You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6060 lines
162 KiB
6060 lines
162 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package. |
|
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017 |
|
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017 |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Language: sr@ijekavian\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Language: sr@Ijekavian\n" |
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: qtrich\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Опозови" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "&Понови" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Cu&t" |
|
msgstr "&Исијеци" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Копирај" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Налијепи" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Clear All" |
|
msgstr "Очисти све" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Изабери све" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копирај" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Other..." |
|
msgstr "Остале..." |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Додај претплату" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Наслов:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Адреса:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
msgstr "Додај нову претплату на АдБлок:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Додај филтер" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Уклони филтер" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Додај претплату" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Subscription" |
|
msgstr "Уклони претплату" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
msgstr "Ажурирај претплате" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
msgstr "Научите правити филтере..." |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
msgstr "Поставке Адблока" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
msgstr "Укључи Адблок" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Тражи..." |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опције" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "Адблок" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "Адблок" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is active" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
msgstr "&Подешавање Адблока" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable on %1" |
|
msgstr "Онемогући на %1" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable only on this page" |
|
msgstr "Онемогући само на овој страници" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
msgstr "Желите ли да додате претплату на <b>%1</b>?" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
msgstr "АдБлок претплата" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "EasyList" |
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "NoCoin List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 |
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
msgstr "Не могу да учитам претплату!" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 |
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
msgid "Custom Rules" |
|
msgstr "Посебни филтери" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Додај филтер" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Уклони филтер" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
msgstr "Додај посебни филтер" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
msgstr "Упишите ваш филтерски израз овдје:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
msgstr "%1 (недавно ажурирано)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
msgstr "%1 (Грешка: %2)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked content" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:395 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "IP Address of current page" |
|
msgstr "ИП адреса текуће странице" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:735 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
msgstr " (приватно прегледање)" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:982 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Menu Bar" |
|
msgstr "Трака &менија" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
msgstr "Трака &навигације" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Трака &обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
msgstr "&Језичци на врху" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1118 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Остало" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "HTML files" |
|
msgstr "ХТМЛ фајлови" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Фајлови слика" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Text files" |
|
msgstr "Фајлови текста" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Сви фајлови" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1162 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Open file..." |
|
msgstr "Отвори фајл..." |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "BrowserWindow|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" |
|
#| "Are you sure you want to close this window?" |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" |
|
#| "Are you sure you want to close this window?" |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgid_plural "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"И даље имате %n отворен језичак а ваша сесија неће бити сачувана.\n" |
|
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"И даље имате %n отворена језичка а ваша сесија неће бити сачувана.\n" |
|
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?" |
|
msgstr[2] "" |
|
"И даље имате %n отворених језичака а ваша сесија неће бити сачувана.\n" |
|
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Не питај поново" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "There are still open tabs" |
|
msgstr "И даље имате отворених језичака" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1091 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainApplication|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " |
|
#| "your default browser?" |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
"default browser?" |
|
msgstr "" |
|
"Капзила тренутно није ваш подразумијевани прегледач веба. Да ли желите да " |
|
"поставите за подразумијеваног прегледача?" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1092 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainApplication|" |
|
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
msgstr "Увијек изврши ову провјеру по покретању Капзиле." |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Default Browser" |
|
msgstr "Подразумијевани прегледач" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1215 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1216 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1217 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new private window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1232 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainApplication|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " |
|
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " |
|
#| "based on WebKit core and Qt Framework." |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
"and Qt Framework." |
|
msgstr "" |
|
"Капзила је нов, брз и сигуран веб прегледач отвореног кода. Лиценциран под " |
|
"издањем 3 ГПЛ лиценце или (по вашем нахођењу) било којим каснијим издањем " |
|
"лиценце. Базиран на ВебКит језгру и Кут радном окружењу." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&About Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Pr&eferences" |
|
msgstr "По&дешавање" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Напусти" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Фајл" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Нови језичак" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&New Window" |
|
msgstr "&Нови прозор" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New &Private Window" |
|
msgstr "Нови п&риватни прозор" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open Location" |
|
msgstr "Отвори локацију" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open &File..." |
|
msgstr "Отвори &фајл..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Затвори прозор" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Save Page As..." |
|
msgstr "&Сачувај страницу као..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Пошаљи везу..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "&Штампај..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Уређивање" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Опозови" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "&Понови" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Исијеци" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "C&opy" |
|
msgstr "&Копирај" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Налијепи" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Select &All" |
|
msgstr "Изабери &све" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Find" |
|
msgstr "Н&ађи" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Приказ" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Траке алатки" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Character &Encoding" |
|
msgstr "&Кодирање знакова" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
msgstr "Трака &стања" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Заустави" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Учитај поново" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "У&величај" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "У&мањи" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Стварна величина" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "&Извор странице" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&FullScreen" |
|
msgstr "&Цио екран" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "Ала&тке" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Web Search" |
|
msgstr "Претрага &веба" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Site &Info" |
|
msgstr "Подаци о &сајту" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Download Manager" |
|
msgstr "Менаџер &преузимања" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
msgstr "Менаџер &колачића" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Web In&spector" |
|
msgstr "Веб и&нспектор" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
msgstr "&Обриши приватне податке" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "Про&ширења" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "По&моћ" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "About &Qt" |
|
msgstr "О &Куту" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Information about application" |
|
msgstr "Подаци о програму" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Поставке програма" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Report &Issue" |
|
msgstr "&Пријави проблем" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
msgstr "&Обнови затворени језичак" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Choose username to login" |
|
msgstr "Корисничко име за пријаву" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "on %1" |
|
msgstr "на %1" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
msgstr "за <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
msgstr "Желите ли да Капзила ажурира лозинку %1?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
msgstr "Желите ли да Капзила упамти лозинку %1 %2?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Ажурирај" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Упамти" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Never For This Site" |
|
msgstr "Никад за овај сајт" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Not Now" |
|
msgstr "Не сада" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Login as:" |
|
msgstr "Пријави се као:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
msgstr "Шифровану базу" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Упозорење!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
msgstr "Унијели сте погрешну лозинку!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
msgstr "Лозинке се не поклапају!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Упозорење!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AutoFill|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " |
|
#| "its default backend" |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "" |
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
"default backend" |
|
msgstr "" |
|
"Ова позадина захтијева да главна лозинка буде постављена! Капзила враћа " |
