li><em>Dada:</em> " |
|
"Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.</" |
|
"li><li><em>Íseal:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn " |
|
"fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach " |
|
"cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. " |
|
"Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.</" |
|
"li><li><em>Gnáth:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht.</li><li><em>Ard:</em> " |
|
"Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi " |
|
"láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní " |
|
"dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú " |
|
"chomh maith.</li><li><em>Fíorard:</em> Caithfidh an t-úsáideoir gach " |
|
"fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.</li></ul></p><p>Marcáiltear " |
|
"fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-" |
|
"aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo " |
|
"a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.</p>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Uasmhéadaigh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Randamach" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Láraithe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Fócas Faoin Luch" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Click to Focus" |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Cliceáil chun fócas a fháil" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Follows Mouse" |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Leanann an Fócas an Luch" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Under Mouse" |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Fócas Faoin Luch" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse" |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Fócas Faoin Luch Go Cruinn" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Delay focus by:" |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "Cuir moill ar fhócas de:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Seo é an tréimhse tar éis di a chuirfear an fócas san fhuinneog a bhfuil an " |
|
"pointeoir luiche os a cionn go huathoibríoch." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus stealing prevention level:" |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Leibhéal coiscthe ar ghadaíocht an fhócais:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " |
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " |
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " |
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and " |
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is " |
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying " |
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window " |
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better " |
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</" |
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New " |
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they " |
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not " |
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</" |
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></" |
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as " |
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be " |
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin " |
|
"iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua " |
|
"gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí " |
|
"'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)<ul><li><em>Dada:</em> " |
|
"Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.</" |
|
"li><li><em>Íseal:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn " |
|
"fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach " |
|
"cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. " |
|
"Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.</" |
|
"li><li><em>Gnáth:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht.</li><li><em>Ard:</em> " |
|
"Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi " |
|
"láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní " |
|
"dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú " |
|
"chomh maith.</li><li><em>Fíorard:</em> Caithfidh an t-úsáideoir gach " |
|
"fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.</li></ul></p><p>Marcáiltear " |
|
"fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-" |
|
"aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo " |
|
"a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.</p>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Dada" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Low" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Íseal" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Medium" |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Measartha" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "High" |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Ard" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Extreme" |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Fíorard" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inactive windows:" |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Leis an rogha seo, tabharfar an fhuinneog ghníomhach chun tosaigh nuair a " |
|
"chliceálfaidh tú isteach san fhuinneog. Chun é seo a athrú le haghaidh " |
|
"fuinneog neamhghníomhach, caithfidh tú na socruithe a athrú sa chluaisín " |
|
"Gníomhartha." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "C&lick raises active window" |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "Ardaíonn c&lic an fhuinneog ghníomhach" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Leis an rogha seo, tiocfaidh fuinneog sa chúlra chun tosaigh nuair atá an " |
|
"pointeoir luiche os a cionn ar feadh tamaill." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Seo é an tréimhse tar éis di a thiocfaidh an fhuinneog a bhfuil an pointeoir " |
|
"luiche os a cionn chun tosaigh go huathoibríoch." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the " |
|
#| "active Xinerama screen" |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"Leis an rogha seo, cuirfear oibríochtaí fócais i bhfeidhm ar an scáileán " |
|
"gníomhach Xinerama amháin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "S&eparate screen focus" |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "Fócas scáileáin ar l&eith" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Fócas" |
