|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2019. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 12:00+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
|
msgid "Desktop %1" |
|
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
|
msgstr[0] "Bureau %1" |
|
|
msgstr[1] "Bureau %1" |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion au compositeur." |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la configuration dans " |
|
|
"le compositeur." |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la demande d'information au compositeur." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
|
msgid "Rows:" |
|
|
msgstr "Lignes :" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Add Desktop" |
|
|
msgstr "Ajouter un bureau" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Renommer" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Confirm new name" |
|
|
msgstr "Confirmer le nouveau nom" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
|
"now will overwrite the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La configuration des bureaux virtuels a été modifiée en dehors de cette " |
|
|
"application. Enregistrer maintenant écrasera les changements." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Row %1" |
|
|
msgstr "Ligne %1" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options:" |
|
|
msgstr "Options :" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
|
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
|
msgstr "Afficher une animation au changement :" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
|
msgstr "Affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau :" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 ms" |
|
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
|
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
|
#~ msgstr[0] "1 ligne" |
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lignes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
|
#~ msgid "Add" |
|
|
#~ msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
|
#~ "virtual desktops." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ce module vous permet de configurer la navigation, le nombre et la " |
|
|
#~ "disposition des bureaux virtuels." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
|
#~ msgstr "Bureaux virtuels" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
|
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
|
#~ msgstr "Bureau %1 :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
|
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>Bureaux multiples</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer le " |
|
|
#~ "nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront " |
|
|
#~ "identifiés." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau suivant" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau précédent" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
|
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
|
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
|
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en haut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
|
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en bas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
|
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
|
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
|
#~ msgstr "Changement de bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
|
#~ msgstr "Aucune animation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
|
#~ msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
|
#~ msgstr "L'équipe de développement de KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
|
#~ msgstr "Disposition" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez " |
|
|
#~ "pour votre environnement KDE." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
|
#~ msgstr "&Nombre de bureaux : " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
|
#~ msgstr "N&ombre de lignes : " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
|
#~ msgstr "Noms des bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
|
#~ msgstr "Changement de bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
|
#~ "of the new desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, " |
|
|
#~ "au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord " |
|
|
#~ "d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
|
#~ msgstr "Animation du changement de bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
|
#~ msgstr "Animation :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
|
#~ msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
|
#~ msgstr "Durée :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
|
#~ msgstr " ms" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la " |
|
|
#~ "disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Raccourcis clavier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
|
#~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La molette de la souris au-dessus de l'arrière-plan du bureau change de " |
|
|
#~ "bureau"
|
|
|
|