|
"подразумијевану позадину" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните главну лозинку и дешифрујете све податке?" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
msgstr "Дио података није дешифрован. Главна лозинка није уклоњена!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Enter Master Password" |
|
msgstr "Унесите главну лозинку" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
msgstr "Потребна је дозвола, унесите главну лозинку:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
msgstr "Унесена лозинка је погрешна!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
msgstr "Текстуалну базу" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
msgstr "Поставке шифроване базе података" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
msgstr "Постави/промијени главну лозинку..." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
msgstr "Ова позадина не ради ако главна лозинка није постављена." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
msgstr "Уклони главну лозинку..." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
msgstr "" |
|
"Ово ће уклонити главну лозинку и премјестити шифроване податке у позадину " |
|
"„Текстуална база“ и активирати је." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
msgstr "" |
|
"Главна лозинка штити лозинке за сајтове и податке формулара. Ако је " |
|
"поставите, биће вам затражена једном по сесији." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Current Password:" |
|
msgstr "Текућа лозинка:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New Password:" |
|
msgstr "Нова лозинка:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Confirm Password:" |
|
msgstr "Потврди лозинку:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
msgstr "<b>Напомена:</b> Главну лозинку не можете повратити ако је заборавите." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Трака обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Обиљеживачи у траци обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Мени обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Обиљеживачи у менију обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
msgstr "Неразврстани обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "All other bookmarks" |
|
msgstr "Сви остали обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Грешка!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
msgstr "Извоз обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Извоз обиљеживача</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export options" |
|
msgstr "Опције извоза" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Изабери..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Output File:" |
|
msgstr "Излазни фајл:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Format:" |
|
msgstr "Сачувај као:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML File" |
|
msgstr "ХТМЛ фајл" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Изабери фајл..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
msgstr "Не могу да отворим фајл за упис!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
msgstr "Обиљежи ову страницу" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
msgstr "Уреди овај обиљеживач" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Грешка!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
msgstr "Обиљеживачи нису нађени." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Finish" |
|
msgstr "Заврши" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Next >" |
|
msgstr "Сљедеће >" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
msgstr "<b>Увозим из %1</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
msgstr "Увоз обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Увоз обиљеживача</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Internet Explorer" |
|
msgstr "Интернет Експлорер" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Html File" |
|
msgstr "ХТМЛ фајл" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
msgstr "Изаберите одакле желите да увезете обиљеживаче:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Изабери..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "< Back" |
|
msgstr "< Назад" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
"is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Гуглов Хром успрема обиљеживаче у <b>Bookmarks</b> текстуалном фајлу. Овај " |
|
"фајл се обично налази у" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Изабери фајл..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Unable to open file." |
|
msgstr "Не могу да отворим фајл." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
msgstr "Не могу да рашчланим ЈСОН фајл!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
"database. This file is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Мозилин Фајерфокс успрема обиљеживаче у <b>places.sqlite</b> Скулајт бази " |
|
"података. Овај фајл се обично налази у" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "File does not exist." |
|
msgstr "Фајл не постоји." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
msgstr "Не могу да отворим базу података. Да ли је Фајерфокс покренут?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
"file has usually these suffixes" |
|
msgstr "" |
|
"Можете увести обиљеживаче из било ког прегледача који подржава извоз у ХТМЛ-" |
|
"у. Овај фајл обично има ове суфиксе" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
"folder is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Интернет Експлорер успрема обиљеживаче у фасцикли <b>Favorites</b>. Ова " |
|
"фасцикла се обично налази у" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Directory does not exist." |
|
msgstr "Директоријум не постоји." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
"usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Опера успрема обиљеживаче у <b>bookmarks.adr</b> текстуалном фајлу. Овај " |
|
"фајл се обично налази у" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
msgstr "Фајл није исправан фајл Опериних обиљеживача!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
msgstr "Подржан је само УТФ-8 кодиран фајл Опериних обиљеживача!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Отвори у новом језичку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Отвори у новом прозору" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Отвори у приватном прозору" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Bookmark" |
|
msgstr "Нови обиљеживач" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Нова фасцикла" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Separator" |
|
msgstr "Нови раздвајач" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Наслов:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Адреса:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Пречица:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
msgstr "Обиљежи овај &језичак" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "Обиљежи &све језичке" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
msgstr "&Организуј обиљеживаче" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "адреса" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Отвори у новом језичку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Отвори у новом прозору" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Отвори у приватном прозору" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уреди" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Icons" |
|
msgstr "Прикажи само иконе" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Text" |
|
msgstr "Прикажи само текст" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
msgid "Choose %1" |
|
msgstr "Изабери %1" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
msgstr "Одредите име и локацију за овај обиљеживач." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
msgstr "Додавање обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
msgstr "Изаберите фасциклу обиљеживача:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
msgstr "Обиљежи све језичке" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Наслов:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Адреса:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Пречица:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Опис:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
msgstr "Уређивање обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Празно" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Update Bookmark" |
|
msgstr "Ажурирај обиљеживач" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
msgstr "Додај на брзо бирање" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
msgstr "Уклони са брзог бирања" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
msgstr "Уклони из обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Тражи" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Потврда" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете све колачиће са вашег рачунара?" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
msgstr "<колачић није изабран>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookies" |
|
msgstr "Уклони колачиће" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "<cookie not selected>" |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
msgstr "<колачић није изабран>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure only" |
|
msgstr "Само безбједне везе" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "All connections" |
|
msgstr "Све везе" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Session cookie" |
|
msgstr "Колачић сесије" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookie" |
|
msgstr "Уклони колачић" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server:" |
|
msgstr "Сервер:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to whitelist" |
|
msgstr "Додавање на бијелу листу" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
msgstr "Већ је на црној листи!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
msgstr "Сервер „%1“ је већ на црној листи, најприје га уклоните." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to blacklist" |
|
msgstr "Додавање на црну листу" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
msgstr "Већ је на бијелој листи!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
msgstr "Сервер „%1“ је већ на бијелој листи, најприје га уклоните." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Колачићи" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Stored Cookies" |
|
msgstr "Успремљени колачићи" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Find: " |
|
msgstr "Нађи: " |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
msgstr "Ови колачићи су успремљени на вашем рачунару:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "сајт" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie name" |
|
msgstr "име колачића" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Име:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Value:" |
|
msgstr "Вриједност:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Path:" |
|
msgstr "Путања:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure:" |
|
msgstr "Безбједност:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Expiration:" |
|
msgstr "Истиче:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove all cookies" |
|
msgstr "Уклони све колачиће" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
msgstr "Филтрирање колачића" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
msgstr "<b>Бијела листа колачића</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "" |
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
"disabled saving cookies)" |
|
msgstr "" |
|
"Колачићи са ових сервера ће УВИЈЕК бити прихватани (чак и ако искључите " |
|
"успремање колачића)" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додај" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
msgstr "<b>Црна листа колачића</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
msgstr "Колачићи са ових сервера НИКАД неће бити прихватани" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Подешавање" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
msgstr "Пречишћај колачиће треће стране" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
msgstr "<b>Поставке колачића</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
msgstr "Дозволи успремање колачића" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
msgstr "Пречишћај колачиће пратиоце" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
msgstr "Преостало вријеме није доступно" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgstr "Готово - %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error - %1" |
|
msgstr "Грешка - %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
