You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1863 lines
69 KiB
1863 lines
69 KiB
# translation of kcmkwm.po to Cymraeg |
|
# Translation of kcmkwm.po to Cymraeg |
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. |
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. |
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. |
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 02:49+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:05+0100\n" |
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" |
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" |
|
"Language: cy\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n" |
|
"\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inactive Inner Window" |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr " |
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click" |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Pass Click" |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
#: mouse.ui:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Gweithredoli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
#: mouse.ui:519 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Raise" |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Gweithredoli a Chodi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr " |
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr " |
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:162 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
#| "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr " |
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Lower" |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Gweithredoli a Gostwng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise and Move" |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:190 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifier key:" |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Bysell addasu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "" |
|
"Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i " |
|
"weithredu'r gweithredoedd canlynol." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl " |
|
"neu ffrâm ffenestr." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate, Raise and Move" |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Raise & Lower" |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Newid Codi neu Ostwng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Newid Maint" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Codi" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Gostwng" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Lleihau" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Didreiddiad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Didreiddiad" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Nothing" |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Dim" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:324 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Middle button:" |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Botwm canol:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl " |
|
"neu ffrâm ffenestr." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu " |
|
"ffrâm ffenestr." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:464 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:477 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n " |
|
"gwasgu bysell addasu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Newid Codi neu Ostwng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Ehangu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Didreiddiad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "&Gweithredoedd" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " |
|
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn " |
|
"ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r " |
|
"pwyntydd llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " msec" |
|
msgid " ms" |
|
msgstr "m-eil" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Placement:" |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "&Lleoliad:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt " |
|
"annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid " |
|
"y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu " |
|
"Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)<ul> <li><em>Dim:</em>Mae ataliad wedi'i " |
|
"ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn dod yn weithredol.</" |
|
"li><li><em>Isel:</em>Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith " |
|
"gwaelodol gan ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a " |
|
"ddylai alluogi'r ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y " |
|
"gosodiad yma gael canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu " |
|
"ar y cymhwysiadau.</li><li><em>Arferol:</em>Alluogir ataliad.</" |
|
"li><li><em>Uchel:</em>Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid " |
|
"oes ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r " |
|
"cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir " |
|
"ddefnyddiadwy heb ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.</" |
|
"li><li><em>Eithaf:</em>Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol " |
|
"gan y defnyddiwr.</li></ul>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Ehangu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Ar Hap" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Canoledig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Enable this option if you want an animation shown when windows are " |
|
#| "minimized or restored." |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "" |
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu " |
|
"adferir ffenestri." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Click to Focus" |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Clicio i Ganolbwyntio" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Follows Mouse" |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Under Mouse" |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse" |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Delay focus" |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "Oedi canolbwynt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto " |
|
"ganolbwynt ar ei ôl." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Focus stealing prevention level:" |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt " |
|
"annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid " |
|
"y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu " |
|
"Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)<ul> <li><em>Dim:</em>Mae ataliad wedi'i " |
|
"ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn dod yn weithredol.</" |
|
"li><li><em>Isel:</em>Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith " |
|
"gwaelodol gan ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a " |
|
"ddylai alluogi'r ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y " |
|
"gosodiad yma gael canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu " |
|
"ar y cymhwysiadau.</li><li><em>Arferol:</em>Alluogir ataliad.</" |
|
"li><li><em>Uchel:</em>Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid " |
|
"oes ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r " |
|
"cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir " |
|
"ddefnyddiadwy heb ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.</" |
|
"li><li><em>Eithaf:</em>Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol " |
|
"gan y defnyddiwr.</li></ul>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Dim" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Low" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Isel" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "High" |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Uchel" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#| msgid "Extreme" |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Eithaf" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Ffenestri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan " |
