You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
268 lines
9.0 KiB
268 lines
9.0 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. |
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 23:19+0100\n" |
|
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" |
|
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: bg\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Допълнителни действия за този прозорец" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Меню на програмата" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "На всички работни плотове" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Минимизиране" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Максимизиране" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Затваряне" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Контекстна помощ" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Сгъване" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Задържане под другите прозорците" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Задържане над другите прозорци" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Разделител" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme default (%1)" |
|
msgstr "По подразбиране за темата (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Този инструмент ви позволява да зададете темата за декорация на прозорци за " |
|
"текущата сесия, без случайно да го зададете на този, който или не е на " |
|
"разположение, или който вече е зададен." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Името на темата на декорация на прозореца, която искате да зададете за KWin. " |
|
"Посочването на пълен път ще се опита да намери тема в тази директория и след " |
|
"това да я приложи, ако може да бъде намерена." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "Показване на всички налични теми на системата (и коя е текущата тема)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"%1 се насочи към KWin Aurorae тема „%2“ и ще опита да я настрои като текуща " |
|
"тема." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Вие се опитахте да зададете път на файла за тема, но тя не може да бъде " |
|
"намерена и действието ще бъде прекратено." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "" |
|
"Заявената тема „%1“ вече е зададена като тема за декорация на прозорци." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "Успешно прилагане на тема на курсора %1 към текущата сесия на Plasma" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Неуспешно запазване на настройките на темата ви - причината е неизвестна, но " |
|
"това е невъзстановима грешка. Може да откриете, че просто ако опитате отново " |
|
"може да работи." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Не може да се намери тема „%1“. Темата трябва да има следните опции: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "Имате следните теми на KWin декорации на вашата система:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Заглавна лента" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Пуснете бутона тук, за да го премахнете" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Завлечете бутони от тук и заглавната лента непосредствено отгоре" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Бутони на заглавната лента" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Затваряне на прозорците при двукратно щракане върху бутона на менюто" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Щракнете и задръжте меню бутона, за да бъде показано менюто." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Показване на подсказките за бутоните на заглавната лента" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Размер на границите на прозорец:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Конфигуриране на бутони на заглавната лента…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Изтегляне на нови…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Редактиране на %1 тема" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window borders" |
|
msgstr "Без рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No side window borders" |
|
msgstr "Без странични рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny window borders" |
|
msgstr "Тесни рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window borders" |
|
msgstr "Стандартни рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large window borders" |
|
msgstr "Големи рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very large window borders" |
|
msgstr "Много широки рамки на прозорците" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge window borders" |
|
msgstr "Огромни рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very huge window borders" |
|
msgstr "Много огромни рамки на прозорци" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized window borders" |
|
msgstr "Извънгабаритни рамки на прозорци"
|
|
|