|
|
# translation of kcmkwm.po to Français |
|
|
# translation of kcmkwm.po to |
|
|
# traduction de kcmkwm.po en Français |
|
|
# |
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. |
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. |
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. |
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012. |
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014. |
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020. |
|
|
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022. |
|
|
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 02:49+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 16:26+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.11.90\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
|
#: actions.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
|
msgstr "Actions de la fenêtre inactive interne" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Left click:" |
|
|
msgstr "C&lic gauche :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
|
#: actions.ui:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " |
|
|
"un clic avec le bouton gauche de la souris sur une fenêtre inactive interne " |
|
|
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
|
msgstr "Activer, placer dessus et passer un clic" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate and pass click" |
|
|
msgstr "Activer et passer un clic" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
|
#: mouse.ui:529 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate" |
|
|
msgstr "Activer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
|
#: mouse.ui:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate and raise" |
|
|
msgstr "Activer et placer dessus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Middle click:" |
|
|
msgstr "Clic ¢ral :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
|
#: actions.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " |
|
|
"un clic avec le bouton central de la souris sur une fenêtre inactive interne " |
|
|
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Right click:" |
|
|
msgstr "Clic d&roit :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
|
#: actions.ui:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " |
|
|
"un clic avec le bouton droit de la souris sur une fenêtre inactive interne " |
|
|
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
|
msgstr "M&olette de la souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
|
#: actions.ui:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " |
|
|
"un défilement dans une fenêtre inactive interne (« interne » signifie sans " |
|
|
"barre de titre et sans cadre)." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
|
#: actions.ui:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll" |
|
|
msgstr "Défilement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
|
#: actions.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate and scroll" |
|
|
msgstr "Activer et défiler" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
|
#: actions.ui:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
|
msgstr "Activer, placer dessus et défiler" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
|
#: actions.ui:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
|
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et actions sur le cadre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: actions.ui:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
|
msgstr "Touche de mo&dificateur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
|
#: actions.ui:211 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
|
"perform the following actions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez choisir ici si le maintien des touches « Méta » ou « Alt » " |
|
|
"enfoncées vous permettra de réaliser les actions suivantes." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
|
#: actions.ui:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Méta" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
|
#: actions.ui:220 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: actions.ui:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " + " |
|
|
msgstr "+ " |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "L&eft click:" |
|
|
msgstr "Clic gauch&e :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#: actions.ui:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
|
"titlebar or the frame." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " |
|
|
"un clic avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou sur le " |
|
|
"cadre." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Déplacer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
|
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
|
msgstr "Placer dessus / dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resize" |
|
|
msgstr "Redimensionner" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Raise" |
|
|
msgstr "Placer dessus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lower" |
|
|
msgstr "Placer dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimize" |
|
|
msgstr "Réduire" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrease opacity" |
|
|
msgstr "Réduire l'opacité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Increase opacity" |
|
|
msgstr "Augmenter l'opacité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 |
|
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do nothing" |
|
|
msgstr "Ne rien faire" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
|
#: actions.ui:324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Middle &click:" |
|
|
msgstr "Clic ¢ral :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
|
#: actions.ui:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
|
"titlebar or the frame." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu lors d'un " |
|
|
"clic avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou sur le " |
|
|
"cadre." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right clic&k:" |
|
|
msgstr "Clic d&roit :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
|
#: actions.ui:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
|