msgstr "Отказано - %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Отказано" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "few seconds" |
|
msgstr "неколико секунди" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n seconds" |
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
msgstr[0] "%n секунда" |
|
msgstr[1] "%n секунде" |
|
msgstr[2] "%n секунди" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n minutes" |
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
msgstr[0] "%n минута" |
|
msgstr[1] "%n минуте" |
|
msgstr[2] "%n минута" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n hours" |
|
msgid_plural "%n hours" |
|
msgstr[0] "%n сат" |
|
msgstr[1] "%n сата" |
|
msgstr[2] "%n сати" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown speed" |
|
msgstr "Брзина није позната" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "kB/s" |
|
msgstr "kB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "MB/s" |
|
msgstr "MB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "GB/s" |
|
msgstr "GB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Величина није позната" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
msgstr "%2 - непознате величине (%3)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
msgstr "Преостало %1 - %2 од %3 (%4)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancelled - %1" |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Paused - %1" |
|
msgstr "Отказано - %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Отвори фајл" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open Folder" |
|
msgstr "Отвори фасциклу" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Copy Download Link" |
|
msgstr "Копирај везу преузимања" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancel downloading" |
|
msgstr "Откажи преузимање" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancel downloading" |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Resume downloading" |
|
msgstr "Откажи преузимање" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancel downloading" |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Pause downloading" |
|
msgstr "Откажи преузимање" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remove From List" |
|
msgstr "Уклони са списка" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Not found" |
|
msgstr "Није нађено" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "" |
|
"Sorry, the file \n" |
|
" %1 \n" |
|
" was not found!" |
|
msgstr "" |
|
"Фајл \n" |
|
" %1 \n" |
|
" није нађен!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 |
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Download Manager" |
|
msgstr "Менаџер преузимања" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
msgstr "%1% од %2 фајлова (%3) %4 до завршетка" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
msgstr "%1% - менаџер преузимања" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save file as..." |
|
msgstr "Сачувај фајл као..." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
msgstr "МИМЕ ХТМЛ архива (*.mhtml)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
msgstr "ХТМЛ страница, сама (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
msgstr "ХТМЛ страница, комплетна (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save page as..." |
|
msgstr "Сачувај страницу као..." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
#| msgid "Download link copied." |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
msgstr "Веза је копирана." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
msgstr "Сви фајлови су успјешно преузети." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Упозорење" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
msgstr "" |
|
"Желите ли заиста да напустите? Сва незавршена преузимања ће бити отказана!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Очисти" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Opening %1" |
|
msgstr "Отварам %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download link copied." |
|
msgstr "Веза је копирана." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
#| msgid "What should QupZilla do with this file?" |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
msgstr "Шта да радим са овим фајлом?" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Отвори..." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Сачувај фајл" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download with External Manager" |
|
msgstr "Преузми спољашњим менаџером" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "which is:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "from:" |
|
msgstr "са:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Copy download link" |
|
msgstr "Копирај везу преузимања" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "You have chosen to open" |
|
msgstr "Изабрали сте да отворите" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Open Download Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Празна страница" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Јануар" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Фебруар" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Март" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Април" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Мај" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Јун" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Јул" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Август" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Септембар" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Октобар" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Новембар" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Децембар" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Потврда" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете сав историјат?" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Отвори у новом језичку" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Отвори у новом прозору" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Отвори у приватном прозору" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy url" |
|
msgstr "Копирај адресу" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy title" |
|
msgstr "Копирај наслов" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Историјат" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Clear All History" |
|
msgstr "Обриши историјат" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Празно" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Врати све затворене језичке" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Очисти списак" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Hi&story" |
|
msgstr "&Историјат" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "На&зад" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "На&пријед" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Home" |
|
msgstr "&Домаћа" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Show &All History" |
|
msgstr "Прикажи &сав историјат" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Most Visited" |
|
msgstr "Најпосјећеније" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Tabs" |
|
msgstr "Затворени језичци" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:56 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:58 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "адреса" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:60 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Date" |
|
msgstr "датум посјете" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:62 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Count" |
|
msgstr "број посјета" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Данас" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:476 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Week" |
|
msgstr "Ове недјеље" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:481 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Month" |
|
msgstr "Овога мјесеца" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Visit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Search with %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Switch to tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Search with:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Paste And &Go" |
|
msgstr "Налијепи и и&ди" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Празна страница" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Напријед" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Домаћа" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Нови језичак" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Главни мени" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Reload button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Add tab button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Address and Search bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Clear history" |
|
msgstr "Обриши историјат" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Show search bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Available items:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Current items:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Заустави" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Учитај поново" |
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Show information about this page" |
|
msgstr "Прикажи податке о овој страници" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Paste And &Search" |
|
msgstr "Налијепи и &тражи" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Add %1 ..." |
|
msgstr "Додај %1 ..." |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Управљај моторима претраге" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:260 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Show suggestions" |
|
msgstr "Приказуј приједлоге" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:265 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Search when engine changed" |
|
msgstr "Претражуј по промјени мотора" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
"certificate:" |
|
msgstr "" |
|
"Страница којој покушавате да приступите има сљедеће грешке у ССЛ сертификату:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:89 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
msgstr "Желите ли да направите изузетак за овај сертификат?" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:116 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "NetworkManager|" |
|
#| msgid "Authorisation required" |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Authorization required" |
|
msgstr "Потребно овлашћење" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Username: " |
|
msgstr "Корисничко име: " |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Лозинка: " |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
msgstr "Сачувај корисничко име и лозинку за овај сајт" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:138 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
msgstr "%1 захтијева корисничко име и лозинку. Сајт каже: „%2“" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:202 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "NetworkManager|" |
|
#| msgid "Proxy authorisation required" |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
msgstr "Потребно је овлашћење за прокси" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:222 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
msgstr "Прокси %1 захтијева корисничко име и шифру. " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Start Page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start Page" |
|
msgstr "Почетна страница" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Search on Web" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search on Web" |
|
msgstr "Тражи на вебу" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgstr "Резултате претраге обезбјеђује ДакДакГо" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgstr "<h1>Приватно прегледање</h1>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Information about version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Information about version" |
|
msgstr "Подаци о издању" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Copyright" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Ауторска права" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Издање" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Main developer" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Main developer" |
|
msgstr "Главни програмер" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Speed Dial" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial" |
|
