|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package. |
|
|
# |
|
|
# Muhammad Fawwaz Orabi <mfawwaz93@gmail.com>, 2017. |
|
|
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2018. |
|
|
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022, 2023. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 22:02+0400\n" |
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: ar\n" |
|
|
"Language: ar\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" |
|
|
"X-Language: ar_SA\n" |
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&تراجع" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "أ&عِد" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Cu&t" |
|
|
msgstr "&قصّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "ان&سخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "أ&لصق" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Clear All" |
|
|
msgstr "امسح الكلّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "حدّد الكلّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "انسخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Other..." |
|
|
msgstr "أخرى..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "أضِف اشتراكًا" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "العنوان:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "الرابط:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
|
msgstr "أضِف اشتراكًا جديدًا إلى آدبلوك:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "أضِف قاعدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "أزِل القاعدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "أضِف اشتراكًا" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Subscription" |
|
|
msgstr "أزِل الاشتراك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
|
msgstr "حدّث الاشتراكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
|
msgstr "تعلّم طريقة كتابة القواعد..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
|
msgstr "ضبط آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
|
msgstr "فعّل آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ابحث عن..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "خيارات" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
|
msgstr "أيقونة آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
|
msgstr "آدبلوك معطّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
|
msgstr "آدبلوك معطّل على هذا الموقع " |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is active" |
|
|
msgstr "آدبلوك نشط" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
|
msgstr "اعرض إ&عدادات آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable on %1" |
|
|
msgstr "أوقِفه ضمن %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable only on this page" |
|
|
msgstr "أوقِفه ضمن هذه الصفحة فقط" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
|
msgstr "أتريد أن تضيف <b>%1</b> كاشتراك؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
|
msgstr "اشتراك آدبلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "EasyList" |
|
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "NoCoin List" |
|
|
msgstr "NoCoin List" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
|
msgstr "تعذّر تحميل الاشتراك." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
|
msgid "Custom Rules" |
|
|
msgstr "قواعد مخصّصة" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "أضِف قاعدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "أزِل القاعدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
|
msgstr "أضِف قاعدة مخصّصة" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
|
msgstr "رجاءً اكتب القاعدة هنا:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
|
msgstr "%1 (حُدّثت حديثًا)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
|
msgstr "%1 (خطأ: %2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked content" |
|
|
msgstr "محتوى محجوب" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
msgstr "حجبه <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Falkon" |
|
|
msgstr "فالكون" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "IP Address of current page" |
|
|
msgstr "عنوان IP للصفحة الحاليّة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
|
msgstr " (التصفح خِفية)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - فالكون" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Menu Bar" |
|
|
msgstr "شريط ال&قائمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط ال&تصفّح" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط ال&علامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
|
msgstr "الألسنة من &فوق" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "غيرها" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "HTML files" |
|
|
msgstr "ملفّات HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "ملفّات صور" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Text files" |
|
|
msgstr "ملفّات نصيّة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "كلّ الملفّات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Open file..." |
|
|
msgstr "افتح ملفًّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"ما زال %n لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n" |
|
|
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"ما زال هناك لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n" |
|
|
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟" |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"ما زال هناك لسانين مفتوحين وجلستك لن تحفظ.\n" |
|
|
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟" |
|
|
msgstr[3] "" |
|
|
"ما زال %n ألسنة مفتوحة وجلستك لن تحفظ.\n" |
|
|
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟" |
|
|
msgstr[4] "" |
|
|
"ما زال %n لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n" |
|
|
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟" |
|
|
msgstr[5] "" |
|
|
"ما زال %n لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n" |
|
|
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "لا تسألني ثانيةً" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "There are still open tabs" |
|
|
msgstr "ألسنة مفتوحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
|
"default browser?" |
|
|
msgstr "ليس «فالكون» متصفّحك المبدئيّ. أتريد جعله كذلك؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
|
msgstr "اعرض هذا السؤال عند بدء «فالكون» في كلّ مرة يتغيّر فيها متصفّحي المبدئيّ." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Default Browser" |
|
|
msgstr "المتصفّح المبدئيّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new tab" |
|
|
msgstr "افتح لسانًا جديدًا" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new window" |
|
|
msgstr "افتح نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new private window" |
|
|
msgstr "افتح نافذة خفيّة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
|
"and Qt Framework." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"فالكون متصفح للوب جديد سريع وآمن ومفتوح المصدر. يُرخّص استخدامه وفق الإصدار " |
|
|
"الثالث من رخصة جنو العمومية (GPL) أو أي إصدار أحدث من ذلك. يُبنى فالكون على " |
|
|
"محرك العرض QtWebEngine وإطار العمل Qt." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "الجلسات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&About Falkon" |
|
|
msgstr "&عن فالكون" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Pr&eferences" |
|
|
msgstr "التف&ضيلات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "أنهِ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&ملفّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&New Window" |
|
|
msgstr "نافذة &جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New &Private Window" |
|
|
