You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5969 lines
150 KiB
5969 lines
150 KiB
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 14:11+0200\n" |
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" |
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" |
|
"Language: gl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Desfacer" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "&Refacer" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Cu&t" |
|
msgstr "Cor&tar" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Copiar" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Pegar" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Clear All" |
|
msgstr "Limpar todo" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Seleccionalo todo" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Other..." |
|
msgstr "Outro…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Engadir unha subscrición" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Título:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Enderezo:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Engadir unha regra" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Retirar a regra" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Engadir a subscrición" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Subscription" |
|
msgstr "Retirar a subscrición" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
msgstr "Actualizar as subscricións" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
msgstr "Aprender a escribir regras…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
msgstr "Configuración de AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
msgstr "Activar AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Buscar…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcións" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "Bloqueador de publicidade" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "Bloqueador de publicidade" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
msgstr "Icona de AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
msgstr "AdBlock está desactivado" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is active" |
|
msgstr "AdBlock está activo" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
msgstr "Amo&sar a configuración de AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable on %1" |
|
msgstr "Desactivar en %1" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable only on this page" |
|
msgstr "Desactivar só nesta páxina" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
msgstr "Quere engadir a subscrición <b>%1</b>?" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
msgstr "Subscrición de AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "EasyList" |
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "NoCoin List" |
|
msgstr "Lista de NoCoin" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
msgstr "Non se pode cargar a subscrición!" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
msgid "Custom Rules" |
|
msgstr "Regras personalizadas" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Engadir unha regra" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Retirar a regra" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
msgstr "Engadir unha regra personalizada" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
msgstr "Escriba a súa regra:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
msgstr "%1 (actualizada recentemente)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
msgstr "%1 (erro: %2)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked content" |
|
msgstr "Contido bloqueado" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
msgstr "Bloqueado por <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Falkon" |
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "IP Address of current page" |
|
msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
msgstr " (navegación privada)" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 — Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Menu Bar" |
|
msgstr "Barra de &menú" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
msgstr "Barra de &navegación" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "&Barra de marcadores" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
msgstr "Separadores en&riba" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Outro" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "HTML files" |
|
msgstr "Ficheiros HTML" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Ficheiros de imaxe" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Text files" |
|
msgstr "Ficheiros de texto" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Todos os ficheiros" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Open file..." |
|
msgstr "Abrir un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgid_plural "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Aínda hai %n separador aberto e a sesión non se restaurará.\n" |
|
"Seguro que quere pechar a xanela?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Aínda hai %n separadores abertos e a sesión non se restaurará.\n" |
|
"Seguro que quere pechar a xanela?" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Non preguntar de novo." |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "There are still open tabs" |
|
msgstr "Aínda hai separadores abertos" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
"default browser?" |
|
msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Default Browser" |
|
msgstr "Navegador predeterminado" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new tab" |
|
msgstr "Abrir un novo separador" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new window" |
|
msgstr "Abrir unha xanela nova" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new private window" |
|
msgstr "Abrir unha nova xanela privada" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
"and Qt Framework." |
|
msgstr "" |
|
"Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza " |
|
"GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado " |
|
"en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sesións" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&About Falkon" |
|
msgstr "Sobre F&alkon" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Pr&eferences" |
|
msgstr "Pr&eferencias" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Saír" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Ficheiro" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Novo separador" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&New Window" |
|
msgstr "&Nova xanela" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New &Private Window" |
|
msgstr "Nova xanela &privada" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open Location" |
|
msgstr "Abrir un lugar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open &File..." |
|
msgstr "Abrir un &ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Pechar a xanela" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "Xestor de sesións" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Save Page As..." |
|
msgstr "Gardar a pá&xina como…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Enviar a ligazón…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "Im&primir…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Editar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Desfacer" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "&Refacer" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Cortar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "C&opy" |
|
msgstr "C&opiar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Pegar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Select &All" |
|
msgstr "Seleccion&alo todo" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Find" |
|
msgstr "&Atopar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Vista" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Barras de ferramentas" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Character &Encoding" |
|
msgstr "Codificación de caract&eres" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
msgstr "Barra de es&tado" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Deter" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "Ca&rgar de novo" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "Ac&hegar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "A&fastar" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Restabelecer" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Fonte da &páxina" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&FullScreen" |
|
msgstr "&Pantalla completa" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "Ferramen&tas" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Web Search" |
|
msgstr "Busca na &web" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Site &Info" |
|
msgstr "&Información do sitio" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Download Manager" |
|
msgstr "Xestor de &descargas" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
msgstr "Xestor de &cookies" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Web In&spector" |
|
msgstr "In&spector web" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
msgstr "Borrar o &historial recente" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Extensións" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "A&xuda" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "About &Qt" |
|
msgstr "Sobre &Qt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Information about application" |
|
msgstr "Información sobre a aplicación" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Información da configuración" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Report &Issue" |
|
msgstr "&Informar dun problema" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
msgstr "Restaurar o separador pe&chado" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Choose username to login" |
|
msgstr "Seleccionar o nome de persoa usuaria para acceder." |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "on %1" |
|
msgstr "a %1" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
msgstr "durante <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Actualizar" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Lembrar" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Never For This Site" |
|
msgstr "Nunca para este sitio" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Not Now" |
|
msgstr "Agora non" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Login as:" |
|
msgstr "Acceder como:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
msgstr "Base de datos (cifrada)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Aviso!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Aviso!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "" |