msgstr "Брзо бирање" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Add New Page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Add New Page" |
|
msgstr "Додај нову страницу" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AutoFillManager|" |
|
#| msgid "Edit" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уреди" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Reload" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Учитај поново" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgstr "Желите ли заиста поново да учитате сва брза бирања?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Load title from page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Load title from page" |
|
msgstr "Учитај наслов са странице" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Url" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Url" |
|
msgstr "Урл" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksModel|" |
|
#| msgid "Title" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Apply" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Примијени" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancelled" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отказано" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "New Page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "New Page" |
|
msgstr "Нова страница" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Speed Dial settings" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
msgstr "Подеси брзо бирање" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Placement: " |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Placement: " |
|
msgstr "Положај: " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Auto" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Ауто" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Cover" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cover" |
|
msgstr "Прекриј" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Fit" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit" |
|
msgstr "Уклопи" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Fit Width" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Уклопи ширину" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Fit Height" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Height" |
|
msgstr "Уклопи висину" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Click to select image" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgstr "Највише брзих бирања у реду:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Change size of pages:" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Change size of pages:" |
|
msgstr "Промијени величину брзих бирања:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Center speed dials" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Center speed dials" |
|
msgstr "Центрирај брза бирања" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Restore Session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore Session" |
|
msgstr "Обнови сесију" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Oops, QupZilla crashed." |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
msgstr "Упс, Капзила се срушила." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgstr "" |
|
"Извињавамо се због овога. Желите ли да обновите посљедње сачувано стање?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgstr "" |
|
"Покушајте да уклоните један или више језичака за које мислите да узрокују " |
|
"проблеме" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgstr "Или можете покренути нову сесију" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Window" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Прозор" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Windows and Tabs" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
msgstr "Прозори и језичци" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Start New Session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start New Session" |
|
msgstr "Почни нову сесију" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Restore" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Обнови" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainMenu|" |
|
#| msgid "Configuration Information" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Поставке програма" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " |
|
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
#| "submitting bug reports." |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "" |
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
"submitting bug reports." |
|
msgstr "" |
|
"Ова страница садржи податке о текућим Капзилиним поставкама битним за " |
|
"рјешавање проблема. Укључите ове податке приликом слања извјештаја о грешци." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Browser Identification" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Browser Identification" |
|
msgstr "Идентификација прегледача" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Paths" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Paths" |
|
msgstr "Путање" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Build Configuration" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Build Configuration" |
|
msgstr "Параметри компајлирања" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Preferences" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Поставке" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Option" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Option" |
|
msgstr "Поставка" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Value" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Вриједност" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Extensions" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Проширења" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Name" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Име" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Author" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Аутор" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksManager|" |
|
#| msgid "Description" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Application version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Application version" |
|
msgstr "Издање програма" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Qt version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Qt version" |
|
msgstr "Издање Кут-а" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Platform" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Platform" |
|
msgstr "Платформа" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Profile" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Профил" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Settings" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Подешавање" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Saved session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Saved session" |
|
msgstr "Сачуване сесије" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Data" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Подаци" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Themes" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теме" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgstr "<b>укључено</b>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Disabled" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "искључено" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Debug build" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Debug build" |
|
msgstr "Проналажење грешака" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Windows 7 API" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows 7 API" |
|
msgstr "Виндоуз 7 АПИ" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Portable build" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Portable build" |
|
msgstr "Преносно издање" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "No available extensions." |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "No available extensions." |
|
msgstr "Нема доступних проширења." |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Native System Notification" |
|
msgstr "Изворна системска обавјештења" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Име:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Url:" |
|
msgstr "Урл:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Shortcut:" |
|
msgstr "Пречица:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Икона:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Change..." |
|
msgstr "Промијени..." |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
msgstr "<b>Напомена:</b> %s у УРЛ-у или ПОСТ подацима представља тражени израз" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Post Data:" |
|
msgstr "ПОСТ подаци:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
msgstr "Овај фајл није OpenSearch 1.1 фајл." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add Search Engine" |
|
msgstr "Додај мотор претраге" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove Engine" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "" |
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
"default before removing %1." |
|
msgstr "" |
|
"Не можете да уклоните подразумијевани мотор претраге.<br>Поставите други " |
|
"мотор као подразумијеван прије уклањања %1." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
msgstr "Уреди мотор претраге" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Менаџер мотора претраге" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Додај..." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уреди" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Подразумијеван" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Горе" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Доље" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Search Engine" |
|
msgstr "Мотор претраге" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Пречица" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Подразумијевано" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine Added" |
|
msgstr "Мотор претраге је додат" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
msgstr "Мотор претраге „%1“ је успјешно додат." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
msgstr "Мотор претраге није исправан!" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
msgstr "Грешка приликом додавања мотора претраге <br><b>Порука грешке: </b> %1" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
msgstr "<p><b>Издање програма %1</b><br/>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Историјат" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
msgstr "Увези обиљеживаче..." |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
msgstr "Извези обиљеживаче..." |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Library" |
|
msgstr "Библиотека" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Увоз и извоз" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Тражи..." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Завршено" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database Optimized" |
|
msgstr "База података је оптимизована" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "" |
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
msgstr "" |
|
"База података је успјешно оптимизована.<br/><br/><b>Величина базе прије: </b>" |
|
"%1<br/><b>Величина базе након: </b>%2" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear Recent History" |
|
msgstr "Брисање приватних података" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
msgstr "<b>Обриши недавни историјат</b>" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Edit cookies" |
|
msgstr "Уреди колачиће" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Earlier Today" |
|
msgstr "раније данас" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "недјеље" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Month" |
|
msgstr "мјесеца" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Све" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
msgstr "Историјат посјећених страница:" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
msgstr "Означене ставке ће бити обрисане кликом на дугме „Обриши“." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Local storage" |
|
msgstr "Локално складиште" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Web databases" |
|
msgstr "Веб базе података" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Кеш" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Optimize database" |
|
msgstr "Оптимизуј базу података" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Колачићи" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database" |
|
msgstr "База података" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Фајлови слика" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose icon..." |