msgstr "نافذة &خفيّة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open Location" |
|
|
msgstr "افتح موقعًا" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open &File..." |
|
|
msgstr "افتح مل&فًّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "أغلق النافذة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "مدير الجلسات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Save Page As..." |
|
|
msgstr "ا&حفظ الصفحة كَ..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "أرسل الرّابط..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "ا&طبع..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&حرّر" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&تراجع" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "أ&عِد" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "&قصّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "C&opy" |
|
|
msgstr "ا&نسخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "أ&لصق" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Select &All" |
|
|
msgstr "حدّد ال&كلّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Find" |
|
|
msgstr "ا&بحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&عرض" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "أشرطة الأدوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "الشريط الجانبيّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Character &Encoding" |
|
|
msgstr "تر&ميز المحارف" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
|
msgstr "شريط ال&حالة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "أو&قِف" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "أعِد الت&حميل" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "&قرّب" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "ب&عّد" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "صفّر" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "م&صدر الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&FullScreen" |
|
|
msgstr "املأ ال&شاشة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "أ&دوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Web Search" |
|
|
msgstr "بحث ال&وبّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Site &Info" |
|
|
msgstr "معلومات الم&وقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Download Manager" |
|
|
msgstr "مدير الت&نزيلات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
|
msgstr "مدير ال&كعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Web In&spector" |
|
|
msgstr "&فاحص الوبّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
|
msgstr "ام&سح التأريخ الحديث" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "الا&متدادات" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "مساعد&ة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "About &Qt" |
|
|
msgstr "عن &كيوت" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Information about application" |
|
|
msgstr "معلومات عن البرنامج" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "معلومات الضبط" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Report &Issue" |
|
|
msgstr "أبلغ عن م&شكلة" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
|
msgstr "استعد اللسان المُغل&ق" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Choose username to login" |
|
|
msgstr "اختر اسم المستخدم للولوج" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "on %1" |
|
|
msgstr "على %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
|
msgstr "باسم <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
|
msgstr "أتريد أن يحدّث «فالكون» كلمة السرّ المحفوظة %1؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
|
msgstr "أتريد أن يتذكّر «فالكون» كلمة السرّ %1 %2؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "حدّث" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "تذكّر" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Never For This Site" |
|
|
msgstr "لا تتذكّر ضمن هذا الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Not Now" |
|
|
msgstr "فيما بعد" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Login as:" |
|
|
msgstr "لِج باسم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
|
msgstr "قاعدة بيانات (معمّاة)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "تحذير!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
|
msgstr "أدخلت كلمة سرّ خاطئة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
|
msgstr "لا تتطبق كلمة السرّ الجديدة مع تأكيدك لها في حقل ”اكتبها ثانية“!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "تحذير!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
|
"default backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يتطلّب هذا السند ضبط كلمة سرّ رئيسة! سيعود «فالكون» إلى استخدام السند المبدئيّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
|
msgstr "أمتأكّد من مسح كلمة السرّ الرئيسة وفكّ تعمية البيانات؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
|
msgstr "لم تُفكّ تعمية بعض البيانات، لذا لم تُمسح كلمة السرّ الرئيسة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Enter Master Password" |
|
|
msgstr "أدخِل كلمة السرّ الرئيسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
|
msgstr "يتطلب هذا إذنًا، رجاءً أدخِل كلمة السرّ الرئيسة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
|
msgstr "كلمة السرّ المُدخلة خاطئة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
|
msgstr "قاعدة بيانات (نصّ مجرد)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
|
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات المعمّاة" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
|
msgstr "اضبط/غيّر كلمة السرّ الرئيسة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
|
msgstr "لا يمكن لهذا السند العمل بلا كلمة سرّ رئيسة." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
|
msgstr "امسح كلمة السرّ الرئيسة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يمسح هذا الخيار كلمة السرّ الرئيسة وينقل كلّ البيانات المعمّاة إلى قاعدة بيانات " |
|
|
"ذات محتوى نصّي غير معمًّى، ويضبط البرنامج لاستعمال هذه الأخيرة كسند." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تُستعمل كلمة السرّ الرئيسة في حماية كلمات السرّ وبيانات الاستمارات في صفحات " |
|
|
"الوبّ. إذا ضبطت كلمة سرّ رئيسة سُيطلب إليك إدخالها مرّة واحدة في كلّ جلسة." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Current Password:" |
|
|
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New Password:" |
|
|
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Confirm Password:" |
|
|
msgstr "اكتبها ثانية:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
|
msgstr "<b>ملاحظة:</b> لا يمكنك تصفير كلمة السرّ الرئيسة، لذا عليك ألّا تنساها." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط أدوات العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "توجد العلامات في شريط أدوات العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "قائمة العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "توجد العلامات في قائمة العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
|
msgstr "علامات غير مرتّبة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "All other bookmarks" |
|
|
msgstr "كلّ العلامات الأخرى" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "خطأ!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
|
msgstr "صدّر العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>تصدير العلامات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export options" |
|
|
msgstr "خيارات التصدير" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "اختر..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Output File:" |
|
|
msgstr "ملف الخرج:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Format:" |
|
|
msgstr "النسق:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML File" |
|
|