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
"default backend" |
|
msgstr "" |
|
"Este motor necesita que se defina un contrasinal mestre! Falkon cambia ao " |
|
"motor predeterminado." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
msgstr "" |
|
"Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Enter Master Password" |
|
msgstr "Escriba o contrasinal mestre" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
msgstr "Base de datos (texto simple)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
msgstr "Configuración de base de datos cifrada" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
msgstr "Definir ou cambiar o contrasinal mestre…" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
msgstr "Este motor non funciona sen un contrasinal mestre." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
msgstr "" |
|
"Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados ao " |
|
"motor de «base de datos (texto simple)», e cambia a el." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
msgstr "" |
|
"O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de " |
|
"formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle " |
|
"que o escriba unha vez por sesión." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Current Password:" |
|
msgstr "Contrasinal actual:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New Password:" |
|
msgstr "Novo contrasinal:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Confirm Password:" |
|
msgstr "Confirmar o contrasinal:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Nota:</b> O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Barra de marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Menú de marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores sen ordenar" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "All other bookmarks" |
|
msgstr "Resto de marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
msgstr "Exportar marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Exportar marcadores</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export options" |
|
msgstr "Opcións da exportación" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Escoller…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Output File:" |
|
msgstr "Ficheiro de saída:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Format:" |
|
msgstr "Formato:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML File" |
|
msgstr "Ficheiro HTML" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores como HTML" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Escoller un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
msgstr "Marcar a páxina" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
msgstr "Editar o marcador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
msgstr "Non se atoparon marcadores." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Finish" |
|
msgstr "Rematar" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Next >" |
|
msgstr "Seguinte →" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
msgstr "<b>Importando de %1</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
msgstr "Importar os marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Importar os marcadores</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Internet Explorer" |
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Html File" |
|
msgstr "Ficheiro HTML" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Escoller…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "< Back" |
|
msgstr "← Atrás" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
"is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado " |
|
"<b>Bookmarks</b>. Este ficheiro adoita estar situado en" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Escoller un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Unable to open file." |
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
"database. This file is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite " |
|
"<b>places.sqlite</b>. este ficheiro adoita estar situado en" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "File does not exist." |
|
msgstr "O ficheiro non existe." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
msgstr "Non se pode abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
"file has usually these suffixes" |
|
msgstr "" |
|
"Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como " |
|
"HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores como HTML" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
"folder is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol <b>Favorites</b>. " |
|
"O cartafol adoita estar situado en" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Directory does not exist." |
|
msgstr "O cartafol non existe." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
"usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto <b>bookmarks.adr</b>. " |
|
"Este ficheiro adoita estar situado en" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
msgstr "" |
|
"Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Abrir nun novo separador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Bookmark" |
|
msgstr "Novo marcador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Novo cartafol" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Separator" |
|
msgstr "Nova liña" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Título:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Enderezo:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Palabra clave:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrición" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
msgstr "Marcar es&ta páxina" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "M&arcar os separadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
msgstr "Organizar os &marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Enderezo" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Abrir nun novo separador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Novo cartafol" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Icons" |
|
msgstr "Amosar só iconas" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Text" |
|
msgstr "Amosar só texto" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
msgstr "Escriba o nome do cartafol:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
msgid "Choose %1" |
|
msgstr "Escoller %1" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
msgstr "Engadir un novo marcador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
msgstr "Marcar os separadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Título:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Enderezo:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Palabra clave:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descrición:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
msgstr "Editar o marcador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
msgstr "" |
|
"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en separadores?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Baleiro" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Update Bookmark" |
|
msgstr "Actualizar o marcador" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
msgstr "Engadir á marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
msgstr "Retirar da marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
msgstr "Retirar dos marcadores" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
msgstr "Engadir aos marcadores" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
msgstr "<cookie non seleccionada>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookies" |
|
msgstr "Retirar as cookies" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
msgstr "<seleccionáronse varias cookies>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure only" |
|
msgstr "Só seguras" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "All connections" |
|
msgstr "Todas as conexións" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Session cookie" |
|
msgstr "Cookie de sesión" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookie" |
|
msgstr "Retirar a cookie" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server:" |
|
msgstr "Servidor:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to whitelist" |
|
msgstr "Engadir á lista branca" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
msgstr "Xa está na lista negra!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to blacklist" |
|
msgstr "Engadir á lista negra" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
msgstr "Xa está na lista branca!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Stored Cookies" |
|
msgstr "Cookies almacenadas" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Find: " |
|
msgstr "Atopar: " |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie name" |
|
msgstr "Nome da cookie" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Value:" |
|
msgstr "Valor:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Path:" |
|
msgstr "Ruta:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure:" |
|
msgstr "Segura:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Expiration:" |
|
msgstr "Caducidade:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove all cookies" |
|
msgstr "Retirar todas as cookies" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
msgstr "Filtrado de cookies" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
msgstr "<b>Lista branca de cookies</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "" |
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
"disabled saving cookies)" |
|
msgstr "" |
|
"As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase " |
|
"a garda de cookies)" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
msgstr "<b>Lista negra de cookies</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
msgstr "<b>Configuración das cookies</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
msgstr "Permitir almacenar cookies" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
msgstr "Tempo restante dispoñíbel" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgstr "Feito — %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error - %1" |
|
msgstr "Erro — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
msgstr "Cancelado — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Cancelado" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "few seconds" |
|
msgstr "poucos segundos" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n seconds" |
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
msgstr[0] "%n segundo" |
|
msgstr[1] "%n segundos" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n minutes" |
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
msgstr[0] "%n minuto" |
|
msgstr[1] "%n minutos" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n hours" |
|