"titlebar or the frame." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " |
|
|
"un clic avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou sur le " |
|
|
"cadre." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
|
#: actions.ui:464 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
|
msgstr "M&olette de la souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#: actions.ui:477 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lors de l'utilisation " |
|
|
"de la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur " |
|
|
"la touche de modification." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Raise/lower" |
|
|
msgstr "Placer dessus / dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade/unshade" |
|
|
msgstr "Enrouler / dérouler" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize/restore" |
|
|
msgstr "Maximiser / restaurer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above/below" |
|
|
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Change opacity" |
|
|
msgstr "Modifier l'opacité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
|
#: advanced.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window &unshading:" |
|
|
msgstr "&Dé-ombrage de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
|
#: advanced.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
|
"some time.</p></body></html>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html><head/><body><p>Si cette option est activée, une fenêtre ombrée sera " |
|
|
"non ombrée automatiquement quand le pointeur de souris passera pendant un " |
|
|
"certain temps au dessus de la barre de titre.</p></body></html>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
|
#: advanced.ui:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
|
msgstr "Au survol de la barre de titre après :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
|
#: advanced.ui:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Définit le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand " |
|
|
"le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " ms" |
|
|
msgstr " msec" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
|
#: advanced.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window &placement:" |
|
|
msgstr "&Placement de la fenêtre :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html><head/><body><p>La politique de placement détermine où la nouvelle " |
|
|
"fenêtre apparaîtra sur le bureau.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-" |
|
|
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li " |
|
|
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
|
"italic;\">L'option « Élégant »</span> tentera de trouver un recouvrement " |
|
|
"minimal des fenêtres.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option « Maximiser »</span> tentera " |
|
|
"de maximiser chaque fenêtre pour remplir la totalité de l'écran. Cela peut " |
|
|
"être utile d'affecter sélectivement le placement de certaines fenêtres en " |
|
|
"utilisant les paramètres spécifiques à la fenêtre. </li> <li style=\" margin-" |
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option " |
|
|
"« Aléatoire » </span> organisera les fenêtres avec une position aléatoire.</" |
|
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
|
"italic;\">L'option « Centré »</span> positionnera la fenêtre au centre.</" |
|
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
|
"italic;\">L'option « Coin Zéro »</span>placera la fenêtre sur le coin " |
|
|
"supérieur gauche.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option « Sous la souris »</span> " |
|
|
"positionnera la fenêtre sous le pointeur.</li></ul></body></html>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
|
msgstr "Chevauchement minimal" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "Maximisé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Random" |
|
|
msgstr "Aléatoire" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Centrée" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
|
msgstr "Dans le coin supérieur gauche" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
|
#: advanced.ui:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Under mouse" |
|
|
msgstr "Sous la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
|
#: advanced.ui:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
|
"defined above." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quand cette option est activée, les applications de KDE, pouvant mémoriser " |
|
|
"les positions de leurs fenêtres, peuvent les restaurer. Ceci va déroger au " |
|
|
"mode de placement des fenêtres défini ci-dessus." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
|
#: advanced.ui:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permettre aux applications le prenant en charge de se rappeler la position " |
|
|
"de leurs fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
|
#: advanced.ui:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
|
msgstr "Comportement du bureau virtuel :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
|
#: advanced.ui:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
|
msgstr "Lors de l'activation d'une fenêtre sur un bureau virtuel différent :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
|
#: advanced.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html><head/><body><p>Ces paramètres contrôlent le comportement lorsqu'une " |
|
|
"fenêtre ouverte située sur un bureau virtuel, différent du bureau courant " |
|
|
"activé. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Basculer vers l'autre " |
|
|
"bureau virtuel</span> permettra le basculement vers le bureau virtuel où se " |
|
|
"trouve actuellement la fenêtre. </p><p><span style=\" font-style:italic;" |
|
|
"\">Déplacer une fenêtre vers le bureau virtuel courant</span> provoquera le " |
|
|
"transfert de la fenêtre vers le bureau virtuel actif. </p></body></html>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
|
#: advanced.ui:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Basculer vers ce bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
|
#: advanced.ui:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bureau virtuel courant" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
