You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1008 lines
34 KiB
1008 lines
34 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. |
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 23:19+0100\n" |
|
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" |
|
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: bg\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Копие на %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Настройки за %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Настройки за %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Маловажно" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Пълно съвпадение" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Частично съвпадение" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Регулярен израз" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Първоначално прилагане" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като " |
|
"прозорецът е създаден.\n" |
|
"Няма да бъдат засегнати допълнителни промени." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Прилагане сега" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма " |
|
"да бъде променено по-късно\n" |
|
"(това действие ще бъде изтрито след това)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запомняне" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато " |
|
"прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Без прилагане" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва " |
|
"обработката по подразбиране.\n" |
|
"Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на " |
|
"прозореца." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Прилагане" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "" |
|
"Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената " |
|
"стойност." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Временно прилагане" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, " |
|
"докато прозорецът не бъде скрит\n" |
|
"(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Настройки за %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Нови настройки на прозореца" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n" |
|
"Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички " |
|
"програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-" |
|
"добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните " |
|
"типове прозорци." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, " |
|
"пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да " |
|
"наложите тези настройки, задайте свойство „%1“ на \"да\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде " |
|
"нарушена. При 0% прозорецът става невидим." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Прозорец съответстващ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Клас на прозорец (приложение)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Пълен клас на прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Типове прозорци" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Роля на прозореца" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Заглавие на прозореца" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Машина (име на хост)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Позиция" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Размер и позиция" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Големина" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Максимизиран хоризонтално" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Максимизиран вертикално" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Виртуален работен плот" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Виртуални работни плотове" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Дейности" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Цял екран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Минимизиран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Сгънат" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Първоначално разположение" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Игнориране на заявената геометрия" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Някои приложения могат да задават своя собствена геометрия, която да " |
|
"замества настройките на мениджъра на прозорци . Задаването на това свойство " |
|
"отменя техните заявки за разполагане.<nl/><nl/>Това влияе върху " |
|
"<interface>размера</interface> и <interface>положението</interface> на " |
|
"прозореца, но не и на състоянията <interface>Максимализиран</interface> или " |
|
"<interface>Пълен екран</interface>.<nl/><nl/>Забележете, че позицията може " |
|
"да се използва и за поставяне на друг <interface>екран</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Минимален размер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Максимален размер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Спазване на геометричните ограничения" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Някои приложения, като видео плейъри или терминали, могат да поискат от KWin " |
|
"да ги ограничи до определени съотношения на страните или да растат само със " |
|
"стойности, по-големи от размерите на един символ. Използвайте това свойство, " |
|
"за да игнорирате такива ограничения и да позволите на тези прозорци да се " |
|
"променят до произволни размери.<nl/><nl/>Това може да бъде полезно за " |
|
"прозорци, които не могат да се поберат напълно в цялата площ на екрана, " |
|
"когато са максимално увеличени." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Задържане над другите прозорци" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Подреждане и достъп" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Задържане под другите прозорците" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Извън лентата със задачи" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
"Определя дали прозорецът да се появява в лентата за управление на прозорците." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Извън превключвателя" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Определя дали прозорецът да се появява в панела на управление на виртуалните " |
|
"работни среди." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Пропускане на превключвател" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Определя дали прозорецът да се появява в списъка на прозорци, извикван с " |
|
"клавишната комбинация <shortcut>Alt+Tab</shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Бърз клавиш" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Без заглавна лента и рамка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Външен вид и корекции" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Цветова схема на заглавната лента" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Активна непрозрачност" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Неактивна непрозрачност" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin се опитва да предотврати отварянето на прозорци, които са били отворени " |
|
"без пряко действие на потребителя да се отварят и да заемат фокуса, докато в " |
|
"момента взаимодействате с с друг прозорец. Това свойство може да се използва " |
|
"за промяна на степента на отнемане на фокуса за отделни прозорци и " |
|
"приложения:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Без:</emphasis> " |
|
"Прозорецът ще бъде повдигнат и фокусиран.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Ниска:</emphasis> предотвратяването на отнемането на фокус ще " |
|
"бъде приложено, но в случай на ситуация, която KWin счита за двусмислена, " |
|
"прозорецът ще бъде повдигнат и фокусиран.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Нормална:</emphasis> Ще бъде приложено предотвратяване на " |
|
"отнемането на фокуса, но в случай на ситуация която KWin счита за " |
|
"двусмислена, прозорецът <emphasis>няма</emphasis> да бъде повдигнат и да се " |
|
"фокусира.</item><item><emphasis strong='true'>Висока:</emphasis> Прозорецът " |
|
"ще бъде повдигнат и фокусиран само ако принадлежи на същото приложение на в " |