msgstr "ملفّ HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "علامات HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "اختر ملفًّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
|
msgstr "تعذّر فتح الملف للكتابة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
|
msgstr "علّم هذه الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
|
msgstr "عدّل هذه العلامة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "خطأ!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
|
msgstr "لم يُعثر على علامات." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Finish" |
|
|
msgstr "أنهِ" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Next >" |
|
|
msgstr "التالي >" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
|
msgstr "<b>الاستيراد من %1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
|
msgstr "استورد العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>استيراد العلامات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Internet Explorer" |
|
|
msgstr "من إنترنت إكسبلورر" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Html File" |
|
|
msgstr "ملفّ HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
|
msgstr "اختر المتصفّح الذي ترغب في استيراد العلامات منه:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "اختر..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "< Back" |
|
|
msgstr "< عُد" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
|
"is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يخزّن متصفّح «غوغل كروم» العلامات في ملفّ نصّيّ اسمه <b>Bookmarks</b>. تجد هذا " |
|
|
"الملف عادةً في" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "اختر ملفًّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Unable to open file." |
|
|
msgstr "تعذّر فتح الملفّ." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
|
msgstr "تعذّر تفسير ملف JSON!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
|
"database. This file is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يُخزّن متصفح «فَيَرفُكس» العلامات في ملفّ اسمه <b>places.sqlite</b>، وهو قاعدة " |
|
|
"بيانات من نوع SQLite. تجد هذا الملف عادةً في" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "File does not exist." |
|
|
msgstr "الملفّ غير موجود." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
|
msgstr "تعذّر فتح قاعدة البيانات. هل «فَيَرفُكس» مفتوح؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
|
"file has usually these suffixes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يمكنك استيراد العلامات من كلّ متصفّح يدعم تصدير العلامات المخزّنة فيه كملفّ " |
|
|
"بصيغة HTML. يُلحق اسم الملفّ عادة بإحدى هذه اللواحق" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "علامات HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
|
"folder is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يخزّن متصفّح «إنترنت إكسبلورر» العلامات ضمن مجلّد <b>المفضلة</b>. تجد هذا الملف " |
|
|
"عادةً في" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Directory does not exist." |
|
|
msgstr "الدليل غير موجود." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
|
"usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يخزّن متصفّح «أوبرا» العلامات في ملفّ نصّيّ اسمه <b>bookmarks.adr</b>. تجد هذا " |
|
|
"الملفّ عادةً في" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
|
msgstr "الملفّ الذي اخترته ليس ملفّ علامات Opera صالحًا!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
|
msgstr "لا يمكن الاستيراد من ملفّ علامات «أوبرا» ما لم يُكن مرمّزًا وفق UTF-8." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "افتح في لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة خفيّة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Bookmark" |
|
|
msgstr "علامة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "مجلّد جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Separator" |
|
|
msgstr "فاصل جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "العنوان:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "الرابط:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "الكلمة الرئيسة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "الوصف" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "ال&علامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
|
msgstr "علّ&م هذه الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "علّم &كلّ الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
|
msgstr "ن&ظّم العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "العنوان" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "افتح في لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة خفيّة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "مجلّداً جديداً" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "عدّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Icons" |
|
|
msgstr "أظهر فقط الرموز" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Text" |
|
|
msgstr "أظهر فقط النصوص" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
|
msgstr "أدخل اسم المجلّد:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
|
msgid "Choose %1" |
|
|
msgstr "اختر %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
|
msgstr "اختر اسمًا وموقعًا لهذه العلامة." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
|
msgstr "أضف علامةً جديدةً" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
|
msgstr "اختر مجلّدًا للعلامات:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
|
msgstr "علّم كلّ الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "العنوان:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "الرابط:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "الكلمة المفتاحية:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "الوصف:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
|
msgstr "تعديل العلامة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
|
msgstr "أمتأكد من فتح كل العلامات من مجلد ’%1‘ في ألسنة؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "فارغ" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Update Bookmark" |
|
|
msgstr "عدّل العلامة" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
|
msgstr "أضف إلى صفحة الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
|
msgstr "احذف من صفحة الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
|
msgstr "احذفها من العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
|
msgstr "أضف إلى العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "ابحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف الكعكات كلها من حاسوبك؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
|
msgstr "لم تحدد كعكة" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookies" |
|
|
msgstr "احذف كعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
|
msgstr "<عدة كعكات محددة>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure only" |
|
|
msgstr "الآمنة فقط" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "All connections" |
|
|
msgstr "كل الاتصالات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Session cookie" |
|
|
msgstr "كعكات الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookie" |
|
|
msgstr "احذف الكعكة" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server:" |
|
|
msgstr "الخادوم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to whitelist" |
|
|
msgstr "أضف إلى القائمة البيضاء" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
|
msgstr "في القائمة السوداء أصلا!" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
|
msgstr "الخادوم \"%1\" في القائمة السوداء أصلا، من فضلك أزله أولا." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to blacklist" |
|
|
msgstr "أضف إلى القائمة السوداء" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
|