|
#: focus.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
|
msgstr "Politique d'&activation des fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avec cette option, vous pouvez spécifier comment et quand les fenêtres " |
|
|
"prennent le focus." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "sassa asas" |
|
|
msgid "Click to focus" |
|
|
msgstr "Cliquer pour avoir le focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
|
msgstr "Cliquer pour prendre le focus (Précédence de la souris)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
|
msgstr "Le focus suit la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
|
msgstr "Le focus suit la souris (Précédence de la souris)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus under mouse" |
|
|
msgstr "Le focus est sous la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
|
#: focus.ui:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
|
msgstr "Le focus est strictement sous la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
|
#: focus.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
|
msgstr "Temporiser le &focus de :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
|
#: focus.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
|
"automatically receive focus." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris " |
|
|
"prendra le focus." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
|
#: focus.ui:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
|
msgstr "Niveau de prévention de vol du focu&s :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
|
#: focus.ui:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html><head/><body> <p>Cette option spécifie combien de temps, KWin essaiera " |
|
|
"de prévenir le vol non intentionnel du focus, causé par l'activation non " |
|
|
"prévue de nouvelles fenêtres. Veuillez prendre note que cette option ne " |
|
|
"fonctionne pas avec les règles existantes, <span style=\" font-style:italic;" |
|
|
"\">Le focus est sous la souris</span> ou <span style=\" font-style:italic;" |
|
|
"\">Le focus est strictement sous la souris</span>. </p> <ul style=\"margin-" |
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Aucun :</span> La prévention est désactivée et " |
|
|
"toutes les nouvelles fenêtres seront toujours activées. </li><li style=\" " |
|
|
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Bas :" |
|
|
"</span> La prévention est activée quand certaines fenêtres ne prennent pas " |
|
|
"en charge les mécanismes sous-jacents et que KWin ne peut décider de façon " |
|
|
"fiable d'activer la fenêtre ou non. Alors elle sera activée. Ce paramétrage " |
|
|
"peut offrir des résultats soit bons soit mauvais que le fonctionnement " |
|
|
"moyen, dépendant des applications. </li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Médium :</span> La " |
|
|
"prévention est activée. </li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Haut :</span> Les nouvelles fenêtres " |
|
|
"sont activés uniquement si aucune fenêtre n'est actuellement active ou si " |
|
|
"elle appartiennent à une application actuellement active. Ce paramétrage " |
|
|
"n'est probablement pas réellement utilisable quand la stratégie de focus " |
|
|
"avec la souris n'est pas utilisée.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extrême :</span> Toutes " |
|
|
"les fenêtres doivent être explicitement activées par l'utilisateur.</li></" |
|
|
"ul><p> Les fenêtres qui sont préservées par le vol de focus sont marquées " |
|
|
"comme demande de l'attention, ce qui signifie par défaut que leurs entrées " |
|
|
"de barres de tâches seront surlignées. Cela peut être modifié dans le module " |
|
|
"« Contrôle de notification ».</p></body></html>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
|
#: focus.ui:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Bas" |
|
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
|
#: focus.ui:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Medium" |
|
|
msgstr "Moyen" |
|
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
|
#: focus.ui:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "Haut" |
|
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
|
#: focus.ui:138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Extreme" |
|
|
msgstr "Extrême" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
|
#: focus.ui:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Raising windows:" |
|
|
msgstr "Empilage de fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
|
#: focus.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, la fenêtre active sera amenée sur le " |
|
|
"dessus quand vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci " |
|
|
"pour les fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans " |
|
|
"l'onglet « Actions »." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
|
#: focus.ui:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Click raises active window" |
|
|
msgstr "Un &clic place la fenêtre active sur le dessus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
|
#: focus.ui:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si cette option est sélectionnée, une fenêtre en arrière-plan passera " |
|
|
"automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris reste au-" |
|
|
"dessus d'elle pendant un certain temps." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
|
#: focus.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
|
msgstr "Mett&re sur le dessus lors d'un survol, temporisé de :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
|
#: focus.ui:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
|
"automatically come to the front." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris " |
|
|
"passera automatiquement devant les autres." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
|
#: focus.ui:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
|
msgstr "Comportement en multi-écrans :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
|
#: focus.ui:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
|
"screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, les opérations de focus sont limitées " |
|
|
