|
|
# translation of kcmkwinscreenedges.po to Français |
|
|
# translation of kcmkwinscreenedges.po to |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2012, 2013. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. |
|
|
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. |
|
|
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 08:34+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Action" |
|
|
msgstr "Aucune action" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
|
msgstr "Coup d'œil sur le bureau" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lock Screen" |
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show KRunner" |
|
|
msgstr "Afficher KRunner" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity Manager" |
|
|
msgstr "Gestion des activités" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application Launcher" |
|
|
msgstr "Lanceur d'application" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Present Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres actuelles" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 - All Desktops" |
|
|
msgstr "%1 - Tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 - Current Desktop" |
|
|
msgstr "%1 - Bureau actuel" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 - Current Application" |
|
|
msgstr "%1 - Application actuelle" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Overview" |
|
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Grid" |
|
|
msgstr "Grille" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle window switching" |
|
|
msgstr "(Dés)Activer le changement de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle alternative window switching" |
|
|
msgstr "(Dés)Activer le changement de fenêtre alternatif" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) |
|
|
#: main.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " |
|
|
"corresponding screen edge or corner." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez déclencher une action en poussant le pointeur de votre souris " |
|
|
"contre le bord ou le coin de l'écran correspondant." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) |
|
|
#: main.ui:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Maximize:" |
|
|
msgstr "&Maximiser :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) |
|
|
#: main.ui:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Windows dragged to top edge" |
|
|
msgstr "Fenêtres glissées vers le bord supérieur" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) |
|
|
#: main.ui:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tile:" |
|
|
msgstr "&Mosaïque :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) |
|
|
#: main.ui:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Windows dragged to left or right edge" |
|
|
msgstr "Fenêtres glissées vers les bords gauche ou droite" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: main.ui:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Behavior:" |
|
|
msgstr "Comportement :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) |
|
|
#: main.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen" |
|
|
msgstr "Rester actif lorsque les fenêtres sont en plein écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) |
|
|
#: main.ui:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:" |
|
|
msgstr "Déclencher le &quadrillage par quart dans :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
|
#: main.ui:130 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr " % " |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
|
#: main.ui:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Outer " |
|
|
msgstr "Extérieur" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
|
#: main.ui:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "of the screen" |
|
|
msgstr "de l'écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
|
#: main.ui:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Changer de bureau quand le pointeur de la souris est poussé contre le bord " |
|
|
"de l'écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
|
#: main.ui:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Switch desktop on edge:" |
|
|
msgstr "Changer d'écran &sur le bord :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
|
#: main.ui:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Switch desktop on edge" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
|
#: main.ui:193 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Only when moving windows" |
|
|
msgstr "Uniquement lors du déplacement des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
|
#: main.ui:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Always enabled" |
|
|
msgstr "Toujours activé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
|
#: main.ui:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " |
|
|
"of the screen before the action is triggered" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Durée nécessaire pour que le pointeur de la souris soit poussé contre le " |
|
|
"bord de l'écran avant le déclenchement de l'action" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
|
#: main.ui:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activation &delay:" |
|
|
msgstr "&Délai d'activation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) |
|
|
#: main.ui:219 main.ui:254 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " ms" |
|
|
msgstr " ms" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
|
#: main.ui:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger " |
|
|
"can occur" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Durée nécessaire après le déclenchement d'une action jusqu'à ce que le " |
|
|
"prochain déclenchement puisse avoir lieu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
|
#: main.ui:241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Reactivation delay:" |
|
|
msgstr "Délai de &réactivation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) |
|
|
#: main.ui:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Corner barrier:" |
|
|
msgstr "Barrière de &coins :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
|
#: main.ui:280 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " |
|
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " |
|
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " |
|
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " |
|
|
"screens." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez, ici, activer ou désactiver la barrière virtuelle de coins entre " |
|
|
"les écrans. La barrière empêche le curseur de se déplacer vers un autre " |
|
|
"écran lorsqu'il touche déjà un coin de l'écran. Il est ainsi plus facile de " |
|
|
"déclencher des éléments d'interface utilisateur tels que les boutons de " |
|
|
"fermeture de fenêtres maximisés lorsque vous utilisez plusieurs écrans." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
|
#: main.ui:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." |
|
|
msgstr "Empêche les curseurs de se croiser dans les coins de l'écran." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) |
|
|
#: main.ui:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edge barrier:" |
|
|
msgstr "Barrière d&e bords :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
|
#: main.ui:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " |
|
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " |
|
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " |
|
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " |
|
|
"screens." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez définir ici, la taille de la barrière de bord entre différents " |
|
|
"écrans. La barrière ajoute une distance supplémentaire sur laquelle vous " |
|
|
"devez déplacer votre curseur avant qu'il ne traverse le bord sur l'autre " |
|
|
"écran. Cela facilite l'accès aux éléments d'interface utilisateur tels que " |
|
|
"les panneaux de Plasma situés sur un bord entre les écrans." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
|
#: main.ui:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Distance supplémentaire que le curseur doit parcourir pour traverser les " |
|
|
"bords d'écrans." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
|
#: main.ui:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
|
#: main.ui:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
|
#: touch.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " |
|
|
"of the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez déclencher une action en glissant depuis un côté de l'écran vers " |
|
|
"le centre." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
|
#~ msgstr "Grille de bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube" |
|
|
#~ msgstr "%1 - Cube" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder" |
|
|
#~ msgstr "%1 - Cylindre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere" |
|
|
#~ msgstr "%1 - Sphère" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges" |
|
|
#~ msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management" |
|
|
#~ msgstr "Gestion des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Maximiser les fenêtres en les faisant glisser vers le bord supérieur de " |
|
|
#~ "l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" |
|
|
#~ msgstr "Quadrillage par quart déclenché dans l'extérieur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Settings" |
|
|
#~ msgstr "Autres paramètres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open krunner" |
|
|
#~ msgid "Run Command" |
|
|
#~ msgstr "Exécuter une commande" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dashboard" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le tableau de bord" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prevent Screen Locking" |
|
|
#~ msgstr "Empêcher le verrouillage de l'écran"
|
|
|
|