msgid_plural "%n hours" |
|
msgstr[0] "%n hora" |
|
msgstr[1] "%n horas" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown speed" |
|
msgstr "Velocidade descoñecida" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "kB/s" |
|
msgstr "kB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "MB/s" |
|
msgstr "MB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "GB/s" |
|
msgstr "GB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Tamaño descoñecido" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
msgstr "%2 — tamaño descoñecido (%3)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
msgstr "Faltan %1 — %2 de %3 (%4)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Paused - %1" |
|
msgstr "En pausa — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Abrir o ficheiro" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open Folder" |
|
msgstr "Abrir un cartafol" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Copy Download Link" |
|
msgstr "Copiar a ligazón de descarga" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancel downloading" |
|
msgstr "Cancelar a descarga" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Resume downloading" |
|
msgstr "Continuar descargando" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Pause downloading" |
|
msgstr "Poñer en pausa a descarga" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remove From List" |
|
msgstr "Retirar da lista" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Not found" |
|
msgstr "Non se atopou" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "" |
|
"Sorry, the file \n" |
|
" %1 \n" |
|
" was not found!" |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro \n" |
|
" %1 \n" |
|
" non se atopou!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Download Manager" |
|
msgstr "Xestor de descargas" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
msgstr "%1% — Xestor de descargas" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save file as..." |
|
msgstr "Gardar o ficheiro como…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save page as..." |
|
msgstr "Gardar a páxina como…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
msgstr "Falkon: As descargas remataron" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Opening %1" |
|
msgstr "Abrindo %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download link copied." |
|
msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Abrir…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Gardar o ficheiro" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download with External Manager" |
|
msgstr "Descargar cun xestor externo" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "which is:" |
|
msgstr "que é:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "from:" |
|
msgstr "de:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Copy download link" |
|
msgstr "Copiar a ligazón de descarga" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "You have chosen to open" |
|
msgstr "Escolleu abrir" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Descargas" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Open Download Manager" |
|
msgstr "Abrir o xestor de descargas" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Páxina baleira" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Xaneiro" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Febreiro" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Marzo" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Abril" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Maio" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Xuño" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Xullo" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Agosto" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Setembro" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Outubro" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Novembro" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Decembro" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Abrir nun novo separador" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy url" |
|
msgstr "Copiar o URL" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy title" |
|
msgstr "Copiar o título" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Clear All History" |
|
msgstr "Borrar o historial" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Baleiro" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Restaurar os separadores pechados" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Limpar a lista" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Hi&story" |
|
msgstr "Hi&storial" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Atrás" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "A&diante" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Home" |
|
msgstr "&Inicio" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Show &All History" |
|
msgstr "Amosar o histori&al" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Most Visited" |
|
msgstr "O máis visitado" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Tabs" |
|
msgstr "Separadores pechados" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Windows" |
|
msgstr "Xanelas pechadas" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Enderezo" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Date" |
|
msgstr "Data da visita" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Count" |
|
msgstr "Número de visitas" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Hoxe" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Week" |
|
msgstr "Esta semana" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Month" |
|
msgstr "Este mes" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Visit" |
|
msgstr "Visita" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Search with %1" |
|
msgstr "Buscar con %1" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Switch to tab" |
|
msgstr "Ir ao separador" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Xestionar os motores de busca" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Search with:" |
|
msgstr "Buscar con:" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Paste And &Go" |
|
msgstr "&Pegar e ir" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Escriba un enderezo" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Páxina baleira" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Adiante" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Novo separador" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Ferramentas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menú principal" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Saír da pantalla completa" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
msgstr "Botóns de atrás e adiante" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Reload button" |
|
msgstr "Botón de cargar de novo" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home button" |
|
msgstr "Botón de inicio" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Add tab button" |
|
msgstr "Botón de engadir un separador" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Address and Search bar" |
|
msgstr "Barra de enderezo e busca" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools button" |
|
msgstr "Botón de ferramentas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
msgstr "Botón de saír da pantalla completa" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Clear history" |
|
msgstr "Eliminar o historial" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Barras de ferramentas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "Configurar a barra de ferramentas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "Configurar a barra de ferramentas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Show search bar" |
|
msgstr "Amosar a barra de buscas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Available items:" |
|
msgstr "Elementos dispoñíbeis:" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Current items:" |
|
msgstr "Elementos actuais:" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Deter" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Cargar de novo" |
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Show information about this page" |
|
msgstr "Amosar información da páxina" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Paste And &Search" |
|
msgstr "Pegar e bu&scar" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Add %1 ..." |
|
msgstr "Engadir %1…" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Xestionar os motores de busca" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Show suggestions" |
|
msgstr "Amosar suxestións" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Search when engine changed" |
|
msgstr "Buscar cando cambie o motor" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "Reset zoom level" |
|
msgstr "Restablecer o nivel de ampliación" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "Erro do certificado de SSL!" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
"certificate:" |
|
msgstr "" |
|
"A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de " |
|
"SSL:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Authorization required" |
|
msgstr "Requírese autorización" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Username: " |
|
msgstr "Nome de usuaria: " |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Contrasinal: " |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
msgstr "Gardar o nome de persoa usuaria e o contrasinal para este sitio." |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
msgstr "" |
|
"%1 está a solicitar un nome de persoa usuaria e un contrasinal. O sitio di: " |
|
"«%2»." |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
msgstr "Requírese autorización do mandatario" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
msgstr "O mandatario %1 está a solicitar un nome de usuaria e un contrasinal." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start Page" |
|
msgstr "Páxina de inicio" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search on Web" |
|
msgstr "Buscar na web" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "Sobre Falkon" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgstr "<h1>Navegación privada</h1>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Information about version" |
|
msgstr "Información sobre a versión" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Dereitos de copia" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versión" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Main developer" |
|
msgstr "Desenvolvemento principal." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial" |
|
msgstr "Marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Add New Page" |
|