"uniquement à l'écran actif." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
|
#: focus.ui:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
|
msgstr "&Séparer le focus des écrans" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
|
#: focus.ui:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window activation policy description" |
|
|
msgstr "Description de la politique d'activation des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Focus" |
|
|
msgstr "Donner le &focus" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
|
msgstr "A&ctions de la barre de titre" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "W&indow Actions" |
|
|
msgstr "Act&ions de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mo&vement" |
|
|
msgstr "Dé&placement" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Adva&nced" |
|
|
msgstr "Ava&ncé" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
|
msgstr "Actions de la barre de &titre" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
|
msgstr "Actio&ns de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
|
#: mouse.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
|
msgstr "Actions de la barre de titre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
|
#: mouse.ui:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Double-click:" |
|
|
msgstr "&Double-clic :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
|
msgstr "Comportement lors d'un <em>double clic</em> dans la barre de titre." |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "Maximiser" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vertically maximize" |
|
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
|
#: mouse.ui:554 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade" |
|
|
msgstr "Enrouler" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
|
#: mouse.ui:559 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show on all desktops" |
|
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
|
#: mouse.ui:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comportement lors d'un défilement <em> avec la molette de la souris</em> sur " |
|
|
"la barre de titre." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
|
#: mouse.ui:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
|
msgstr "Actions sur la barre de titre et le cadre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: mouse.ui:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active" |
|
|
msgstr "Active" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: mouse.ui:196 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive" |
|
|
msgstr "Inactive" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
|
"em> window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou dans " |
|
|
"le cadre d'une fenêtre <em>active</em>." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
|
#: mouse.ui:564 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show actions menu" |
|
|
msgstr "Afficher le menu des actions" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
|
"<em>inactive</em> window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou dans " |
|
|
"le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate and lower" |
|
|
msgstr "Activer et placer dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
|
#: mouse.ui:595 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
|
msgstr "Actions du bouton de maximisation" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
|
#: mouse.ui:645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
|
msgstr "Clic centra&l :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
|
#: moving.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
|
msgstr "Zone d'attraction des &bords de l'écran :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
|
#: moving.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez définir ici la taille de la zone d'attraction des bords de " |
|
|
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les " |
|
|
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
|
#: moving.ui:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
|
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
|
#: moving.ui:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
|
"moved near another window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction pour les " |
|
|
"fenêtres, c'est-à-dire l'intensité du champ magnétique avec lequel les " |
|
|
"fenêtres s'attirent les unes les autres autres lorsqu'elles sont proches." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
|
#: moving.ui:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
|
msgstr "Zone d'attraction du ¢re :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
|
#: moving.ui:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
|
"when moved near it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction du centre de " |
|
|
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les " |
|
|
"fenêtres vers le centre de l'écran lorsqu'elles s'en approchent." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
|
#: moving.ui:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Snap windows:" |
|
|
msgstr "Attirer le&s fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
|
#: moving.ui:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
|
"window or border." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez choisir ici si les fenêtres ne doivent s'attirer les unes avec " |
|
|
"les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit, elles ne s'attireront " |
|
|
"pas à proximité d'une autre fenêtre ou d'un des bords de l'écran." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
|
#: moving.ui:126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Only when overlapping" |
|
|
msgstr "Uniquement en cas de chevauchement" |
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Cliquer pour avoir le focus</em>Une fenêtre devient active quand vous " |
|
|
"cliquez dedans. Ce comportement est commun avec d'autres systèmes " |
|
|
"d'exploitation et plutôt ce que vous souhaitez." |
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
|
"em>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Cliquer pour avoir le focus (Précédence de souris) :</em>Ceci est " |
|
|