|
|
|
#: main.cpp:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" |
|
|
|
#: main.cpp:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Actio&ns" |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "G&níomhartha Fuinneoige" |
|
|
|
#: main.cpp:95 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Placement:" |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "&Socrú:" |
|
|
|
#: main.cpp:100 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "Cas&ta" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "G&níomhartha Fuinneoige" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear <em>faoi dhó</em> sa bharra teidil." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Uasmhéadaigh" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Horizontal offset:" |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "Fritháireamh cothrománach:" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
#: mouse.ui:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Scáthaigh" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
#: mouse.ui:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Dún" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#| msgid "On All Desktops" |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Ar Gach Deasc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear <em>faoi dhó</em> sa bharra teidil." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Gníomhach" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Neamhghníomhach" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra teidil " |
|
"nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
#: mouse.ui:564 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Operations Menu" |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra teidil " |
|
"nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Lower" |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Ísligh" |
|
|
|
# not a verb - kps |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:595 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Button" |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Cnaipe Uasmhéadaithe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche " |
|
"<em>ar chlé</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche " |
|
"<em>sa lár</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:645 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Middle button:" |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "Cnaipe sa lár:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche " |
|
"<em>ar dheis</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Border snap zone:" |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "Crios léime &imlíne:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " |
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " |
|
#| "near it." |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Anseo is féidir crios léime a shocrú ar imlínte an scáileáin. Seo é 'neart' " |
|
"an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí an imlíne nuair " |
|
"a bheidh siad i ngar di." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " pixel" |
|
#| msgid_plural " pixels" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " phicteilín" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "Crios léime &fuinneoige:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh fuinneoga. Seo é 'neart' " |
|
"an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim le chéile nuair a " |
|
"bheidh siad i ngar dá chéile." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "&Crios léime an láir:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh lár an scáileán. Seo é " |
|
"'neart' an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí lár an " |
|
"scáileáin nuair a bheidh siad i ngar dó." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dock windows:" |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "Cuir fuinneoga i nduga:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Leis an rogha seo, ní bhainfear léim as fuinneoga mura bhfuil siad ag " |
|
"forluí, .i. nuair atá siad i ngar dá chéile gan a bheith forluí." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "Fuinneoga" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear fuinneoga áirithe (fuinneoga uirlise, " |
|
#~ "roghchláir stróicthe, ...) d'fheidhmchláir neamhghníomhacha i bhfolach " |
|
#~ "agus ní thaispeánfar iad go dtí go n-éireoidh an feidhmchlár gníomhach. " |
|
#~ "Tabhair faoi deara go gcaithfidh feidhmchláir na fuinneoga a mharcáil " |
|
#~ "leis an gcineál cuí fuinneoige chun an ghné seo a oibriú mar is ceart." |
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
#~ msgstr "Folaigh fuinneoga áirge d'fheidhmchláir neamhghníomhacha" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new " |
|
#~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. " |
|
#~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the " |
|
#~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus " |
|
#~| "and enabled for other focus policies." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leis an rogha seo, beidh an scáileán gníomhach Xinerama (an áit a " |
|
#~ "dtaispeánfar fuinneoga nua, mar shampla) an scáileán a bhfuil an " |
|
#~ "pointeoir luiche ann. Nuair atá an rogha seo díchumasaithe, beidh an " |
|
#~ "scáileán gníomhach Xinerama an ceann a bhfuil an fhuinneog i bhfócas ann. " |
|
#~ "De réir réamhshocraithe, tá an rogha seo díchumasaithe leis an bpolasaí " |
|
#~ "'Cliceáil chun fócas a fháil' agus tá sé cumasaithe le gach polasaí eile." |
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
#~ msgstr "Leanann an scáileán gnío&mhach an luch" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Oibrithe Fuinneog" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 1997 - 2002 KWin agus Údair KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Oibriú na bhFuinneog</h1> Anseo is féidir leat oibriú na " |
|
#~ "bhfuinneog agus iad á bhogadh, á chliceáil, nó a méid a athrú a " |
|
#~ "shaincheapadh. Is féidir freisin polasaí fócais a shocrú, chomh maith le " |
|
#~ "polasaí láithrithe d'fhuinneoga nua.</p> <p>Tabhair faoi deara nach " |
|
#~ "gcuirfear an chumraíocht seo i bhfeidhm mura n-úsáideann tú KWin mar do " |
|
#~ "bhainisteoir fuinneog. Má úsáideann tú bainisteoir fuinneog eile, " |
|
#~ "ceadaigh a dhoiciméadú le haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na " |
|