msgstr "Engadir unha nova páxina" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Cargar de novo" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Load title from page" |
|
msgstr "Cargar o título da páxina" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Url" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "New Page" |
|
msgstr "Nova páxina" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
msgstr "Configuración de marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Placement: " |
|
msgstr "Colocación: " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automática" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cover" |
|
msgstr "Portada" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit" |
|
msgstr "Axustar" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Axustar á anchura" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Height" |
|
msgstr "Axustar á altura" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
msgstr "Usar un fondo personalizado" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Click to select image" |
|
msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Change size of pages:" |
|
msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Center speed dials" |
|
msgstr "Centrar as marcacións rápidas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore Session" |
|
msgstr "Restaurar a sesión" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
msgstr "Falkon quebrou." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgstr "" |
|
"Probe a retirar un ou máis separadores que pense que poidan estar causando " |
|
"os problemas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Xanela" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
msgstr "Xanelas e separadores" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start New Session" |
|
msgstr "Comezar unha sesión nova" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "Require activar javaScript." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Información da configuración" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "" |
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
"submitting bug reports." |
|
msgstr "" |
|
"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon, " |
|
"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao enviar " |
|
"informes de fallo." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Browser Identification" |
|
msgstr "Identificación do navegador" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Paths" |
|
msgstr "Rutas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Build Configuration" |
|
msgstr "Configuración de construción" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Option" |
|
msgstr "Opción" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensións" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autoría" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrición" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Application version" |
|
msgstr "Versión da aplicación" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Qt version" |
|
msgstr "Versión de Qt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
msgstr "Versión de QtWebEngine" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Platform" |
|
msgstr "Plataforma" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Perfil" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Saved session" |
|
msgstr "Sesión gardada" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Datos" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Temas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgstr "<b>Activado</b>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Desactivado" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Debug build" |
|
msgstr "Construción de depuración" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows 7 API" |
|
msgstr "API de Windows 7" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Portable build" |
|
msgstr "Construción portátil" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "No available extensions." |
|
msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "Only for this session" |
|
msgstr "Só para esta sesión." |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "Erro do certificado de SSL!" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Vista previa" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Native System Notification" |
|
msgstr "Notificación nativa do sistema" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Url:" |
|
msgstr "URL:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Shortcut:" |
|
msgstr "Atallo:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Icona:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Change..." |
|
msgstr "Cambiar…" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
msgstr "<b>Nota: </b>%s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Post Data:" |
|
msgstr "Datos de POST:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add Search Engine" |
|
msgstr "Engadir o motor de busca" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove Engine" |
|
msgstr "Retirar o motor" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "" |
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
"default before removing %1." |
|
msgstr "" |
|
"Non pode retirar o motor de busca predeterminado.<br>Defina un motor " |
|
"distinto como predeterminado antes de retirar %1." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
msgstr "Editar o motor de busca" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Xestionar os motores de busca" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Engadir…" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Facer predeterminado" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Baixar" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Search Engine" |
|
msgstr "Motor de busca" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Atallo" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Valores predeterminados" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine Added" |
|
msgstr "Engadiuse o motor de busca" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
msgstr "O motor de busca non é válido!" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
msgstr "Erro ao engadir o motor de busca<br><b>Mensaxe de erro: </b> %1" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
msgstr "<p><b>Versión %1 da aplicación</b><br/>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
msgstr "<b>Versión %1 de QtWebEngine</b></p>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "Sobre Falkon" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
msgstr "Importar marcadores…" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
msgstr "Exportar marcadores…" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Library" |
|
msgstr "Biblioteca" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Importar e exportar" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Buscar…" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Feito" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database Optimized" |
|
msgstr "Optimizouse a base de datos" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "" |
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
msgstr "" |
|
"A base de datos optimizouse correctamente.<br/><br/><b>Tamaño anterior da " |
|
"base de datos: </b>%1<br/><b>Tamaño posterior da base de datos: </b>%2" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear Recent History" |
|
msgstr "Borrar o historial recente" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
msgstr "<b>Borrar o historial recente</b>" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Edit cookies" |
|
msgstr "Editar as cookies" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Earlier Today" |
|
msgstr "Antes, hoxe" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Semana" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Month" |
|
msgstr "Mes" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Todo" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
msgstr "Os elementos marcados borraranse ao premer o botón de Borrar." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Local storage" |
|
msgstr "Almacenamento local" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Web databases" |
|
msgstr "Bases de datos web" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Optimize database" |
|
msgstr "Optimizar a base de datos" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database" |
|
msgstr "Base de datos" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Ficheiros de imaxe" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose icon..." |
|
msgstr "Escoller unha icona…" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From file" |
|
msgstr "Dun ficheiro" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Escoller un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From database" |
|
msgstr "Da base de datos" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Site Url:" |
|
msgstr "URL do sitio:" |
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
msgid "License Viewer" |
|
msgstr "Visor de licenzas" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
msgstr "Xestionar os xestores de protocolo" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Protocol" |
|
msgstr "Protocolo" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Sitio" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Aviso!" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "" |
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgstr "" |
|
"Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" |
|
"Pode que inicialo de novo con permisos de administración o solucione! ;)" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>A conexión está cifrada.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>A conexión non está cifrada.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Location" |
|
msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Name" |
|
msgstr "Copiar o nome da imaxe" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
msgstr "Gardar a imaxe no disco" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Values" |
|
msgstr "Copiar os valores" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
msgstr "Copiar as etiquetas e os valores" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "This preview is not available!" |
|
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save image..." |
|
msgstr "Gardar a imaxe…" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Cargando…" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Preview not available" |
|
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site Info" |
|
msgstr "Información do sitio" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Xeral" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Recursos" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site address:" |
|