|
msgstr "Изабери икону..." |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From file" |
|
msgstr "Из фајла" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
msgstr "Слика (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Изабери фајл..." |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From database" |
|
msgstr "Из базе" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Site Url:" |
|
msgstr "Урл сајта:" |
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
msgid "License Viewer" |
|
msgstr "Прегледач лиценце" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Protocol" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
#| msgid "Site" |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "сајт" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Упозорење!" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" |
|
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "" |
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgstr "" |
|
"Појавио се проблем. Поново инсталирајте Капзилу,\n" |
|
"или је покушајте покренути са административним привилегијама." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:67 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>Веза је шифрована.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:69 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>Веза није шифрована.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:156 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Location" |
|
msgstr "Копирај локацију слике" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:157 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Name" |
|
msgstr "Копирај име слике" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:159 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
msgstr "Сачувај слику на диск" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Грешка!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "This preview is not available!" |
|
msgstr "Овај преглед није доступан!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:197 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save image..." |
|
msgstr "Сачувај слику..." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:205 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Не могу да упишем у фајл!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:215 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Учитавам..." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:228 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Preview not available" |
|
msgstr "Преглед није доступан" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site Info" |
|
msgstr "Подаци о сајту" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Опште" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Медији" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site address:" |
|
msgstr "Адреса сајта:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Encoding:" |
|
msgstr "Кодирање:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
msgstr "Мета ознаке сајта:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:146 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "ознака" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:151 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "вриједност" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:165 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
msgstr "<b>Подаци о безбједности</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:235 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "слика" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:240 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image address" |
|
msgstr "адреса слике" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:265 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
msgstr "<b>Преглед</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
msgstr "Веза са овим сајтом је <b>безбједна</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
msgstr "Веза са овим сајтом <b>није безбједна</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
msgstr "Ово је ваша <b>%1</b> посјета овом сајту." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
msgstr "<b>Нисте</b> досад посјећивали овај сајт." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "first" |
|
msgstr "прва" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "second" |
|
msgstr "друга" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "third" |
|
msgstr "трећа" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Више..." |
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:250 |
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update available" |
|
msgstr "Надоградња је доступна" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Updater|" |
|
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download." |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
msgstr "Ново издање Капзиле је спремно за преузимање." |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Ажурирај" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Провјери елемент" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Фајл" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Пошаљи везу..." |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Затвори" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уређивање" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Find" |
|
msgstr "Нађи" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Приказ" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Заустави" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Учитај поново" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "У&величај" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "У&мањи" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Стварна величина" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "&Извор странице" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal [%1]" |
|
msgstr "Лично [%1]" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Preferred Languages" |
|
msgstr "Приоритетни језици" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Додај..." |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Горе" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Доље" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Add Language" |
|
msgstr "Додај језик" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
msgstr "Изаберите приоритетни језик за веб странице" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal definition:" |
|
msgstr "Посебна дефиниција:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
msgstr "Увези лозинке из фајла..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
msgstr "Извези лозинке у фајл..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Тражи" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Show Passwords" |
|
msgstr "Прикажи лозинке" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend..." |
|
msgstr "Промјена позадине..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend:" |
|
msgstr "За позадину користи:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да прикажете све лозинке?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Hide Passwords" |
|
msgstr "Сакриј лозинке" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Потврда" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете све лозинке са вашег рачунара?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit password" |
|
msgstr "Уреди лозинку" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change password:" |
|
msgstr "Измијени лозинку:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Изабери фајл..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot read file!" |
|
msgstr "Не могу да очитам фајл!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully imported" |
|
msgstr "Успјешно увезено" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Error while importing!" |
|
msgstr "Грешка приликом увоза!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Не могу да упишем у фајл!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully exported" |
|
msgstr "Успјешно извезено" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Username" |
|
msgstr "Копирај корисничко име" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Password" |
|
msgstr "Копирај лозинку" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit Password" |
|
msgstr "Уреди лозинку" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
msgstr "Лозинке се смјештају у:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend" |
|
msgstr "Промијени позадину" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Backend options" |
|
msgstr "Опције позадине" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords" |
|
msgstr "Лозинке" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "сајт" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "корисничко име" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "лозинка" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Увоз и извоз" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уреди" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove All" |
|
msgstr "Уклони све" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Exceptions" |
|
msgstr "Изузеци" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "JavaScript Options" |
|
msgstr "Опције Јаваскрипти" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
msgstr "Дозволи јаваскрипти да:" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Open popup windows" |
|
msgstr "отвори искачући прозор" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainMenu|" |
|
#| msgid "New &Private Window" |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Activate windows" |
|
msgstr "Нови п&риватни прозор" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Access clipboard" |
|
msgstr "приступи клипборду" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "JsOptions|" |
|
#| msgid "Access clipboard" |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
msgstr "приступи клипборду" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:44 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Подешавање" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:54 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:74 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Грешка!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
msgstr "Не могу да учитам проширење!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Confirmation" |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Потврда" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:163 lib/preferences/preferences.cpp:613 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Подразумијеван" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:167 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Постави за подразумијеван" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:556 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose executable location..." |
|
msgstr "Одабир локације извршног фајла..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:599 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "OSD Notification" |
|
msgstr "ОСД обавјештење" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
msgstr "Превуците га по екрану на жељени положај." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:649 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose download location..." |
|
msgstr "Одабир одредишта за преузимање..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:663 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
msgstr "Одабир фајла описа стила..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:674 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Deleted" |
|
msgstr "Обрисано" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:770 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose cache path..." |
|
msgstr "Одабир путање за кеш..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:801 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "New Profile" |
|
msgstr "Нови профил" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:801 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
msgstr "Унесите име новог профила:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:811 lib/preferences/preferences.cpp:816 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Грешка!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:811 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "This profile already exists!" |
|
msgstr "Овај профил већ постоји!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:816 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