msgstr "في القائمة البيضاء أصلا!" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
|
msgstr "الخادوم \"%1\" في القائمة البيضاء أصلا، من فضلك أزله أولا." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Stored Cookies" |
|
|
msgstr "الكعكات المخزنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Find: " |
|
|
msgstr "ابحث: " |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
|
msgstr "هذه الكعكات مخزنة على حاسوبك:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "الخادوم" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie name" |
|
|
msgstr "اسم الكعكة" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "الاسم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Value:" |
|
|
msgstr "القيمة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Path:" |
|
|
msgstr "المسار:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure:" |
|
|
msgstr "آمنة؟:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Expiration:" |
|
|
msgstr "الانتهاء:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove all cookies" |
|
|
msgstr "احذف كل الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
|
msgstr "ترشيح الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
|
msgstr "<b>قائمة الكعكات البيضاء</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
|
"disabled saving cookies)" |
|
|
msgstr "ستٌقبل الكعكات من هذه الخواديم *دوماً* (حتى إن اخترت عدم تخزين الكعكات) " |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "أضف" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
|
msgstr "<b>قائمة الكعكات السوداء</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
|
msgstr "لن تقبل الكعكات من هذه الخواديم مهما يكن" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "الإعدادات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
|
msgstr "رشّح الكعكات من أطراف ثالثة" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
|
msgstr "<b>إعدادات الكعكات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
|
msgstr "اسمح بتخزين الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
|
msgstr "امنع كعكات التعقب" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
|
msgstr "احذف الكعكات عند الإغلاق" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
|
msgstr "لا يُعرف كم بقي" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
|
msgstr "تمّ - %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error - %1" |
|
|
msgstr "خطأ - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
|
msgstr "أُلغي - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled" |
|
|
msgstr "أُلغيَ" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "few seconds" |
|
|
msgstr "بضع ثوانٍ" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n seconds" |
|
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
|
msgstr[0] "%n ثا%n ثا" |
|
|
msgstr[1] "%n ثا%n ثا" |
|
|
msgstr[2] "%n ثا" |
|
|
msgstr[3] "%n ثا" |
|
|
msgstr[4] "%n ثا" |
|
|
msgstr[5] "%n ثا" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n minutes" |
|
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
|
msgstr[0] "% د% د" |
|
|
msgstr[1] "% د% د" |
|
|
msgstr[2] "% د" |
|
|
msgstr[3] "% د" |
|
|
msgstr[4] "% د" |
|
|
msgstr[5] "% د" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n hours" |
|
|
msgid_plural "%n hours" |
|
|
msgstr[0] "%n سا%n سا" |
|
|
msgstr[1] "%n سا%n سا" |
|
|
msgstr[2] "%n سا" |
|
|
msgstr[3] "%n سا" |
|
|
msgstr[4] "%n سا" |
|
|
msgstr[5] "%n سا" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown speed" |
|
|
msgstr "لا تُعرف السرعة" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "kB/s" |
|
|
msgstr "ك.ب/ثا" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "MB/s" |
|
|
msgstr "م.ب/ثا" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "GB/s" |
|
|
msgstr "ج.ب/ثا" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "لا يُعرف الحجم" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
|
msgstr "%2 - لا يُعرف الحجم (%3)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
|
msgstr "تبقى %1 - %2 من %3 (%4)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Paused - %1" |
|
|
msgstr "مُلبثة - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "افتح الملف" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open Folder" |
|
|
msgstr "افتح المجلد" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Copy Download Link" |
|
|
msgstr "انسخ رابط التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancel downloading" |
|
|
msgstr "ألغِ التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Resume downloading" |
|
|
msgstr "عاود التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Pause downloading" |
|
|
msgstr "ألبث التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remove From List" |
|
|
msgstr "احذف من القائمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "خطأ" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Not found" |
|
|
msgstr "لم يُوجد" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, the file \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
" was not found!" |
|
|
msgstr "آسف، لم يُوجد الملف %1!" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Download Manager" |
|
|
msgstr "مدير التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
|
msgstr "%1 من %2 (%3) - تبقى %4" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
|
msgstr "%1% مدير التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save file as..." |
|
|
msgstr "احفظ الملف كـ..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
|
msgstr "أرشيف MIME HTML (*.mhtml)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
|
msgstr "صفحة HTML واحدة (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
|
msgstr "صفحة HTML كاملة (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save page as..." |
|
|
msgstr "احفظ الصفحة ك..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
|
msgstr "فالكون: التنزيل انتهى" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
|
msgstr "تم تنزيل كل الملفات." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "تحذير" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تنهي البرنامج؟ ستُلغى كل التنزيلات غير التامة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "امسح" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Opening %1" |
|
|
msgstr "يفتح %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download link copied." |
|
|
msgstr "نُسخَ رابط التنزيل." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
|
msgstr "ماذا تريد من فالكون أن يفعل بهذا الملف؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Open..." |
|
|
msgstr "يفتحه..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "يحفظه" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download with External Manager" |
|
|
msgstr "ينزله ببرنامج تنزيل خارجي" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "which is:" |
|
|
msgstr "وهو:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "from:" |
|
|
msgstr "من:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Copy download link" |
|
|
msgstr "انسخ رابط التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "You have chosen to open" |
|
|
msgstr "اخترت أن تفتح" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "التنزيلات" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Open Download Manager" |
|
|