msgstr "Enderezo do sitio:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Encoding:" |
|
msgstr "Codificación:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
msgstr "Metaetiquetas do sitio:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
msgstr "<b>Información de seguridade</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Imaxe" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image address" |
|
msgstr "Enderezo da imaxe" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
msgstr "<b>Vista previa</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
msgstr "<b>Sitio %1<b/>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
msgstr "A súa conexión con este sitio está <b>protexida</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
msgstr "A súa conexión con este sitio está <b>desprotexida</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
msgstr "Esta é a súa <b>%1</b> visita a este sitio." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
msgstr "<b>Nunca</b> antes visitou este sitio." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "first" |
|
msgstr "primeira" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "second" |
|
msgstr "segunda" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "third" |
|
msgstr "terceira" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
msgstr "Rexistrar como xestor de ligazóns de <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register" |
|
msgstr "Rexistrar" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Máis…" |
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Agochar" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update available" |
|
msgstr "Actualización dispoñíbel" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Actualizar" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Inspeccionar o elemento" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Ficheiro" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Enviar a ligazón…" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "Im&primir…" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Pechar" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Find" |
|
msgstr "Atopar" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Vista" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Deter" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "Ca&rgar de novo" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "Ac&hegar" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "A&fastar" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Restabelecer" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Fonte da &páxina" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 — Falkon" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal [%1]" |
|
msgstr "Persoal [%1]" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Preferred Languages" |
|
msgstr "Idiomas preferidos" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Engadir…" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Baixar" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Add Language" |
|
msgstr "Engadir un idioma" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal definition:" |
|
msgstr "Definición persoal:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Show Passwords" |
|
msgstr "Amosar os contrasinais" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend..." |
|
msgstr "Cambiar de motor…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend:" |
|
msgstr "Cambiar de motor:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
msgstr "Seguro que quere amosar todos os contrasinais?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Hide Passwords" |
|
msgstr "Agochar os contrasinais" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit password" |
|
msgstr "Editar o contrasinal" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change password:" |
|
msgstr "Cambiar o contrasinal:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Escoller un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot read file!" |
|
msgstr "Non se pode ler o ficheiro!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully imported" |
|
msgstr "Importouse correctamente" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Error while importing!" |
|
msgstr "Erro ao importar!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully exported" |
|
msgstr "Exportouse correctamente" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Username" |
|
msgstr "Copiar o nome de usuaria" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Password" |
|
msgstr "Copiar o contrasinal" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit Password" |
|
msgstr "Editar o contrasinal" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend" |
|
msgstr "Cambiar de motor" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Backend options" |
|
msgstr "Opcións do motor" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords" |
|
msgstr "Contrasinais" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Nome de usuaria" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Contrasinal" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Importar e exportar" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove All" |
|
msgstr "Retiralos todos" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Exceptions" |
|
msgstr "Excepcións" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host: " |
|
msgstr "Servidor: " |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add certificate exception" |
|
msgstr "Engadir unha excepción ao certificado" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
msgstr "O servidor %1 xa está na lista." |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Empty host" |
|
msgstr "O servidor está baleiro." |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
msgstr "Xestor de excepcións de certificados" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
msgstr "Retirar unha entrada require reiniciar." |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "JavaScript Options" |
|
msgstr "Opcións de JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
msgstr "Permitir JavaScript a:" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Open popup windows" |
|
msgstr "Abrir xanelas emerxentes" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Activate windows" |
|
msgstr "Activar xanelas" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Access clipboard" |
|
msgstr "Acceder ao portapapeis" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
msgstr "Pegar desde o portapapeis" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Enter name" |
|
msgstr "Escriba o nome" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
msgstr "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obter máis extensións…</a>" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
msgstr "Non se pode cargar a extensión!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Facer predeterminado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose executable location..." |
|
msgstr "Escoller o lugar do executábel…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "OSD Notification" |
|
msgstr "Notificación de OSD" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose download location..." |
|
msgstr "Escoller o lugar de descarga…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Deleted" |
|
msgstr "Eliminada" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose cache path..." |
|
msgstr "Escoller a ruta da caché…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "New Profile" |
|
msgstr "Novo perfil" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "This profile already exists!" |
|
msgstr "Ese perfil xa existe!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
msgstr "Non se pode crear o cartafol do perfil!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
"cannot be undone!" |
|
msgstr "" |
|
"Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non " |
|
"pode desfacerse!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select Color" |
|
msgstr "Escoller unha cor" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Xeral" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aparencia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs" |
|
msgstr "Separadores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Browsing" |
|
msgstr "Navegación" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Fontes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Atallos de teclado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Descargas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password Manager" |
|
msgstr "Xestor de contrasinais" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privacidade" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notificacións" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensións" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Spell Check" |
|
msgstr "Comprobación ortográfica" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Outros" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use current" |
|
msgstr "Usar o actual" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Create New" |
|
msgstr "Crear un novo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
msgstr "<b>Iniciando</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "After launch: " |
|
msgstr "Tras iniciar: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank page" |
|
msgstr "Abrir unha páxina en branco" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open homepage" |
|
msgstr "Abrir a páxina principal" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open speed dial" |
|
msgstr "Abrir a marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Restore session" |
|
msgstr "Restaurar a sesión" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select session" |
|
msgstr "Seleccione unha sesión" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Homepage: " |
|
msgstr "Páxina web: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "On new tab: " |
|
msgstr "Nun novo separador: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank tab" |
|
msgstr "Abrir un separador en branco" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open other page..." |
|
msgstr "Abrir outra páxina…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
msgstr "<b>Perfís</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Startup profile:" |
|
msgstr "Perfil de inicio:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check for updates on start" |
|
msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Active profile:" |
|
msgstr "Perfil activo:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
msgstr "Non cargar os separadores ata seleccionalos" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check Now" |
|
msgstr "Comprobar agora" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Temas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Opcións avanzadas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