"globalement identique à <em>Cliquer pour avoir le focus</em>. Si une fenêtre " |
|
|
"active doit être sélectionnée par le système (par exemple lorsque la fenêtre " |
|
|
"active a été fermée), la fenêtre sous la souris est la candidate toute " |
|
|
"désignée. De façon inhabituelle mais une variante possible de <em>Cliquer " |
|
|
"pour avoir le focus</em>." |
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Le focus suit la souris :</em>Le déplacement de la souris au dessus " |
|
|
"d'une fenêtre va activer celle-ci. Par exemple, les fenêtres apparaissant de " |
|
|
"façon aléatoire sous la souris ne recevront pas le focus. <em>La prévention " |
|
|
"de vol de focus </em>est appliquée de façon classique. Pensez à <em>Cliquer " |
|
|
"pour avoir le focus</em> juste sans avoir à cliquer vraiment." |
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ceci est globalement identique à <em>Le focus suit la souris</em>. Si une " |
|
|
"fenêtre active doit être sélectionnée par le système (par exemple lorsque la " |
|
|
"fenêtre active a été fermée), la fenêtre sous la souris est la candidate " |
|
|
"toute désignée. Choisissez ceci, si vous voulez un focus piloté par le " |
|
|
"survol." |
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
|
"precedence)</em> instead!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Focus sous la souris :</em>Le focus reste toujours sur la fenêtre sous " |
|
|
"la souris.<br/><strong>Attention :</strong> <em>La prévention de vol de " |
|
|
"focus</em> et la navigation parmi les fenêtres (« Alt » + « Tab ») sont " |
|
|
"contradictoires avec la politique d'activation et ne fonctionneront pas. " |
|
|
"Vous aimerez très probablement utiliser <em>le focus suit la souris " |
|
|
"(Précédence de la souris)</em> à la place !" |
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Focus strictement sous la souris</em>Le focus est toujours sur la " |
|
|
"fenêtre sous la souris (en cas de doute, nulle part), très similaire au " |
|
|
"comportement pour le comportement du focus dans un environnement X11 ancien " |
|
|
"et sans gestion de focus. <br/><strong>Attention :</strong> <em>La " |
|
|
"prévention de vol de focus</em> et la <em>navigation parmi les fenêtres " |
|
|
"(« Alt » + « Tab »)</em>sont contradictoires vis à vis des règles et ne " |
|
|
"fonctionneront pas. Vous aimerez très probablement utiliser <em>Le focus " |
|
|
"suit la souris (Précédence de la souris)</em> à la place !" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtres &spéciales :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les fenêtres d'utilitaires " |
|
|
#~ "(fenêtres d'outils, menus séparés, etc.) des applications inactives " |
|
|
#~ "seront cachées et ne se ré-afficheront que lorsque celles-ci redeviennent " |
|
|
#~ "actives. Veuillez noter que les applications devront appliquer une marque " |
|
|
#~ "spécifique sur chacune de leurs fenêtres d'utilitaires pour que cela " |
|
|
#~ "fonctionne." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
|
#~ msgstr "Cacher les fenêtres d'utilitaires pour les applications inactives" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'écran actif (où les nouvelles " |
|
|
#~ "fenêtres apparaissent, par exemple) est celui contenant le pointeur de la " |
|
|
#~ "souris. Si elle est désactivée, l'écran actif est celui contenant la " |
|
|
#~ "fenêtre ayant le focus." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
|
#~ msgstr "L'écran actif suit la &souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Xavier Besnard, Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Gérard Delafond, Nicolas " |
|
|
#~ "Ternisien" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " |
|
|
#~ "gerard@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
|
#~ msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p> <h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser dans ce " |
|
|
#~ "panneau la façon dont les fenêtres se comportent durant leurs " |
|
|
#~ "déplacements, leurs redimensionnements ou lors d'un clic dessus. Vous " |
|
|
#~ "pouvez aussi déterminer des règles de focus et de positionnement de " |
|
|
#~ "nouvelles fenêtres.</p> <p>Veuillez noter que ce paramétrage n'aura aucun " |
|
|
#~ "effet si vous n'utilisez pas KWin en tant que gestionnaire de fenêtres. " |
|
|
#~ "Si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres différent, veuillez " |
|
|
#~ "consulter sa documentation pour savoir comment personnaliser le " |
|
|
#~ "comportement des fenêtres.</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
|
#~ msgstr "En cascade" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:" |
|
|
#~ msgstr "&Géométrie de la fenêtre :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre " |
|
|
#~ "s'affiche pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position " |
|
|
#~ "de la fenêtre relative au coté gauche de l'écran et la taille de la " |
|
|
#~ "fenêtre sont affichées en même temps." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
|
#~ msgstr "Afficher lors d'un déplacement ou d'un redimensionnement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
|
#~ msgstr "Maximiser uniquement verticalement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
|
#~ msgstr "Maximiser uniquement horizontalement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
|
#~ msgstr "Intelligente" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
|
#~ msgstr "Maximisation" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
|
#~ msgstr "Coin supérieur gauche" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" |
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
|
#~ msgstr "Passer sur l'onglet de fenêtre à gauche / à droite" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
|
#~ msgstr "Onglets des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le système passe immédiatement sut " |
|
|
#~ "tout nouvel onglet de fenêtres ayant été automatiquement ajoutés au " |
|
|
#~ "groupe courant." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
|
#~ msgstr "Passer immédiatement aux fenêtres regroupées automatiquement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, tous les onglets inactifs sont " |
|
|
#~ "cachés dans la barre des tâches." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