msgstr "افتح مدير التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "صفحة فارغة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "كانون الثاني/يناير" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "شباط/فبراير" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "آذار/مارس" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "نيسان/أبريل" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "أيار/مايو" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "حزيران/يونيو" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "تموز/يوليو" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "آب/أغسطس" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "أيلول/سبتمبر" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "تشرين الأول/أكتوبر" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "تشرين الثاني/نوفمبر" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "كانون الأول/ديسمبر" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف التأريخ كله؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "افتح في لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة خفية جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy url" |
|
|
msgstr "انسخ الرابط" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy title" |
|
|
msgstr "انسخ العنوان" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Clear All History" |
|
|
msgstr "امسح كل التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "فارغ" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "استعد كلّ الألسنة المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "امسح القائمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
|
msgstr "استعد كلّ النّوافذ المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Hi&story" |
|
|
msgstr "التأري&خ" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "لل&خلف" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "للأ&مام" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Home" |
|
|
msgstr "الصفحة الأ&ولى" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Show &All History" |
|
|
msgstr "أظهر &كل التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Most Visited" |
|
|
msgstr "الأكثر زيارة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Tabs" |
|
|
msgstr "الألسنة المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Windows" |
|
|
msgstr "النوافذ المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:56 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "العنوان" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:58 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:60 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Date" |
|
|
msgstr "تاريخ الزيارة" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:62 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Count" |
|
|
msgstr "عدد الزيارات" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "اليوم" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:476 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Week" |
|
|
msgstr "هذا الأسبوع" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:481 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Month" |
|
|
msgstr "هذا الشهر" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Visit" |
|
|
msgstr "الزيارة" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Search with %1" |
|
|
msgstr "ابحث مستخدما %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Switch to tab" |
|
|
msgstr "انتقل إلى اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "أدر مُحركات البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Search with:" |
|
|
msgstr "ابحث باستخدام:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Go" |
|
|
msgstr "ألصِق وا&ذهب" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
|
msgstr "أدخل عنوانا أو ابحث باستخدام %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "أدخل عنوانا" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "صفحة فارغة" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "للخلف" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "للأمام" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "الصفحة الأولى" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "أدوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "القائمة الرئيسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "أخرج من ملء الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
|
msgstr "أزرار الأمام و للخلف" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Reload button" |
|
|
msgstr "زر إعادة التحميل" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home button" |
|
|
msgstr "زر المنزل" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Add tab button" |
|
|
msgstr "أضف زر اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Address and Search bar" |
|
|
msgstr "شريط العنوان والبحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools button" |
|
|
msgstr "زر الأدوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
|
msgstr "زر الخروج من ملء الشاشة" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Clear history" |
|
|
msgstr "امسح التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "أشرطة الأدوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "الشريط الجانبيّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "اضبط شريط الأدوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "اضبط شريط الأدوات" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Show search bar" |
|
|
msgstr "اعرض شريط البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Available items:" |
|
|
msgstr "العناصر المتوفرة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Current items:" |
|
|
msgstr "العناصر الحالية:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "أوقف" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "أعد التحميل" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Show information about this page" |
|
|
msgstr "أظهر معلومات عن هذه الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Search" |
|
|
msgstr "ألصق وا&بحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Add %1 ..." |
|
|
msgstr "أضف %1..." |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "أدر محركات البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Show suggestions" |
|
|
msgstr "أظهر الاقتراحات" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Search when engine changed" |
|
|
msgstr "ابحث عندما أُغير المحرك" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "Reset zoom level" |
|
|
msgstr "صفر مستوى التكبير" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1٪" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "خطأ في شهادة SSL!" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
|
"certificate:" |
|
|
msgstr "في الصفحة التي تحاول الوصول إليها الأخطاء التالية في شهادة SSL:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
|
msgstr "أتريد أن تستثني هذه الشهادة متجاوزاً تلك الأخطاء؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Authorization required" |
|
|
msgstr "يُشترط استيثاق " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Username: " |
|
|
msgstr "اسم المستخدم: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "كلمة المرور: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
|
msgstr "احفظ اسم المستخدم وكلمة المرور لهذا الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
|
msgstr "يطلب %1 اسم مستخدم وكلمة مرور. يقول الموقع: \"%2\"" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
|
msgstr "يشترط استيثاق الوكيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
|
msgstr "يطلب الخادوم الوكيل %1 اسم مستخدم وكلمة مرور." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start Page" |
|
|
msgstr "صفحة البداية" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search on Web" |
|
|
msgstr "ابحث في الوِب" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
|
msgstr "يوفر دك داك غو نتائج البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "عن فالكون" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
|
msgstr "<h1>التصفح خِفية</h1>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Information about version" |
|
|