|
"момента фокусирания прозорец.</item><item><emphasis strong='true'>Екстремна:" |
|
"</emphasis> Прозорецът никога няма да бъде повдигнат и фокусиран.</item></" |
|
"list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Защита на фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Това свойство контролира нивото на защита на фокуса на текущо активния " |
|
"прозорец. То се използва, за да отмени защитата от отнемане на фокус, " |
|
"прилагана към нови прозорци, които се отварят без ваше пряко действие.<nl/" |
|
"><nl/>Ето какво се случва с нови прозорци, които се отварят без ваше пряко " |
|
"действие в зависимост от степента на защита на фокуса, докато прозорецът с " |
|
"това свойство, приложен към него има фокус:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Без</emphasis>: Ново отворените прозорци винаги се повдигат и " |
|
"поемат фокуса.</item><item><emphasis strong='true'>Ниска:</emphasis> " |
|
"Предотвратяването на отнемането на фокуса ще се прилага към новоотворения " |
|
"прозорец, но в случай на ситуация, която KWin счита двусмислена, прозорецът " |
|
"ще бъде повдигнат и фокусиран.</item><item><emphasis strong='true'>Нормална:" |
|
"</emphasis> Предотвратяването на отнемането на фокус ще бъде приложено към " |
|
"новооткрития прозорец, но в случай на ситуация, която KWin счита за " |
|
"двусмислена, прозорецът <emphasis>няма</emphasis> да бъде повдигнат и " |
|
"фокусиран</item><item>><emphasis strong='true'>Висока:</emphasis> " |
|
"Новооткрити прозорци ще се повдигнат и ще вземат фокус само ако принадлежат " |
|
"на същото приложение на в момента фокусирания прозорец.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Екстремна:</emphasis>Новооткритите " |
|
"прозорци никога не се повдигат и не поемат фокус.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Приемане на фокус" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Определя дали прозорецът се фокусира при кликване върху него." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Използвайте това свойство, за да предотвратите работата на глобалните " |
|
"клавишни комбинации, докато прозорецът е фокусиран. Това може да е полезно " |
|
"за приложения като емулатори или виртуални машини, които сами обработват " |
|
"някои от същите клавишни комбинации.<nl/><nl/>Забележете че няма да можете с " |
|
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut> да излизате от прозореца или да използвате " |
|
"други глобални преки пътища, като например <shortcut>Alt+Space</shortcut>, " |
|
"за да да активирате KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Може да бъде затворен" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Име на файла за работния плот" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Блоково композиране" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Слой" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "Адаптивно синхронизиране" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "Разрешаване на разкъсването" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Не е наличен клас на прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го " |
|
"използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да " |
|
"приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други " |
|
"свойства като заглавието на прозореца.<nl/><nl/>Моля, помислете дали да не " |
|
"съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Всички типове прозорци" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Обикновен прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Диалогов прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Прозорец с инструменти" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Системен панел" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Лента с инструменти" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Откачено меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Начален екран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Работен плот" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Независимо меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Екранни надписи" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Всички работни плотове" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Всички дейности" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "По подразбиране" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Без разположение" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Минимално припокриване" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Максимизиран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Центрирано" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Случайно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "В горния ляв ъгъл" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Под мишката" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "В главния прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Без" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Слабо" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормално" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Силно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Крайно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Отдолу" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Отгоре" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Известие" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Изскачащ прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Критични известия" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Припокриване" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Неуправляван прозорец" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от " |
|
"Kwin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Избиране на файл" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Добавяне на ново…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Импортиране…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Анулиране на експортирането" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Експортиране…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Щракнете върху бутона<interface> Добавяне на нов… </interface>" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Изберете правилата за експортиране" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Размаркиране на всички" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Избиране Всички" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Запазване на правилата" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редактиране" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Дублиране" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Изтриване" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Правила за внасяне" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Експортиране на правила" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Няма избрани" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Всички избрани" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "Избран е %1" |
|
msgstr[1] "Избран е %1" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Свойства на прозореца не са променени" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Щракнете върху бутон а<interface> Добавяне на свойство... </interface>по-" |
|
"долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати " |
|
"от правилото" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Добавяне на свойство..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Определяне на свойствата на прозореца" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Незабавно" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "След %1 секунда" |
|
msgstr[1] "След %1 секунди" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Добавяне на свойство към правилото" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Няма свойства, които да бъдат добавени" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Няма свойства, които отговарят на „%1“" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Не" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "х"
|
|
|