You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1359 lines
37 KiB
1359 lines
37 KiB
# Irish translation of kcmkwinrules |
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package. |
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kdebase/kcmkwinrules.po\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" |
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Language: ga\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " |
|
"3 : 4\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Socruithe feidhmchláir do %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Gan tábhacht" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Exact Match" |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Comhoiriúnú Beacht" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Substring Match" |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Comhoiriúnú Fotheaghráin" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Regular Expression" |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Slonn Ionadaíochta" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Initially" |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Cuir i bhFeidhm Ar dTús" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Now" |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Cuir i bhFeidhm Anois" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Meabhraigh" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Do Not Affect" |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Ná Téigh i bhFeidhm Air" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Fórsáil" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Force Temporarily" |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Fórsáil go Sealadach" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Socruithe do %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window settings for %1" |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Thug tú le fios go bhfuil an aicme fuinneog gan tábhacht.\n" |
|
"Ciallaíonn sé seo go mb'fhéidir go gcuirfear na socruithe i bhfeidhm ar " |
|
"fhuinneoga ó gach feidhmchlár. Más mian leat socrú ginearálta a chruthú i " |
|
"ndáiríre, moltar duit teorainn a chur le cineálacha na bhfuinneog ar a " |
|
"laghad, chun cineálacha speisialta a sheachaint." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "De&scription:" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Cu&r Síos:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window t&itle:" |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "&Teideal na fuinneoga:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &class (application):" |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Match w&hole window class" |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Match w&hole window class" |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &types:" |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &role:" |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "&Ról na fuinneoige:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window t&itle:" |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "&Teideal na fuinneoga:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Machine (hostname):" |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "&Meaisín (óstainm):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Position" |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "&Ionad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Size && Position" |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "&Méid agus Ionad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Size" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "&Méid" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximized &horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Uasmhéadaigh go &cothrománach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximized &vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Uasmhéadaigh go h&ingearach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Gach Deasc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Gach Deasc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activit&y" |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "G&níomhaíocht" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Scáileán" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "&Lánscáileán" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "M&inimized" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Íoslaghda&ithe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Sh&aded" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "&Scáthlínithe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Placement" |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Gan Socrú" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ignore requested &geometry" |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Déan neamhaird den &chéimseata iarrtha" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "M&inimum size" |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Íoslaghda&igh" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "M&aximum size" |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "U&asmhéid" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Arrangement && Access" |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "&Leagan Amach agus Rochtain" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Skip &taskbar" |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ná bac le &tascbharra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Skip pa&ger" |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ná bac le &brabhsálaí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Skip &switcher" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ná bac leis an &athraitheoir" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Aicearra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "A&ctive opacity" |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Teimhneacht &ghníomhach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "I&nactive opacity" |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Teimh&neacht neamhghníomhach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Focus stealing prevention" |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Focus stealing prevention" |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Accept &focus" |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Glac le &fócas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Déan neamhaird d'aicearraí comhchoiteanna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Closeable" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "&Indúnta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &class (application):" |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &types:" |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Normal Window" |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Gnáthfhuinneog" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog Window" |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Fuinneog Dhialóige" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Utility Window" |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Fuinneog Uirlise" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Duga (painéal)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra Uirlisí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Roghchlár Stróicthe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Splash Screen" |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Splancscáileán" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Deasc" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Standalone Menubar" |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Barra Roghchláir Saorsheasaimh" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Gach Deasc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activit&y" |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "G&níomhaíocht" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Réamhshocrú" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Placement" |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Gan Socrú" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximizing" |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Uasmhéadú" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Láraithe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Randamach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Left Corner" |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "Cúinne ag Barr ar Chlé" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Faoin Luch" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Main Window" |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Neamhní" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Íseal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Gnách" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Ard" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "As Cuimse" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Position" |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "&Ionad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Position" |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "&Ionad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Main Window" |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&New..." |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "&Nua..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Import" |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "&Iompórtáil" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Export" |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "&Easpórtáil" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Export" |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "&Easpórtáil" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Eagar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Scrios" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Export" |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "&Easpórtáil" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Export" |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "&Easpórtáil" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