|
"gliciwch rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri " |
|
"anweithredol, rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "C&lick raise active window" |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol " |
|
"wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r " |
|
"blaen yn ysgogol wedi iddo orffen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Canolbwynt" |
|
|
|
#: main.cpp:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#: main.cpp:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "&Gweithredoedd" |
|
|
|
#: main.cpp:95 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Placement:" |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "&Lleoliad:" |
|
|
|
#: main.cpp:100 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "&Uwch" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "&Gweithredoedd" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Titlebar double-click:" |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Ehangu" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
#: mouse.ui:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Rholio" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
#: mouse.ui:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On All Desktops" |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Ar Bob Penbwrdd" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Gweithredol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Anweithredol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " |
|
"<em>weithredol</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
#: mouse.ui:564 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Operations Menu" |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Dewislen Weithredoedd" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " |
|
"<em>anweithredol</em>." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate & Lower" |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Gweithredoli a Gostwng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:595 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Ehangu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:645 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Middle button:" |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "Botwm canol:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Border snap zone:" |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "Cylchfa snap ff&in" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " |
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " |
|
#| "near it." |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes " |
|
"magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "Cylchfa snap &ffenestr" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
#| "magnetic field which will make windows snap to each other when they're " |
|
#| "moved near another window." |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig " |
|
"a wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i " |
|
"ffenestr arall." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Border snap zone:" |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "Cylchfa snap ff&in" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " |
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " |
|
#| "near it." |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes " |
|
"magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, " |
|
"h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i " |
|
"ffin." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "Ffenestri" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Owain Green,KGyfieithu,KD" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "owaing@oceanfree.net,kyfieithu@dotmon.com," |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modiwl Ffurfweddu Ymddygiad Ffenestri" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(h) 1997 - 2002 Awduron KWin a KControl" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~| "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~| "policy as well as a placement policy for new windows. <p>Please note " |
|
#~| "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~| "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~| "refer to its documentation for how to customize window behavior." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Ymddygiad Ffenestri</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae " |
|
#~ "ffenestri'n ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. " |
|
#~ "Gallwch hefyd benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i " |
|
#~ "ffenestri newydd. <p> Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na " |
|
#~ "ddefnyddiwch KWin fel eich trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio " |
|
#~ "trefnydd ffenestri arall, gweler ei ddogfennaeth am sut i addasu " |
|
#~ "ymddygiad ffenestri." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Rhaeadr" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n " |
|
#~ "ei symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-" |
|
#~ "chwith y sgrîn, ynghŷd â'i maint." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" |
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Deallus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Ehangu" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "Cornel-Sero" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "&Gweithredoedd" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "&Gweithredoedd" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right button:" |
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "Botwm dde:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left button:" |
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "Botwm chwith:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right button:" |
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "Botwm dde:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Middle button:" |
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "Botwm canol:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left button:" |
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "Botwm chwith:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y " |
|
#~ "penbwrdd. Am nawr, mae tri pholisi gwahanol: <ul><li><em>Deallus</em> " |
|
#~ "ceisia gael isafswm gorgyffwrdd ffenestri</li> <li><em>Rhaeadr</em> " |
|
#~ "rhaeadra'r ffenestri</li> <li><em>Ar Hap</em> defnyddia lleoliad hap</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Cysgodi" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "&Saib:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "&Galluogi hofran" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Policy:" |
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "&Polisi:" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Symud" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu " |
|
#~ "ffrâm ffenestr weithredol." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl " |
|
#~ "neu ffrâm ffenestr anweithredol." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Botwm chwith:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Botwm canol:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " |
|
#~ "<em>weithredol</em>." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Botwm dde:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " |
|
#~ "<em>weithredol</em>." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Titlebar && Frame" |
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Bar Teitl && Ffrâm" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Border snap zone:" |
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "Cylchfa snap ff&in" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Window snap zone:" |