|
#~ msgstr "Masquer les onglets de fenêtres inactives dans la barre de tâches" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le système tente de détecter " |
|
|
#~ "automatiquement si les fenêtres dernièrement ouvertes sont liées à une " |
|
|
#~ "fenêtre existante. Si c'est le cas, elles sont placées dans le même " |
|
|
#~ "groupe de fenêtres." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag" |
|
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
|
#~ msgstr "Démarrer le déplacement d'un onglet de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
|
#~ msgstr "B&outon droit :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
|
#~ msgstr "&Molette" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
|
#~ msgstr "Bou&ton gauche :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton d&roit :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton ¢ral :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left &button" |
|
|
#~ msgstr "&Bouton gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
|
#~ msgstr "Regrouper automatiquement les fenêtres similaires" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
|
#~ "li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
|
#~ "</ul>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La politique de placement détermine la position à laquelle apparaîtra une " |
|
|
#~ "nouvelle fenêtre sur le bureau.<ul> \n" |
|
|
#~ "<li><em>Intelligente</em> essaiera de réduire au minimum le chevauchement " |
|
|
#~ "des fenêtres</li> \n" |
|
|
#~ "<li><em>Maximisation</em> essaiera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, " |
|
|
#~ "afin de remplir la totalité de l'écran. Cela peut être utile pour le " |
|
|
#~ "placement de certaines fenêtres utilisant des réglages spécifiques.</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le bord en haut et à gauche</" |
|
|
#~ "li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Sous la souris</em> placera la fenêtre sous le pointeur</li></ul>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
|
#~ msgstr "Enroulement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
|
#~ msgstr "&Temporisation :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
|
#~ msgstr "Activ&er le survol" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
|
#~ msgstr "Activations des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Policy" |
|
|
#~ msgstr "Règles" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click" |
|
|
#~ msgstr "Cliquer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hover" |
|
|
#~ msgstr "Survoler" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
|
#~ msgstr "D&éplacement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
|
#~ msgstr "Évènement de la molette :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
|
#~ msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
|
#~ "frame of an active window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu " |
|
|
#~ "suite à un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre " |
|
|
#~ "d'une fenêtre active." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu " |
|
|
#~ "suite à un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre " |
|
|
#~ "d'une fenêtre inactive." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton gauche :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton central :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre " |
|
|
#~ "de titre ou dans le cadre d'une fenêtre <em>active</em>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton droit :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou dans " |
|
|
#~ "le cadre d'une fenêtre <em>active</em>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
|
#~ msgstr "Barre de titre et cadre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
|
#~ msgstr "Barre de titre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
|
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction au centre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
|
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
|
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction des bords" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
|
#~ msgstr "Zones d'attraction" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
|
#~ "</ul>\n" |
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-" |
|
|
#~ "à-dire la fenêtre dans laquelle vous travaillez. <ul>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Cliquer pour obtenir le focus :</em> Une fenêtre devient active " |
|
|
#~ "lorsque vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres " |
|
|
#~ "systèmes d'exploitation.</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Le focus suit la souris :</em> Déplacer le pointeur de la souris " |
|
|
#~ "sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres recevront le " |
|
|
#~ "focus, sans que vous ayez à y pointer la souris explicitement. Ceci est " |
|
|
#~ "notamment utile si vous utilisez beaucoup la souris.</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Le focus est sous la souris :</em> La fenêtre se trouvant sous le " |
|
|
#~ "pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la " |
|
|
#~ "dernière fenêtre active conserve le focus. Les nouvelles fenêtres ne " |
|
|
#~ "recevront pas automatiquement le focus</li>\n" |
|
|
#~ "<li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> Seule la fenêtre " |
|
|
#~ "sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne pointe nulle " |
|
|
#~ "part, aucune fenêtre n'a le focus.</li></ul>Remarque : les fonctions " |
|
|
#~ "« Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » " |
|
|
#~ "empêchent le fonctionnement correct de certaines fonctionnalités, tel que " |
|
|
#~ "le raccourci « Alt + Tab »." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
|
#~ msgstr "&Activer après un délai de :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Q&uand la fenêtre active disparaît, transférez le focus à la fenêtre se " |
|
|
#~ "trouvant sous la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est " |
|
|
#~ "activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, " |
|
|