msgstr[2] "" |
|
msgstr[3] "" |
|
msgstr[4] "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&New..." |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "&Nua..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
msgstr[2] "" |
|
msgstr[3] "" |
|
msgstr[4] "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Neamhní" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Closeable" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "&Indúnta" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window &type" |
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Cineál &fuinneoige" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings." |
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Aitheantas na fuinneoige le haghaidh socruithe speisialta." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear na socruithe i bhfeidhm ar gach fuinneog san " |
|
#~ "fheidhmchlár." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil don Fheidhmchlár in Eagar" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil d'Fhuinneog in Eagar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Socruithe Sainiúil d'Fhuinneoga</h1> Anseo is féidir leat " |
|
#~ "socruithe a dhéanamh d'fhuinneoga áirithe amháin.</p> <p>Tabhair faoi " |
|
#~ "deara nach gcuirfear na socruithe seo i bhfeidhm mura bhfuil KWin in " |
|
#~ "úsáid agat mar bhainisteoir fuinneog. Má bhaineann tú úsáid as " |
|
#~ "bainisteoir fuinneog eile, féach ar dhoiciméadú an bhainisteora sin le " |
|
#~ "haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na bhfuinneog a chumrú.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window &role:" |
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "&Ról na fuinneoige:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Cascáidigh" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Coimeád os &cionn" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Coimeád &faoi chinn eile" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Uirlis chúnta KWin" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Cineál Sáraithe" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Anaithnid - caithfear leis mar Ghnáthfhuinneog" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Aicme:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Ról:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Cineál:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Teideal:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Ríomhaire:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" |
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</" |
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Rud éasca é aicearra amháin a shannadh nó a ghlanadh leis an dá chnaipe. " |
|
#~ "Ní féidir ach aicearraí le mionathraitheoirí a úsáid.<p>\n" |
|
#~ "Is féidir roinnt aicearraí a bheith agat, agus úsáidfear an chéad " |
|
#~ "aicearra atá ar fáil. Sonraítear na haicearraí trí thacair aicearraí, " |
|
#~ "scartha ag spásanna. Sonraítear tacar amháin mar <i>bun</i>+(<i>liosta</" |
|
#~ "i>); is éard atá in 'bun' ná mionathraitheoirí agus is éard atá i " |
|
#~ "'liosta' ná liosta d'eochracha.<br>\n" |
|
#~ "Mar shampla, leis an rogha \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" " |
|
#~ "bainfear triail as <b>Shift+Alt+1</b> ar dtús, ansin na cinn eile le " |
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b> ar deireadh." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Aicearra Aonair" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "G&lan" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta do Shocruithe Sainiúil d'Fhuinneog" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004 Údair KWin agus KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Meabhraigh socruithe ar leith le haghaidh gach fuinneoige" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Taispeáin socruithe inmheánacha meabhraithe" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Socrú inmheánach meabhraithe" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Athraigh..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Bog S&uas" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Bog Sí&os" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cumasaigh an ticbhosca seo chun an airí fhuinneoige seo a athrú le " |
|
#~ "haghaidh na fuinneoige/bhfuinneog sainithe." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:" |
|
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air:</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an " |
|
#~ "airí fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe " |
|
#~ "láimhseála. Má sonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe " |
|
#~ "fuinneoige níos ginearálta.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm Ar dTús:</em> Ní " |
|
#~ "chuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go mbeidh an " |
|
#~ "fhuinneog cruthaithe. Ní chuirfear aon athruithe eile i bhfeidhm uirthi.</" |
|
#~ "li><li><em>Meabhraigh:</em> Meabhraigh luach na hairí fhuinneoige agus " |
|
#~ "gach uair a bhfuil an fhuinneog cruthaithe, cuirfear an luach meabhraithe " |
|
#~ "i bhfeidhm.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an " |
|
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm " |
|
#~ "Anois:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige " |
|
#~ "láithreach bonn agus ní rachfar i bhfeidhm uirthi níos déanaí (scriosfar " |
|
#~ "an gníomh seo tar éis sin).</li><li><em>Fórsáil go Sealadach:</em> " |
|
#~ "Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go gcuirfear í " |
|
#~ "i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an fhuinneog folaithe)." |
|
#~ "</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:" |
|
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an airí " |
|
#~ "fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe láimhseála. Má " |
|
#~ "shonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe fuinneoige níos " |
|
#~ "ginearálta.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an " |
|
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Fórsáil go " |
|
#~ "Sealadach:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go " |
|
#~ "dtí go gcuirfear í i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an " |
|
#~ "fhuinneog folaithe).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Iontráil gan ainm" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Is féidir leat socruithe na fuinneoige nó an fheidhmchláir roghnaithe " |
|
#~ "amháin a athrú sa dialóg chumraíochta seo. Aimsigh an socrú is mian leat " |
|
#~ "a athrú, cumasaigh é leis an ticbhosca, roghnaigh conas ba chóir an socrú " |
|
#~ "a athrú agus an luach nua." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Faigh tuilleadh mionsonraí ón doiciméadú." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Cuir Aicearra in Eagar" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Deasc" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Eagar..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Uathgh&rúpáil sa tulra" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Uathghrúpáil de réir &aitheantais" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Uathghrúpáil le c&inn mar a chéile" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Cliste" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Teimhneach" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Trédhearcach" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Bogadh/méid a athrú" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "Tíl&iú" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Tílithe" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Foluaineach" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Chun gach fuinneog atá cuid d'fheidhmchlár áirithe a roghnú, roghnaigh " |
|
#~ "aicme fhuinneoige amháin." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Úsáid ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Chun fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, ba chóir duit aicme " |
|
#~ "fhuinneoige agus ról fuinneoige a roghnú. Cuireann an aicme fhuinneoige " |
|
#~ "an feidhmchlár in iúl, agus cuireann an ról fuinneoige an fhuinneog ar " |
|
#~ "leith in iúl; cé nach bhfuil róil áisiúla fuinneoige soláthraithe ag go " |
|
#~ "leor feidhmchlár." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige agus &ról fuinneoige (sainfhuinneog)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le roinnt feidhmchlár (neamh-KDE), is leor aicme fhuinneoige iomlán chun " |
|
#~ "fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, toisc go bhfuil aicme " |
|
#~ "fhuinneoige iomlán socraithe sa chaoi go bhfuil an feidhmchlár agus an " |
|
#~ "ról fuinneoige inti." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Úsáid &aicme fhuinneoige iomlán (fuinneog ar leith)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh &teideal na fuinneoige freisin" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Ról breise:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Fuinn&eog Bhreise" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Céimseata" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Sainroghanna" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "Ga&n Imlíne" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "Réitigh Ad H&oc" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Géill don chéimseata go daingean" |
|
|
|
#~ msgid "&Detect" |
|
#~ msgstr "&Braith"
|
|
|