msgstr "Amosar a barra de estado no inicio" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
msgstr "Amosar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
msgstr "Amosar a barra de ferramentas de navegación no inicio" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
msgstr "<b>Xanela do navegador</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
msgstr "Comportamento dos separadores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
msgstr "Agochar os separadores cando só haxa un" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
msgstr "Activar o último separador ao pechar o separador activo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
msgstr "Abrir os novos separadores despois do separador activo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
msgstr "Abrir os novos separadores baleiros despois do separador activo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en separadores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
msgstr "Sempre cambiar entre os separadores coa roda do rato" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
msgstr "Cambiar automaticamente aos novos separadores ao abrilos" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
msgstr "Non pechar a xanela tras pechar o último separador" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
msgstr "Preguntar antes de pechar varios separadores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
msgstr "Amosar o botón de separadores pechados" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
msgstr "Amosar os botóns de pechar nos separadores inactivos:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always" |
|
msgstr "Sempre" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Nunca" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
msgstr "Comportamento da barra de enderezo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
msgstr "Historial e marcadores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
msgstr "Activas as suxestións entre liñas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
msgstr "" |
|
"Prema «Maiús» para non cambiar de separador senón cargar o URL no separador " |
|
"actual" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
msgstr "Propoñer cambiar de separador se o URL completado xa está cargado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always show go icon" |
|
msgstr "Amosar sempre a icona de ir" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show zoom label" |
|
msgstr "Amosar a etiqueta de ampliación" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic duplo na barra de enderezo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic na barra de enderezo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgstr "Activar a busca automática desde a barra de enderezo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
msgstr "Buscar co motor predeterminado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show search suggestions" |
|
msgstr "Amosar suxestións de busca" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
msgstr "Expandir a suxestión emerxente á anchura da xanela." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
msgstr "Amosar o progreso de carga na barra de enderezo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Encher" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Abaixo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Arriba" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom color:" |
|
msgstr "Cor personalizada:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Seleccionar a cor" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "..." |
|
msgstr "…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Restabelecer" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Web Configuration" |
|
msgstr "Configuración web" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
msgstr "Activar a API do complemento Pepper (PPAPI)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
msgstr "Usar o visor de PDF de serie (require PPAPI)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
msgstr "Permitir JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
msgstr "Incluír ligazóns na cadea de foco" |
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgstr "Activar a revisión de XSS" |
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Print element background" |
|
msgstr "Imprimir o fondo do elemento" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Animated scrolling" |
|
msgstr "Desprazamento animado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
msgstr "Permitir navegación espacial" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
msgstr "Usar barras de desprazamento nativas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
msgstr "Desactivar a reprodución automática de vídeos" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
msgstr "Impedir que WebRTC filtre o enderezo IP local" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
msgstr "Activar a obtención previa de DNS" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable screen capture" |
|
msgstr "Activar a captura de pantalla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
msgstr "Usar aceleración por hardware (require reiniciar)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
msgstr "Desprazamento da roda do rato" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "lines on page" |
|
msgstr "liñas na páxina" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
msgstr "Ampliación predeterminada nas páxinas: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Local Storage" |
|
msgstr "Almacenamento local." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
msgstr "Permitir almacenar a caché da rede no disco" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete cache on close" |
|
msgstr "Eliminar a caché ao pechar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Maximum:" |
|
msgstr "Máximo:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " MB" |
|
msgstr " MB" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Store cache in:" |
|
msgstr "Almacenar a caché en:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving history" |
|
msgstr "Permitir gardar o historial" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete history on close" |
|
msgstr "Eliminar o historial ao pechar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
msgstr "Permitir almacenamento local de contido web de HTML5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
msgstr "Eliminar o contido web de HTML5 almacenado localmente ao pechar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete now" |
|
msgstr "Eliminar agora" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
msgstr "Configuración do mandatario" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "System proxy configuration" |
|
msgstr "Configuración do mandatario do sistema" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manual configuration" |
|
msgstr "Configuración manual" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTTP" |
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "SOCKS5" |
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Port:" |
|
msgstr "Porto:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Nome de usuaria:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Contrasinal:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No proxy" |
|
msgstr "Sen mandatario" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
msgstr "<b>Familias de tipos de letras</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Estándar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Fixa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Serif" |
|
msgstr "Serif" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Sans Serif" |
|
msgstr "Sans Serif" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cursive" |
|
msgstr "Cursiva" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fantasy" |
|
msgstr "Fantástica" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
msgstr "<b>Tamaños de tipos de letra</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
msgstr "Tamaño de letra fixo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default Font Size" |
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
msgstr "Tamaño mínimo de letra" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
msgstr "Tamaño mínimo lóxico de letra" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
msgstr "<b>Atallos</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
msgstr "Cambiar o separador con Alt + número de separador" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
msgstr "" |
|
"Atallos existentes:<br/><b>1</b>: separador anterior<br/><b>2</b>: seguinte " |
|
"separador<br/><b>/</b>: buscar na páxina" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
msgstr "Usar atallos dunha única tecla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
"shortcut was intended." |
|
msgstr "" |
|
"Se non se marca, evita a saída accidental da aplicación se pretendía " |
|
"utilizarse o atallo Ctrl+W." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
msgstr "Pechar a aplicación con Ctrl+Q" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
msgstr "Preguntar sempre onde descargar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use defined location: " |
|
msgstr "Usar o lugar definido: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
msgstr "<b>Opcións da descarga</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
msgstr "Pechar o xestor de descargas cando a descarga remate" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
msgstr "<b>Xestor de descargas externo</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use external download manager" |
|
msgstr "Usar un xestor de descargas externo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Executable:" |
|
msgstr "Executábel:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Arguments:" |
|
msgstr "Argumentos:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
msgstr "Déixeo baleiro ante a dúbida" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
msgstr "<b>%d</b> substituirase polo URL para descargar" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
msgstr "<b>Opcións de completar automaticamente</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
msgstr "Permitir gardar contrasinais de sitios" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
msgstr "Completar automaticamente os contrasinais nos sitios" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
msgstr "<b>Cookies</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
msgstr "<b>Outras</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "JavaScript options" |
|
msgstr "Opcións de JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cookies Manager" |
|
msgstr "Xestor de cookies" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