msgstr "معلومات عن الإصدار" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "حقوق النسخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "الإصدارة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Main developer" |
|
|
msgstr "المطوّر الأساسي" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial" |
|
|
msgstr "الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Add New Page" |
|
|
msgstr "أضف صفحة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "حرّر" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "أعد التحميل" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف هذه المُدخلة من الوصول السريع؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تعيد تحميل كل مُدخلات الوصول السريع؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Load title from page" |
|
|
msgstr "حمل العنوان من الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "يحتاج الوصول السريع تمكين جافاسكربت" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Url" |
|
|
msgstr "الرابط" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "العنوان" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "طبّق" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "ألغِ" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "New Page" |
|
|
msgstr "صفحة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
|
msgstr "إعدادات الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Placement: " |
|
|
msgstr "الموضع: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Auto" |
|
|
msgstr "آليّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cover" |
|
|
msgstr "الغلاف" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit" |
|
|
msgstr "ناسب" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "لائم العرض" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Height" |
|
|
msgstr "ملائمة الارتفاع" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
|
msgstr "استخدم خلفية مخصصة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Click to select image" |
|
|
msgstr "انقر لتختار صورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
|
msgstr "أقصى عدد للصفحات في سطر:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Change size of pages:" |
|
|
msgstr "غير حجم الصفحات:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Center speed dials" |
|
|
msgstr "وسط مُدخلات الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore Session" |
|
|
msgstr "استعد الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
|
msgstr "آسف، توقف فالكون عن العمل." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
|
msgstr "نعتذر إليك عن هذا. أتريد أن تستعيد آخر حالة حُفظت؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
|
msgstr "جرب أن تحذف لساناً أو أكثر تعتقد أنها قد سببت المشكلة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
|
msgstr "أو ابدأ جلسة جديدة إن شئت" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "النافذة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
|
msgstr "النوافذ والألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start New Session" |
|
|
msgstr "ابدأ جلسة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "استعد" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "يتطلب تمكين جافاسكربت." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "معلومات الضبط" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
|
"submitting bug reports." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تحتوي هذه الصفحة معلومات عن ضبط فالكون الحالي - معلوماتٍ مفيدة لحل المشكلات. " |
|
|
"رجاءً أرفق هذه المعلومات عندما ترسل تقريراً بعلة." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Browser Identification" |
|
|
msgstr "هوية المتصفح" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Paths" |
|
|
msgstr "المسارات" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Build Configuration" |
|
|
msgstr "ضبط البناء" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "التفضيلات" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Option" |
|
|
msgstr "الخيار" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "القيمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "المُلحقات" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "المؤلف" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "الوصف" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Application version" |
|
|
msgstr "إصدار البرنامج" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Qt version" |
|
|
msgstr "إصدار كيوت:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
|
msgstr "QtWebEngine إصدار " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Platform" |
|
|
msgstr "المنصّة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Profile" |
|
|
msgstr "التشكيلة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "الإعدادات" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Saved session" |
|
|
msgstr "الجلسة المحفوظة" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Data" |
|
|
msgstr "البيانات" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "السّمات" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
|
msgstr "<b>ممكّن</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "معطّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Debug build" |
|
|
msgstr "بناء التنقيح" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows 7 API" |
|
|
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات ويندوز 7" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Portable build" |
|
|
msgstr "بناء محمول" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "No available extensions." |
|
|
msgstr "لا ملحقات متوفرة." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "Only for this session" |
|
|
msgstr "لهذه الجلسة فقط" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "خطأ في شهادة SSL!" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "معاينة" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Native System Notification" |
|
|
msgstr "تنبيه النظام الأصلي" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "الاسم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Url:" |
|
|
msgstr "الرابط:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Shortcut:" |
|
|
msgstr "الاختصار:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "الرمز:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Change..." |
|
|
msgstr "غير..." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>ملاحظة: </b>تمثل %s في الرابط أو في بيانات POST العبارة التي يُبحث عنها" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Post Data:" |
|
|
msgstr "بيانات POST:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
|
msgstr "الملف ليس من نوع OpenSearch 1.1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add Search Engine" |
|
|
msgstr "أضف محرك البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove Engine" |
|
|
msgstr "احذف محرك البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
|
"default before removing %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ليس بإمكانك حذف محرك البحث المبدئي.<br>اجعل المبدئي محركاً آخر قبل حذف %1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
|
msgstr "عدل محرك البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "أدر مُحركات البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "أضف..." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "عدّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "اجعله المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "أعلى" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "أسفل" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Search Engine" |
|
|
msgstr "محرك البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "الاختصار" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "المبدئية" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine Added" |