#~ "comme les fenêtres normales." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les bordures des fenêtres &maximisées" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
|
#~ msgid "Minimize" |
|
|
#~ msgstr "Réduire" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
|
#~ "or the frame of a window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec " |
|
|
#~ "la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le " |
|
|
#~ "cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre " |
|
|
#~ "de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur " |
|
|
#~ "le bouton « Maximiser »." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec " |
|
|
#~ "la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le " |
|
|
#~ "cadre)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez " |
|
|
#~ "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de " |
|
|
#~ "modificateur." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
|
#~ msgid "none" |
|
|
#~ msgstr "aucune" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
|
#~ msgid "none" |
|
|
#~ msgstr "aucune" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
|
#~ msgid "none" |
|
|
#~ msgstr "aucune" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
|
#~ msgstr "Dallage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling" |
|
|
#~ msgstr "Activer le dallage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " |
|
|
#~ "manner. This way all windows are always visible." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Un gestionnaire de fenêtre utilisant le dallage dispose les fenêtres de " |
|
|
#~ "manière à les empêcher de se superposer. De cette façon, les fenêtres " |
|
|
#~ "sont toujours visibles." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout" |
|
|
#~ msgstr "&Disposition de dallage par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
|
#~ msgid "Spiral" |
|
|
#~ msgstr "Spirale" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
|
#~ msgid "Columns" |
|
|
#~ msgstr "Colonnes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
|
#~ msgstr "Flottantes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising" |
|
|
#~ msgstr "Rehaussement des fenêtres &flottantes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only" |
|
|
#~ msgstr "Rehausser / abaisser la fenêtre actuelle uniquement" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
|
#~ msgid "Floating windows are always on top" |
|
|
#~ msgstr "Les fenêtres flottantes sont toujours au-dessus" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " |
|
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " |
|
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " |
|
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " |
|
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " |
|
|
#~ "activated.</ul>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La politique de rehaussement de fenêtres détermine l'empilement des " |
|
|
#~ "fenêtres flottantes. <ul> <li><em>Tout rehausser / abaisser</em> " |
|
|
#~ "rehaussera les fenêtres flottantes lorsque l'une d'elles est activée.</" |
|
|
#~ "li> <li><em>Rehausser / abaisser l'actuelle</em> rehaussera uniquement la " |
|
|
#~ "fenêtre courante.</li> <li><em>Fenêtres flottantes au-dessus</em> " |
|
|
#~ "laissera toujours les fenêtres flottantes au-dessus, même lorsqu'une " |
|
|
#~ "fenêtre du dallage est activée.</li> </ul>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la " |
|
|
#~ "fenêtre que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " |
|
|
#~ "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le " |
|
|
#~ "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des " |
|
|
#~ "machines lentes sans accélération graphique." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " |
|
|
#~ "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher " |
|
|
#~ "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour " |
|
|
#~ "des machines lentes sans accélération graphique." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
|
#~ "one.\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche " |
|
|
#~ "Tab (ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les " |
|
|
#~ "différentes fenêtres du bureau en cours.\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de " |
|
|
#~ "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on " |
|
|
#~ "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment " |
|
|
#~ "activée sera envoyée derrière dans ce mode." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
|
#~ "to the current desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du " |
|
|
#~ "bureau courant." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
|
#~ msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
|
#~ "of the new desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure " |
|
|
#~ "électrique de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord " |
|
|
#~ "opposé du nouveau bureau." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
|
#~ msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en " |
|
|
#~ "message d'avertissement au cas où le bureau courant change." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders" |
|
|
#~ msgstr "Bords du bureau actifs" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " |
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " |
|
|
#~ "one desktop to the other." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un " |
|
|
#~ "bord de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous " |
|
|
#~ "avez besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled" |
|
|
#~ msgstr "Dé&sactivé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows" |
|
|
#~ msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled" |
|
|
#~ msgstr "Tou&jours activé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " |
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " |
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait " |
|
|
#~ "lieu grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau " |
|
|
#~ "aura lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de " |
|
|
#~ "l'écran pour la durée indiquée (en millisecondes)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:" |
|
|
#~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
|
|
|
|