msgstr "Xestionar as opcións de protección da privacidade de JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
msgstr "Xestionar os permisos de HTML5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage Cookies" |
|
msgstr "Xestionar as cookies" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
msgstr "<b>Permisos de HTML5</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "Permisos de HTML5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
msgstr "Enviar a cabeceira de non seguimento aos servidores" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
msgstr "Caducidade:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " seconds" |
|
msgstr " segundos" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
msgstr "<b>Notificacións</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
msgstr "Usar notificacións nativas do sistema (só para Linux)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
msgstr "Non usar notificacións" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
"the screen." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Nota:</b> Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na " |
|
"pantalla." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
msgstr "Usar notificacións OSD" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Vista previa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o <a href=" |
|
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a> (en inglés)." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
msgstr "<b>Opcións de comprobación ortográfica</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
msgstr "Activar a comprobación da ortografía" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
msgstr "<b>Cartafoles de dicionarios</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No languages found" |
|
msgstr "Non se atoparon idiomas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
msgstr "Xestor de xestores de protocolo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
msgstr "Xestor de motores de busca" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
msgstr "<b>Folla de estilos da usuaria</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgstr "<b>Xestionar os motores de busca</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
msgstr "Xestionar os esquemas personalizados" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Languages" |
|
msgstr "Idiomas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
msgstr "<b>Idioma preferido para os sitios web</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
msgstr "Xestor de excepcións de certificados" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
msgstr "<b>Cambiar a identificación do navegador</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Xestor de axentes de usuaria" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
msgstr "Folla de estilos cargada automaticamente con todos os sitios web: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
msgstr "<b>Xestionar os xestores de protocolo</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
msgstr "<b>Xestor de certificados</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
msgstr "Xestor de esquemas personalizados" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
msgstr "Engadir un esquema permitido" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Scheme:" |
|
msgstr "Esquema:" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
msgstr "Engadir un esquema bloqueado" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
msgstr "Xestor de esquemas personalizados" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Allowed schemes" |
|
msgstr "Esquemas permitidos" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
msgstr "**Nota:** as extensións poden engadir esquemas permitidos." |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Block" |
|
msgstr "Bloquear" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Blocked schemes" |
|
msgstr "Esquemas bloqueados" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
msgstr "Os cambios xurdirán efecto tras reiniciar Falkon." |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
msgstr "<b>Nome:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
msgstr "<b>Autoría:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
msgstr "<b>Descrición:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Licenza" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
msgstr "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obter máis temas…</a>" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add new site" |
|
msgstr "Engadir un novo sitio" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit site" |
|
msgstr "Editar o sitio" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site domain: " |
|
msgstr "Dominio do sitio: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent: " |
|
msgstr "Axente de usuaria: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Xestor de axentes de usuaria" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Change global User Agent" |
|
msgstr "Cambiar o axente de usuaria global" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
msgstr "Usar axentes de usuaria distintos para sitios indicados" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Sitio" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent" |
|
msgstr "Axente de usuaria" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_cloned" |
|
msgstr "_clonado" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_renamed" |
|
msgstr "_renomeado" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Clone Session" |
|
msgstr "Clonar a sesión" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Rename Session" |
|
msgstr "Renomear a sesión" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
msgstr "Escriba un novo nome:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
msgstr "O ficheiro de sesión «%1» existe. Escriba outro nome." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
msgstr "Produciuse un erro ao clonar o ficheiro de sesión." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro da sesión." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Save Session" |
|
msgstr "Gardar a sesión" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
msgstr "Escriba un nome para gardar a sesión:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
msgstr "Sesión gardada (%1)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Restore Backup" |
|
msgstr "Repor a copia de seguridade" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
msgstr "Seguro que quere substituír a sesión actual?" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Delete Session" |
|
msgstr "Eliminar a sesión" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
msgstr "Seguro que quere eliminar a sesión «%1»?" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session" |
|
msgstr "Nova sesión" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
msgstr "Escriba un nome para crear unha nova sesión:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session (%1)" |
|
msgstr "Nova sesión (%1)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 1" |
|
msgstr "Copia de seguridade 1" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 2" |
|
msgstr "Copia de seguridade 2" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Default Session" |
|
msgstr "Sesión predeterminada" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
msgstr "Seleccione a sesión de inicio:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "%1 (last session)" |
|
msgstr "%1 (última sesión)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch To" |
|
msgstr "Cambiar a" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "Xestor de sesións" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Sesión" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Last Modified" |
|
msgstr "Última modificación" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nova" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomear" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Clonar" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch to" |
|
msgstr "Cambiar a" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Abrir nun novo separador" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Buscar…" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Abrir nun novo separador" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Buscar…" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Close Tab" |
|
msgstr "Pechar o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
msgctxt "TabBar|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Non preguntar de novo." |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Pechar os separadores" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
msgstr "Seguro que quere pechar os outros separadores?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores á dereita?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores por debaixo?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores á esquerda?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores por arriba?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Stop Tab" |
|
msgstr "&Deter o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Reload Tab" |
|
msgstr "&Cargar de novo o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
msgstr "&Duplicar o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "D&etach Tab" |
|
msgstr "D&esprender o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
msgstr "Soltar o se¶dor" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Pin Tab" |
|
msgstr "Fixar o se¶dor" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
msgstr "Activar o &son do separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Mute Tab" |
|
msgstr "&Silenciar o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Load Tab" |
|
msgstr "Cargar o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Unload Tab" |
|
msgstr "Descargar o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
msgstr "Cargar de novo os separadores" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "M&arcar os separadores" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
msgstr "Pec&har os outros separadores" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
msgstr "Pechar os separadores á dereita" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
msgstr "Pechar os separadores por debaixo" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
msgstr "Pechar os separadores á esquerda" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
msgstr "Pechar os separadores por arriba" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
msgstr "Pechar &o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&New tab" |
|
msgstr "&Novo separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
msgstr "Cargar de novo os separadores" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Unmute Tab" |