|
|
msgstr "أُضيفَ محرك البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
|
msgstr "نجحت إضافة محرك البحث \"%1\"." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
|
msgstr "محرك البحث غير صالح!" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "خطأ" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
|
msgstr "وقع خطأ عند إضافة محرك البحث.<br><b>رسالة الخطأ: </b>%1" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
|
msgstr "<p>إصدار البرنامج %1</p><br/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine إصدار %1</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "عن فالكون" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
|
msgstr "استورد العلامات..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
|
msgstr "صدّر العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Library" |
|
|
msgstr "المكتبة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "استورد وصدر" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ابحث..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "تمّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database Optimized" |
|
|
msgstr "حُسّنت قاعدة البيانات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تم تحسين قاعدة البيانات.<br/><br/><b>حجمها قبل التحسين:</b>%1<br/><b>حجمها " |
|
|
"بعد التحسين:</b>%2" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear Recent History" |
|
|
msgstr "امسح التأريخ الحديث" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
|
msgstr "<b>مسح التأريخ الحديث</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Edit cookies" |
|
|
msgstr "عدّل الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Earlier Today" |
|
|
msgstr "منذ بداية هذا اليوم" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Week" |
|
|
msgstr "من أسبوع إلى الآن" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Month" |
|
|
msgstr "من شهر إلى الآن" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "كلّه" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
|
msgstr "تأريخ الصفحات المُزارة من:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
|
msgstr "سُتمحى العناصر المُختارة بعد النقر على زر \"امسح\"." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Local storage" |
|
|
msgstr "التخزين المحلي" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "امسح" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Web databases" |
|
|
msgstr "قواعد بيانات الوِب" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cache" |
|
|
msgstr "الخبيئة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Optimize database" |
|
|
msgstr "حسِّن قاعدة البيانات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database" |
|
|
msgstr "قاعدة البيانات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "ملفات الصور" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose icon..." |
|
|
msgstr "اختر رمزاً..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From file" |
|
|
msgstr "من ملف" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
msgstr "صورة (.png، .jpg، .jpeg، .gif)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "اختر ملفّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From database" |
|
|
msgstr "من قاعدة البيانات" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Site Url:" |
|
|
msgstr "رابط الموقع:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
|
msgid "License Viewer" |
|
|
msgstr "عارض الرُخَص" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
|
msgstr "أدر معالجات الموافيق" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Protocol" |
|
|
msgstr "الميفاق" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "تحذير!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"وقعت بعض المشكلات. أعد تثبيت فالكون.\n" |
|
|
"قد يحل المشكلةَ تشغيل فالكون ثانية بصلاحيات المدير! ;)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>الاتصال مشفر.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>الاتصال غير مشفر.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Location" |
|
|
msgstr "انسخ مكان الصورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Name" |
|
|
msgstr "انسخ اسم الصورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
|
msgstr "احفظ الصورة في القرص" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Values" |
|
|
msgstr "انسخ القيم" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
|
msgstr "انسخ الوسوم والقيم" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "خطأ!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "This preview is not available!" |
|
|
msgstr "لا تتوفر المعاينة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save image..." |
|
|
msgstr "احفظ الصورة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "تعذرت الكتابة إلى الملف!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "يحمل..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Preview not available" |
|
|
msgstr "لا معاينة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site Info" |
|
|
msgstr "معلومات الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "العامّة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "الصور والصوت والفيديو" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site address:" |
|
|
msgstr "عنوان الموقع:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Encoding:" |
|
|
msgstr "الترميز:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
|
msgstr "وسوم meta للموقع:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "الوسم" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "قيمته" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
|
msgstr "<b>معلومات الأمان</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "الصورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image address" |
|
|
msgstr "عنوان الصورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
|
msgstr "<b>معاينة</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
|
msgstr "<b>الموقع %1<b/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
|
msgstr "اتصالك بهذا الموقع <b>مُؤمّن</b>. " |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
|
msgstr "اتصالك بهذا الموقع <b>غير مُؤمّن</b>. " |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
|
msgstr "هذه زيارتك الـ<b>%1</b> لهذا الموقع." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
|
msgstr "<b>لم تزر</b> هذا الموقع من قبل." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "first" |
|
|
msgstr "أولى" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "second" |
|
|
msgstr "ثانية" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "third" |
|
|
msgstr "ثالثة" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
|
msgstr "سجّل كمُباشِر لروابط<b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register" |
|
|
msgstr "سجّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "More..." |
|
|
msgstr "المزيد..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "أخفِ" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update available" |
|
|
msgstr "يتوفر تحديث" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
|
msgstr "صدر إصدار جديد من فالكون وهو جاهز للتحميل." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "حدث" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "افحص العنصر" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ملف" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "أرسل الرابط..." |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "ا&طبع..." |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "أغلق" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "تحرير" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Find" |
|
|