msgstr "Не могу да направим директоријум профила!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:827 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Потврда" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:828 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
"cannot be undone!" |
|
msgstr "" |
|
"Желите ли заиста трајно да обришете профил „%1“? Ова радња не може да се " |
|
"поништи!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:843 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
msgstr "Напомена: Не можете обрисати активни профил." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1099 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select Color" |
|
msgstr "Одабир боје" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Поставке" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Опште" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs" |
|
msgstr "Језичци" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Browsing" |
|
msgstr "Прегледање" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Фонтови" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Пречице тастатуре" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Преузимања" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password Manager" |
|
msgstr "Менаџер лозинки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Приватност" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Обавјештења" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Проширења" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Spell Check" |
|
msgstr "Провјера правописа" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Остало" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use current" |
|
msgstr "Користи текућу" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Create New" |
|
msgstr "Направи нови" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
msgstr "<b>Покретање</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "After launch: " |
|
msgstr "По покретању: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank page" |
|
msgstr "отвори празну страницу" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open homepage" |
|
msgstr "отвори домаћу страницу" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open speed dial" |
|
msgstr "отвори брзо бирање" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Restore session" |
|
msgstr "обнови сесију" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Homepage: " |
|
msgstr "Домаћа страница: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "On new tab: " |
|
msgstr "На новом језичку: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank tab" |
|
msgstr "отвори празан језичак" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open other page..." |
|
msgstr "отвори другу страницу..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
msgstr "<b>Профили</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Startup profile:" |
|
msgstr "Почетни профил:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check for updates on start" |
|
msgstr "Потражи надоградње по покретању" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Active profile:" |
|
msgstr "Активни профил:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
msgstr "Не учитавај језичке док не буду изабрани" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
msgstr "Провјера подразумијеваног прегледача по старту" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check Now" |
|
msgstr "Провјери одмах" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теме" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Напредне опције" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
msgstr "Прикажи траку стања по покретању" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
msgstr "Прикажи траку обиљеживача по покретању" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
msgstr "Прикажи траку навигације по покретању" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
msgstr "Трака брзих обиљеживача" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
msgstr "<b>Прозор прегледача</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
msgstr "Понашање језичака" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
msgstr "Активирај претходно коришћен језичак при затварању текућег" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
msgstr "Отварај нове језичке послије активног" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
msgstr "Отварај празне језичке послије активног" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
msgstr "Отварај искачуће прозоре у језичцима" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
msgstr "Увијек пребацуј језичке точкићем миша" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
msgstr "Аутоматски фокусирај новоотворени језичак" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
msgstr "Не затварај прозор по затварању посљедњег језичка" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
msgstr "Потврди затварање прозора са више језичака" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
msgstr "Прикажи дугме затворених језичака" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
msgstr "Дугме за затварање на неактивним језичцима:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "аутоматски" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always" |
|
msgstr "увијек" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "никад" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
msgstr "Понашање траке адресе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
msgstr "При куцању у траци адресе предлажи:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
msgstr "историјат и обиљеживаче" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "историјат" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "обиљеживаче" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "ништа" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
msgstr "Приједлози у линији" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
msgstr "Притисните Shift тастер да учитате УРЛ у текућем језичку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
msgstr "Предлажи активирање језичка ако је УРЛ већ отворен" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always show go icon" |
|
msgstr "Увијек приказуј икону „иди на сајт“" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
msgstr "Изабери сав текст двокликом у траци адресе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
msgstr "Изабери сав текст кликом у траци адресе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
msgstr "Тражи помоћу подразумијеваног мотора" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show search suggestions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:875 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
msgstr "Прикажи напредак учитавања у траци адресе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:908 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Испун" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:913 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Дно" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:918 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Врх" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:926 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom color:" |
|
msgstr "Посебна боја:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:942 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Изабери боју" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1251 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1785 lib/preferences/preferences.ui:1882 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2452 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:952 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Подразумијевана" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1003 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Web Configuration" |
|
msgstr "Веб поставке" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1011 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1018 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
msgstr "Дозволи Јаваскрипте" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
msgstr "Укључи везе у ланац фокуса" |
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање" |
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Print element background" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Animated scrolling" |
|
msgstr "Анимирано клизање" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
msgstr "Просторна навигација" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1105 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
msgstr "Точкић миша клиза" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1125 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "lines on page" |
|
msgstr "линија на страници" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1136 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
msgstr "Подразумијевано увеличање страница:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1175 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Local Storage" |
|
msgstr "Локално складиште" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1183 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
msgstr "Дозволи смјештање мрежног кеша на диск" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1206 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete cache on close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1213 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Maximum:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1220 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1236 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Store cache in:" |
|
msgstr "Смјештај кеш у:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving history" |
|
msgstr "Дозволи чување историјата" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1271 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete history on close" |
|
msgstr "Обриши историјат по затварању" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1294 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
msgstr "Дозволи локално смјештање ХТМЛ5 веб садржаја" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1301 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
msgstr "Обриши локални ХТМЛ5 веб садржај по затварању" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1327 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete now" |
|
msgstr "Обриши сада" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1366 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
msgstr "Поставке проксија" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1385 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "System proxy configuration" |
|
msgstr "Системске поставке" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1408 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manual configuration" |
|
msgstr "Ручне поставке" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTTP" |
|
msgstr "ХТТП" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1423 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "SOCKS5" |
|
msgstr "СОЦКС5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1434 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Port:" |
|
msgstr "Порт:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1455 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Корисничко име:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1465 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Лозинка:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1494 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No proxy" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1509 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
msgstr "<b>Породице фонта</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Стандардни" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1529 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Фиксни" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1539 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Serif" |
|
msgstr "Серифни" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1549 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Sans Serif" |
|
msgstr "Бесерифни" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1559 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cursive" |
|
msgstr "Курзивни" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1611 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fantasy" |
|
msgstr "Фантазијски" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1618 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
msgstr "<b>Величине фонта</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1627 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