#~ "bhfuinneog a shaincheapadh.</p>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Cascáidiú" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat céimseata a thaispeáint agus " |
|
#~ "fuinneog á bogadh nó a méid á hathrú. Taispeánfar ionad na fuinneoige i " |
|
#~ "gcoibhneas le cúinne an scáileáin ar an mbarr ar chlé in éineacht lena " |
|
#~ "méid." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" |
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Taispeáin céimseata agus fuinneo&g á bogadh nó a méid á hathrú" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh (go hingearach amháin)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh (go cothrománach amháin)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Cliste" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Uasmhéadú" |
|
|
|
# why not a clear translation?! |
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "Barr Ar Chlé" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Malairt Fuinneog" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Malairt Fuinneog" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right button:" |
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Wheel" |
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "Rothar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left button:" |
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right button:" |
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Middle button:" |
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left button:" |
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Scáthlíniú" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "Moil&l:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "&Cumasaigh ainliú" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Active windows:" |
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Fuinneoga gníomhacha:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Policy:" |
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "&Polasaí:" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Bogadh" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Titlebar wheel event:" |
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Teagmhas rotha an bharra teidil:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Láimhseáil teagmhas rotha luiche" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
#~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige gníomhaí." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sa cholún seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " |
|
#~ "chliceáiltear ar bharra teidil nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>sa lár</em> ar bharra " |
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>deas</em> ar bharra " |
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Titlebar && Frame" |
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Ceannteideal agus Fráma" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Titlebar Actions" |
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Center snap zone:" |
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "&Crios léime an láir:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Window snap zone:" |
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "Crios léime &fuinneoige:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Border snap zone:" |
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "Crios léime &imlíne:" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Fuinneoga" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Criosanna Léime" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes " |
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from " |
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving " |
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New " |
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at " |
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> " |
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only " |
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points " |
|
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and " |
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt" |
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Úsáidtear an polasaí fócasaithe chun cinneadh ar an bhfuinneog " |
|
#~ "ghníomhach, .i. an fhuinneog ar féidir leat oibriú inti. <ul> " |
|
#~ "<li><em>Cliceáil chun fócas a fháil:</em> Cuirfear an fócas i bhfuinneog " |
|
#~ "nuair a chliceáiltear inti. Seo é an gnáthoibriú ar chórais oibriúcháin " |
|
#~ "eile.</li> <li><em>Leanann an Fócas an Luch:</em> Bog an pointeoir luiche " |
|
#~ "os cionn gnáthfhuinneoige chun í a ghníomhachtú. Cuirfear an fócas i " |
|
#~ "bhfuinneoga nua ar aon chaoi. Rogha áisiúil má bhaineann tú go leor " |
|
#~ "úsáide as an luch.</li> <li><em>Fócas Faoin Luch:</em> Is í an fhuinneog " |
|
#~ "faoin luch an fhuinneog ghníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog " |
|
#~ "ar bith, beifear an fócas san fhuinneog is déanaí a bhí faoin luch. Ní " |
|
#~ "chuirfear an fócas i bhfuinneoga nua go huathoibríoch.</li> <li><em>Fócas " |
|
#~ "Faoin Luch Go Cruinn:</em> Ní bheidh ach an fhuinneog faoin luch " |
|
#~ "gníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog ar bith, ní bheidh aon " |
|
#~ "fhócas.</li> </ul>Tabhair faoi deara go gcuireann na polasaithe 'Fócas " |
|
#~ "Faoin Luch' agus 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn' cosc ar ghnéithe áirithe " |
|
#~ "cosúil le siúl trí fhuinneoga le Alt+Táb sa mhód KDE." |
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
#~ msgstr "A&rdaigh, leis an moill seo a leanas:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leis an rogha seo, gníomhachtaítear imlínte fuinneog uasmhéadaithe sa " |
|
#~ "chaoi go mbeidh tú in ann iad a bhogadh nó a méid a athrú, go díreach " |
|
#~ "cosúil le gnáthfhuinneoga" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Taispeáin ábha&r i bhfuinneoga agus a méid á athrú" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Dún" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
#~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra " |
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>sa lár</em> ar bharra " |
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
#~ "an cnaipe uasmhéadaithe." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " |
|
#~ "ar infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan " |
|
#~ "a barra teidil agus a fráma)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a " |