|
msgstr "Activar o son do separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Mute Tab" |
|
msgstr "Silenciar o separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Novo separador" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Closed tabs" |
|
msgstr "Separadores pechados" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "List of tabs" |
|
msgstr "Lista de separadores" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Baleira" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Restaurar os separadores pechados" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Limpar a lista" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New tab" |
|
msgstr "Novo separador" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Aviso!" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "" |
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
msgstr "" |
|
"Os datos cifráronse cunha versión posterior de Falkon.\n" |
|
"Instale a última versión de Falkon." |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
msgstr "<non definido no certificado>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
msgstr "<b>Concedido a</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
msgstr "Nome común (CN):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organization (O):" |
|
msgstr "Organización (O):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
msgstr "Unidade organizativa (OU):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Serial Number:" |
|
msgstr "Número de serie:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
msgstr "<b>Concedido por</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
msgstr "<b>Validez</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Issued On:" |
|
msgstr "Concedido o:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Expires On:" |
|
msgstr "Caduca o:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Permitir" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Denegar" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "Permisos de HTML5" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Sitio" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Behaviour" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Permission for:" |
|
msgstr "Permisos para:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notificacións" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Xeolocalización" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone" |
|
msgstr "Micrófono" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Cámara" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
msgstr "Micrófono e cámara" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Hide Pointer" |
|
msgstr "Agochar o punteiro" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display Capture" |
|
msgstr "Captura de pantalla" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
msgstr "Captura de pantalla e son" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "this site" |
|
msgstr "este sitio" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
msgstr "Permitir a %1 amosar notificacións de escritorio?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
msgstr "Permitir a %1 atopar a súa xeolocalización?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
msgstr "Permitir a %1 capturar a pantalla?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
msgstr "Permitir a %1 capturar a pantalla e o son?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Lembrar" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Permitir" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Denegar" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Tamaño descoñecido" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "KB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "MB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "GB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Executable: " |
|
msgstr "Executábel: " |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Arguments: " |
|
msgstr "Argumentos: " |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program" |
|
msgstr "Non se pode iniciar o programa externo" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
msgstr "Non se pode iniciar o programa externo! %1" |
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
msgstr "" |
|
"Falkon non pode xestionar ligazóns <b>%1:</b>. A ligazón solicitada é " |
|
"<ul><li>%2</li></ul>Quere que Falkon intente abrir a ligazón nunha " |
|
"aplicación do sistema?" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "External Protocol Request" |
|
msgstr "Solicitude de protocolo externo" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Failed loading page" |
|
msgstr "A carga da páxina fallou" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
msgstr "" |
|
"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algúns separadores para aumentar a " |
|
"memoria dispoñíbel." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Reload page" |
|
msgstr "Cargar de novo a páxina" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Escoller un ficheiro…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose files..." |
|
msgstr "Escoller ficheiros…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "JavaScript alert" |
|
msgstr "Alerta de JavaScript" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Páxina baleira" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
msgstr "Falkon %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "No suggestions" |
|
msgstr "Non hai suxestións" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Atrás" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "A&diante" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Add New Page" |
|
msgstr "Eng&adir unha nova páxina" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
msgstr "&Configurar a marcación rápida" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Reload All Dials" |
|
msgstr "Cargar de novos todas as marcacións" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Book&mark page" |
|
msgstr "&Marcar a páxina" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save page as..." |
|
msgstr "Gardar a pá&xina como…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy page link" |
|
msgstr "&Copiar a ligazón da páxina" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send page link..." |
|
msgstr "Enviar a ligazón da páxina…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select &all" |
|
msgstr "Seleccion&alo todo" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show so&urce code" |
|
msgstr "Amosar o código &fonte" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
msgstr "Amosar información sobre o siti&o" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
msgstr "Abrir a ligazón nun novo &separador" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &window" |
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in &private window" |
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "B&ookmark link" |
|
msgstr "Marcar a li&gazón" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save link as..." |
|
msgstr "&Gardar a ligazón como…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send link..." |
|
msgstr "Enviar a ligazón…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy link address" |
|
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show i&mage" |
|
msgstr "Amosar a i&maxe" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image" |
|
msgstr "Copiar a imaxe" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save image as..." |
|
msgstr "&Gardar a imaxe como…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send image..." |
|
msgstr "Enviar a imaxe…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send text..." |
|
msgstr "Enviar o texto…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Go to &web address" |
|
msgstr "Ir ao enderezo &web" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
msgstr "Buscar en «%1…» con %2" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search with..." |
|
msgstr "Buscar con…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Play" |
|
msgstr "&Reproducir" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Pause" |
|
msgstr "&Deter" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Un&mute" |
|
msgstr "Activar o &son" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Mute" |
|
msgstr "&Silenciar" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
msgstr "&Copia o enderezo do contido" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Send Media Address" |
|
msgstr "Enviar o endere&zo do contido" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
msgstr "Gardar o contido en &disco" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Create Search Engine" |
|
msgstr "Crear un motor de busca" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Desfacer" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "&Refacer" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Cortar" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Copiar" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Pegar" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Seleccionalo todo" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "Ca&rgar de novo" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "S&top" |
|
msgstr "&Deter" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
msgid "%1 of %2" |
|
msgstr "%1 de %2" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Atopar…" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase de busca actual" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Next" |
|
msgstr "Segui&nte" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase de busca actual" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Previous" |
|
msgstr "&Anterior" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Match Case" |
|
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." |
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Inspeccionar o elemento" |
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebTab|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 — Falkon" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" |
|
#~ msgstr "Permitir complementos de Pepper (complemento de Flash)" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|" |
|
#~ msgid "No results found." |
|
#~ msgstr "Non se atopou ningún resultado." |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search: " |
|
#~ msgstr "Buscar:" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Buscar…" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Page Screen" |
|
#~ msgstr "Pantalla de páxina" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Format:" |
|
#~ msgstr "Formato:" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Location:" |
|
#~ msgstr "Lugar:" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Browse..." |
|
#~ msgstr "Examinar…"
|
|
|