msgstr "Фиксни фонт" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1634 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default Font Size" |
|
msgstr "Подразумијевани фонт" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1661 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
msgstr "Најмања величина" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1668 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
msgstr "Најмања могућа величина" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1701 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
msgstr "<b>Пречице</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1708 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
msgstr "Активирај језичке са Alt + број језичка" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1715 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
msgstr "Учитавај брза бирања са Ctrl + број брзог бирања" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1722 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
msgstr "" |
|
"Доступне пречице:<br/><b>1</b> - претходни језичак<br/><b>2</b> - сљедећи " |
|
"језичак<br/><b>/</b> - претрага" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1725 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
msgstr "Једнотастерске пречице" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1732 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
"shortcut was intended." |
|
msgstr "" |
|
"Ако није означено, спречава случајан излаз из програма ако сте уместо Ctrl-W " |
|
"унијели ову пречицу." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1735 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
msgstr "Затвори програм са Ctrl-Q" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1759 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
msgstr "<b>Одредиште преузимања</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1766 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
msgstr "Питај сваки пут за одредиште" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1773 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use defined location: " |
|
msgstr "Користи одредиште: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1823 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
msgstr "<b>Опције преузимања</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1830 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
msgstr "Затвори менаџера преузимања када се преузимање заврши" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1837 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
msgstr "<b>Спољашњи менаџер преузимања</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1844 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use external download manager" |
|
msgstr "Користи спољашњи менаџер преузимања" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1856 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Executable:" |
|
msgstr "Извршна:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1863 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Arguments:" |
|
msgstr "Аргументи:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1870 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
msgstr "Оставите празно ако нисте сигурни" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
msgstr "<b>%d</b> ће бити замијењено адресом преузимања" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1917 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
msgstr "<b>Опције аутоматске попуне</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1924 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
msgstr "Дозволи успремање лозинки са сајтова" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1975 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1986 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
msgstr "<b>Колачићи</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1993 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
msgstr "<b>Разно</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2019 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "JavaScript options" |
|
msgstr "Подешавање јаваскрипти" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2029 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
msgstr "<b>Јаваскрипте</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2042 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cookies Manager" |
|
msgstr "Менаџер колачића" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2052 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
msgstr "Управљај поставкама приватности" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2075 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
msgstr "Управљај ХТМЛ5 одобрењима" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2082 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage Cookies" |
|
msgstr "Управљај колачићима" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2102 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
msgstr "<b>ХТМЛ5 дозволе</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "ХТМЛ5 дозволе" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2122 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
msgstr "Шаљи ДНТ (Не Прати Ме) заглавље серверима" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2148 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
msgstr "Вријеме истека:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2161 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " seconds" |
|
msgstr " секунди" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2183 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
msgstr "<b>Обавјештења</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2206 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
msgstr "Користи изворна системска обавјештења (само за Линукс)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2213 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
msgstr "Не користи ОСД обавјештења" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2236 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
"the screen." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Напомена: </b>Можете промијенити положај ОСД обавјештења превлачењем по " |
|
"екрану." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2262 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
msgstr "Користи ОСД обавјештења" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2269 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2334 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
#| "github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>." |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
msgstr "" |
|
"За више информација о провјери правописа погледајте <a href=\"https://github." |
|
"com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">вики</a>." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2376 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
msgstr "<b>Опције провјере правописа</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2383 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
msgstr "Укључи провјеру правописа" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2390 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
msgstr "<b>Фасцикле рјечника</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2441 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No languages found" |
|
msgstr "Нема језика" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2459 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2466 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
msgstr "<b>Кориснички опис стила</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2491 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Languages" |
|
msgstr "Језици" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2513 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
msgstr "<b>Промjена идентификације прегледача</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Cookies Manager" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
msgstr "Менаџер колачића" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2578 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
msgstr "Менаџер мотора претраге" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2626 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
msgstr "Опис стила који ће аутоматски бити учитан за све сајтове:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2636 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
msgstr "<b>Приоритетни језик за веб странице</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2661 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Менаџер идентификације прегледача" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2683 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Confirmation" |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Потврда" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
msgstr "<b>Име:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
msgstr "<b>Аутор:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
msgstr "<b>Опис:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Лиценца" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add new site" |
|
msgstr "Додавање новог сајта" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit site" |
|
msgstr "Уређивање сајта" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site domain: " |
|
msgstr "Домен сајта: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent: " |
|
msgstr "Идентификација: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Менаџер идентификације прегледача" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Change global User Agent" |
|
msgstr "Промијени идентификацију глобално" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
msgstr "Користите различите идентификације за одређене сајтове" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "сајт" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent" |
|
msgstr "идентификација" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додај" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уреди" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_cloned" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_renamed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Clone Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Rename Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Save Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Restore Backup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Delete Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session (%1)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Default Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "%1 (last session)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch To" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Last Modified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "New" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch to" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Отвори у новом језичку" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Отвори у новом прозору" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Отвори у приватном прозору" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Тражи..." |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Отвори у новом језичку" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Отвори у новом прозору" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Отвори у приватном прозору" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Тражи..." |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Обиљеживачи" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Историјат" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Close Tab" |
|
msgstr "Затвори језичак" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
msgctxt "TabBar|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Stop Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Reload Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "D&etach Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Pin Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Mute Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "HistoryMenu|" |
|
#| msgid "Closed Tabs" |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Load Tab" |
|
msgstr "Затворени језичци" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Unload Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&New tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Unmute Tab" |
|
msgstr "Укључи звук" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Mute Tab" |
|
msgstr "Искључи звук" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Нови језичак" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Closed tabs" |
|