|
#~ "chliceáiltear i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú." |
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "gan crios léime" |
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "gan crios léime" |
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "gan crios léime" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Colúin" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leis an rogha seo, beidh moill ann agus tar éis na moille cuirfear an " |
|
#~ "fócas san fhuinneog a bhfuil an pointeoir luiche os a cionn." |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Tai&speáin ábhar i bhfuinneoga agus iad á mbogadh" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a " |
|
#~ "thaispeáint ina iomláine agus an fhuinneog á bogadh, in ionad 'creatlach' " |
|
#~ "na fuinneoige a thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má " |
|
#~ "tá ríomhaire mall agat gan luasghéarú grafaice." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a " |
|
#~ "thaispeáint agus a méid á hathrú, in ionad 'creatlach' na fuinneoige a " |
|
#~ "thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má tá ríomhaire " |
|
#~ "mall agat." |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Ceadaigh dom ionad nó méid &fuinneoige uasmhéadaithe a athrú" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Taispeáin liosta na bhfuinneog agus an fhuinneog á malairt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Coinnigh an eochair Alt síos agus brúigh an eochair Táb chun siúl trí na " |
|
#~ "fuinneoga ar an deasc reatha (is féidir an teaglaim Alt+Táb a athrú más " |
|
#~ "mian leat).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, taispeánfar preabfhuinneog a bhfuil " |
|
#~ "deilbhíní na bhfuinneog go léir agus teideal na fuinneoige reatha inti.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Mura bhfuil tic sa bhosca seo, cuirfear an fócas i bhfuinneog nua gach " |
|
#~ "uair a bhrúitear Táb, gan preabfhuinneog a thaispeáint. Chomh maith leis " |
|
#~ "seo, cuirfear an fhuinneog a bhí gníomhach is déanaí go dtí an cúl." |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "&Siúil trí fhuinneoga ar na deasca go léir" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ná gníomhachtaigh an rogha seo más mian leat siúl trí na fuinneoga ar an " |
|
#~ "deasc reatha amháin." |
|
|
|
# plural desktops |
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "Timfhilleann &nascleanúint na ndeasc" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat dul go dtí ciumhais eile na deisce " |
|
#~ "nuaí nuair a rachaidh tú thar chiumhais na deisce reatha agus " |
|
#~ "nascleanúint trí imlínte gníomhacha nó tríd an mhéarchlár in éifeacht." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Tai&speáin ainm na deisce nua i bpreabfhuinneog" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat ainm na deisce nuaí a fheiceáil i " |
|
#~ "bpreabfhuinneog nuair a athraítear an deasc reatha." |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Gnáth" |
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders" |
|
#~ msgstr "Imlínte Gníomhacha Deisce" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " |
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " |
|
#~ "one desktop to the other." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leis an rogha seo, athrófar an deasc reatha nuair a bhogfaidh tú an luch " |
|
#~ "go dtí imlíne an scáileáin. Rogha áisiúil é seo nuair is mian leat " |
|
#~ "fuinneoga a tharraingt ó dheasc go deasc, mar shampla." |
|
|
|
#~ msgid "D&isabled" |
|
#~ msgstr "Díchumasa&ithe" |
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows" |
|
#~ msgstr "Agus fuinneoga á &mbogadh" |
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled" |
|
#~ msgstr "Cuma&saithe i gcónaí" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " |
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " |
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat moill ar mhalairt deasc a shocrú le haghaidh imlínte " |
|
#~ "gníomhacha. Athrófar an deasc tar éis duit an luch a bhrú in aghaidh " |
|
#~ "imlíne an scáileáin ar feadh na tréimhse roghnaithe, i milleasoicindí." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:" |
|
#~ msgstr "Moill ar mhalairt dea&sc:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " |
|
#~ "titlebar of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceálann tú " |
|
#~ "faoi dhó ar bharra teidil fuinneoige." |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:" |
|
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe clé:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:" |
|
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe deas:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:" |
|
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe sa lár:" |
|
|
|
#~ msgid "Focus" |
|
#~ msgstr "Fócas" |
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise" |
|
#~ msgstr "A&rdaigh go hUathoibríoch" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Nascleanúint" |
|
|
|
#~ msgid "Anima&te" |
|
#~ msgstr "&Beoigh" |
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore" |
|
#~ msgstr "Beoigh íoslaghdú agus athchóiriú" |
|
|
|
#~ msgid "Slow" |
|
#~ msgstr "Mall" |
|
|
|
#~ msgid "Fast" |
|
#~ msgstr "Tapa" |
|
|
|
#~ msgid "&Translucency" |
|
#~ msgstr "&Tréshoilseacht" |
|
|
|
#~ msgid "Apply translucency only to decoration" |
|
#~ msgstr "Cuir tréshoilseacht i bhfeidhm ar mhaisíocht amháin" |
|
|
|
#~ msgid "Opacity" |
|
#~ msgstr "Teimhneacht" |
|
|
|
#~ msgid "Use shadows" |
|
#~ msgstr "Úsáid scáthanna" |
|
|
|
#~ msgid "Active window size:" |
|
#~ msgstr "Méid na bhfuinneog gníomhach:" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive window size:" |
|
#~ msgstr "Méid na bhfuinneog neamhghníomhacha:" |
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset:" |
|
#~ msgstr "Fritháireamh ingearach:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Dath na scáthanna:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadows" |
|
#~ msgstr "Scáthanna" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Maisíochtaí" |
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows" |
|
#~ msgstr "Úsáid tréshoilseacht/scáthanna" |
|
|
|
#~ msgid "Warning" |
|
#~ msgstr "Rabhadh" |
|
|
|
#~ msgid "Fade-in speed:" |
|
#~ msgstr "Luas an chéimnithe isteach:" |
|
|
|
#~ msgid "Fade-out speed:" |
|
#~ msgstr "Luas an chéimnithe amach:"
|
|
|