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "Cylchfa snap &ffenestr" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Border snap zone:" |
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "Cylchfa snap ff&in" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Ffenestri" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Cylchfeydd Snap" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes " |
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from " |
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving " |
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New " |
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at " |
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> " |
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only " |
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points " |
|
#~| "nowhere, nothing has focus. </ul>Note that 'Focus under mouse' and " |
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt" |
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y " |
|
#~ "ffenestr gallwch weithio ynddi.<ul><li><em>Clicio i Ganolbwyntio:</em> " |
|
#~ "Daw ffenestr yn weithredol pan gliciwch ynddi. Efallai taw dyma'r " |
|
#~ "ymddygiad y gwyddoch o gysawdau gweithredu eraill.</li><li><em>Canolbwynt " |
|
#~ "yn Dilyn Llygoden</em> Mae symud y pwyntydd llygoden yn weithredol i " |
|
#~ "ffenestr arferol yn ei gweithredoli. Mae hyn yn ymarferol iawn os ydych " |
|
#~ "yn gwneud defnydd mawr o'r lygoden.</li> <li><em>Canolbwynt o Dan Lygoden:" |
|
#~ "<em> Daw'r ffenestr sydd o dan y pwyntydd llygoden yn weithredol. Os na " |
|
#~ "phwyntia'r lygoden i unman, ar y ffenestr ddiwethaf oedd dan y llygoden " |
|
#~ "mae'r canolbwynt.</li> <li><em>Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden</em> Dim " |
|
#~ "ond y ffenestr o dan y pwyntydd llygoden sy'n weithredol. Os na " |
|
#~ "phwyntia'r lygoden i unman, nid oes canolbwynt.</ul> Noder bod " |
|
#~ "'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden' yn atal " |
|
#~ "rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt+Tab yn y modd KDE rhag " |
|
#~ "weithio'n iawn." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ " |
|
#~ "i chi eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Minimize" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Lleihau" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu " |
|
#~ "ffrâm ffenestr." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " |
|
#~ "<em>anweithredol</em>." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " |
|
#~ "<em>anweithredol</em>." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far " |
|
#~ "teitl ffenestr." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr " |
|
#~ "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n " |
|
#~ "gwasgu bysell addasu." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "none" |
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "dim" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "none" |
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "dim" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "none" |
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "dim" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Nothing" |
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Dim" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r " |
|
#~ "pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)." |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei " |
|
#~ "symud, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y " |
|
#~ "canlyniad yn plesio ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg." |
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n " |
|
#~ "newid ei maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd " |
|
#~ "y canlyniad yn plesio ar beiriannau araf." |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded " |
|
#~ "drwy'r ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad " |
|
#~ "Alt+Tab). \n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau " |
|
#~ "pob ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, " |
|
#~ "heb naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r " |
|
#~ "blaen i'r cefn yn y modd yma." |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy " |
|
#~ "ffenestri i'r penbwrdd cyfredol." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin " |
|
#~ "penbwrdd gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar " |
|
#~ "yr ymyl wrthwyneb." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn " |
|
#~ "neidio i fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol." |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Arferol" |
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders" |
|
#~ msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " |
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " |
|
#~ "one desktop to the other." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn " |
|
#~ "newid eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo " |
|
#~ "ffenestri o un penbwrdd i'r llall." |
|
|
|
#~ msgid "D&isabled" |
|
#~ msgstr "&Analluog" |
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows" |
|
#~ msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri" |
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled" |
|
#~ msgstr "Galluog &bob amser" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " |
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " |
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau " |
|
#~ "gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y " |
|
#~ "sgrîn am y nifer penodol o fili-eiliadau." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:" |
|
#~ msgstr "&Saib newid penbwrdd:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " |
|
#~ "while pressing the modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n " |
|
#~ "gwasgu'r fysell addasu." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " |
|
#~ "titlebar of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far " |
|
#~ "teitl ffenestr." |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:" |
|
#~ msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:" |
|
#~ msgstr "Bysell addasu + botwm dde:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:" |
|
#~ msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" |
|
|
|
#~ msgid "Focus" |
|
#~ msgstr "Canolbwynt" |
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise" |
|
#~ msgstr "&Codi ymysgogol" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Llywio" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Activate & Raise" |
|
#~ msgid "Active &mouse screen" |
|
#~ msgstr "Gweithredoli a Chodi" |
|
|
|
#~ msgid "Anima&te" |
|
#~ msgstr "&Bywlunio" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " |
|
#~ "well as the expansion of a shaded window" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn " |
|
#~ "ogystal âg ehangu ffenestr wedi'i rholio" |
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore" |
|
#~ msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer" |
|
|
|
#~ msgid "Slow" |
|
#~ msgstr "Araf" |
|
|
|
#~ msgid "Fast" |
|
#~ msgstr "Cyflym" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " |
|
#~ "minimized and restored. " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir " |
|
#~ "ffenestri." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Dock windows:" |
|
#~ msgstr "Ffenestri" |
|
|
|
#~ msgid "Opacity" |
|
#~ msgstr "Didreiddiad" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use shadows" |
|
#~ msgstr "Rholio" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Active window size:" |
|
#~ msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Inactive window size:" |
|
#~ msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Dock window size:" |
|
#~ msgstr "Ffenestri" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Lliw cysgod:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadows" |
|
#~ msgstr "Cysgodion" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Effeithiau"
|
|
|