msgstr "Затворени језичци" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "List of tabs" |
|
msgstr "Списак језичака" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Празно" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Врати све затворене језичке" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Очисти списак" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New tab" |
|
msgstr "Нови језичак" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Упозорење!" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AesInterface|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" |
|
#| "Please install latest version of QupZilla." |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "" |
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
msgstr "" |
|
"Подаци су шифровани новијим издањем Капзиле.\n" |
|
"Инсталирајте најновије издање." |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
msgstr "<није постављено у сертификату>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
msgstr "<b>Издат за</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
msgstr "Заједничко име (CN):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organization (O):" |
|
msgstr "Организација (O):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
msgstr "Организациона јединица (OU):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Serial Number:" |
|
msgstr "Серијски број:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
msgstr "<b>Издавач</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
msgstr "<b>Ваљаност</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Issued On:" |
|
msgstr "Датум издавања:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Expires On:" |
|
msgstr "Датум истека:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:60 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "дозволи" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:69 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "одбиј" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "ХТМЛ5 дозволе" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "сајт" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Behaviour" |
|
msgstr "радња" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Permission for:" |
|
msgstr "Дозвола за:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Обавјештења" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Геолокација" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone" |
|
msgstr "Микрофон" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
msgstr "Микрофон и камера" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Hide Pointer" |
|
msgstr "Сакриј показивач" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "this site" |
|
msgstr "овај сајт" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
msgstr "Дозволи да %1 приказује обавјештења на радној површи?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
msgstr "Дозволи да %1 користи вашу камеру?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
msgstr "Дозволи да %1 сакрије показивач вашег миша?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Упамти" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Дозволи" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Одбиј" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Величина није позната" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "KB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "MB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "GB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Executable: " |
|
msgstr "Извршна:" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:857 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Arguments: " |
|
msgstr "Аргументи:" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:859 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program" |
|
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:860 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм! %1" |
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:339 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "WebPage|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>" |
|
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system " |
|
#| "application?" |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
msgstr "" |
|
"Капзила не може да рукује <b>%1:</b> везама. Захтијевана веза је <ul><li>%2</" |
|
"li></ul>Желите ли да Капзила покуша да отвори ову везу помоћу системског " |
|
"програма?" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:344 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
msgstr "Запамти мој избор за за овај протокол" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:345 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "External Protocol Request" |
|
msgstr "Захтјев за спољашњи протокол" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Failed loading page" |
|
msgstr "Неуспјех учитавања странице" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:427 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
msgstr "Нешто је пошло како не треба приликом учитавања ове странице." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:428 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
msgstr "" |
|
"Покушајте поново да учитате страницу или да затворите неке језичке да " |
|
"ослободите меморију." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:429 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Reload page" |
|
msgstr "Поново учитај страницу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:491 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Изабери фајл..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:495 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose files..." |
|
msgstr "Изабери фајлове..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:635 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "JavaScript alert" |
|
msgstr "Јаваскрипт упозорење" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:644 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Празна страница" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
msgstr "Готово - %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:694 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "No suggestions" |
|
msgstr "Нема приједлога" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "На&зад" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:749 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "На&пријед" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:756 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Add New Page" |
|
msgstr "&Додај нову страницу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:757 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
msgstr "&Подеси брзо бирање" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:759 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Reload All Dials" |
|
msgstr "Поново учитај сва брза бирања" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:778 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Book&mark page" |
|
msgstr "&Обиљежи страницу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save page as..." |
|
msgstr "Сачувај с&лику као..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:780 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy page link" |
|
msgstr "&Копирај везу странице" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:781 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send page link..." |
|
msgstr "Пошаљи везу странице..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:783 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select &all" |
|
msgstr "Из&абери све" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show so&urce code" |
|
msgstr "Прикажи &изворни кôд" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:793 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
msgstr "По&даци о сајту" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:799 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
msgstr "Отвори везу у новом &језичку" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:804 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &window" |
|
msgstr "Отвори везу у &новом прозору" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:805 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in &private window" |
|
msgstr "Отвори везу у &приватном прозору" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "B&ookmark link" |
|
msgstr "&Обиљежи везу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:812 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save link as..." |
|
msgstr "&Сачувај везу као..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:813 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send link..." |
|
msgstr "Пошаљи везу..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:814 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy link address" |
|
msgstr "&Копирај везу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:827 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show i&mage" |
|
msgstr "П&рикажи слику" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image" |
|
msgstr "Копирај слику" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:834 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
msgstr "Копирај &адресу слике" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:836 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save image as..." |
|
msgstr "Сачувај с&лику као..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:837 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send image..." |
|
msgstr "Пошаљи слику..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:856 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send text..." |
|
msgstr "Пошаљи текст..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:868 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Go to &web address" |
|
msgstr "Иди на &веб адресу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:882 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
msgstr "Тражи „%1“ на %2" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:888 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search with..." |
|
msgstr "Тражи на..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Play" |
|
msgstr "&Пусти" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Pause" |
|
msgstr "&Паузирај" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Un&mute" |
|
msgstr "Вра&ти звук" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Mute" |
|
msgstr "У&тишај" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:913 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
msgstr "&Копирај адресу медија" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:914 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Send Media Address" |
|
msgstr "П&ошаљи адресу медија" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
msgstr "&Сачувај медиј на диск" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:934 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Create Search Engine" |
|
msgstr "Направи мотор претраге" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:975 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Опозови" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:981 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "&Понови" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:987 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Исијеци" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:993 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Копирај" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:999 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Налијепи" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1005 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Изабери све" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Учитај поново" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1015 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "S&top" |
|
msgstr "Заус&тави" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:153 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
msgid "%1 of %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "PopupWindow|" |
|
#| msgid "Find" |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Нађи" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
#| msgid "Next >" |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Next" |
|
msgstr "Сљедеће >" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Previous" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Match Case" |
|
msgstr "&Поклапај величину" |
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Провјери елемент" |
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebTab|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr ""
|
|
|