msgstr "ابحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "عرض" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "أو&قِف" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "أعد الت&حميل" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "&قرب" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "ب&عد" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "صفر" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "م&صدر الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - فالكون" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal [%1]" |
|
|
msgstr "[%1] الشخصي " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Preferred Languages" |
|
|
msgstr "اللغات المُفضلة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "أضف..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "أعلى" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "أسفل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add Language" |
|
|
msgstr "أضف لغةً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
|
msgstr "اختر اللغة التي تفضلها لمواقع الوِب" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal definition:" |
|
|
msgstr "تعريفٌ شخصي:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
|
msgstr "استورد كلمات المرور من ملف..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
|
msgstr "صدر كلمات المرور إلى ملف..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "ابحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Show Passwords" |
|
|
msgstr "أظهر كلمات المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend..." |
|
|
msgstr "غير النهاية الخلفية..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend:" |
|
|
msgstr "غير النهاية الخلفية:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تُظهِر كلمات المرور كلها؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Hide Passwords" |
|
|
msgstr "أخفِ كلمات المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
|
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف كلمات المرور كلها من حاسوبك؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit password" |
|
|
msgstr "عدل كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change password:" |
|
|
msgstr "غير كلمة المرور:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "اختر ملفّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot read file!" |
|
|
msgstr "تعذرت قراءة الملف!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully imported" |
|
|
msgstr "اُستورِدت بنجاح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Error while importing!" |
|
|
msgstr "وقع خطأ أثناء الاستيراد!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "تعذرت الكتابة إلى الملف!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully exported" |
|
|
msgstr "صُدّرت بنجاح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Username" |
|
|
msgstr "انسخ اسم المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Password" |
|
|
msgstr "انسخ كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit Password" |
|
|
msgstr "عدل كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
|
msgstr "تُخزن كلمات المرور في:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend" |
|
|
msgstr "غير النهاية الخلفية" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Backend options" |
|
|
msgstr "خيارات النهاية الخلفية" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords" |
|
|
msgstr "كلمات المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "الخادوم" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "استورد وصدّر" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "عدّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove All" |
|
|
msgstr "احذف الكل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Exceptions" |
|
|
msgstr "الاستثناءات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host: " |
|
|
msgstr "المضيف: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add certificate exception" |
|
|
msgstr "أضف استثناء لشهادة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
|
msgstr "المضيف %1 موجود في القائمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Empty host" |
|
|
msgstr "خانة المضيف فارغة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
|
msgstr "مدير استثناء الشهادات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "أضف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
|
msgstr "حذف مدخلة يتطلب إعادة التشغيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "JavaScript Options" |
|
|
msgstr "خيارات جافاسكربت" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
|
msgstr "اسمح لجافاسكربت أن:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Open popup windows" |
|
|
msgstr "تفتح نوافذ منبثقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Activate windows" |
|
|
msgstr "النوافذ النشطة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Access clipboard" |
|
|
msgstr "تصل إلى الحافظة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
|
msgstr "الصق من الحافظة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Enter name" |
|
|
msgstr "أدخل الاسم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "الإعدادات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">احصل على امتدادات...</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "خطأ!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل المُلحقة!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "أمتأكّد من إزالة ”%1“؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "اجعله المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1٪" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose executable location..." |
|
|
msgstr "اختر موقع البرنامج..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "OSD Notification" |
|
|
msgstr "تنبيه OSD" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
|
msgstr "اسحبه ضمن الشاشة لتجعله أين شئت." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose download location..." |
|
|
msgstr "اختر موقع التنزيل..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
|
msgstr "اختر موقع ورقة الأنماط..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Deleted" |
|
|
msgstr "حُذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose cache path..." |
|
|
msgstr "اختر مسار الخبيئة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "New Profile" |
|
|
msgstr "حساب جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
|
msgstr "اكتب اسم الحساب الجديد:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "خطأ!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "This profile already exists!" |
|
|
msgstr "يحمل حساب أنشئ سابقاً الاسم عينه!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
|
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الحساب!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
|
"cannot be undone!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أتريد حقّا أن تحذف الحساب \"%1\" للأبد؟ لا يمكنك التراجع عن هذا فيما بعد!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
|
msgstr "ملاحظة: لا يمكنك حذف الحساب الحالي." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select Color" |
|
|
msgstr "اختر لوناً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "التفضيلات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "العامّة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "المظهر" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs" |
|
|
msgstr "الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Browsing" |
|
|
msgstr "التصفح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fonts" |
|
|
msgstr "الخطوط" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "التنزيلات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password Manager" |
|
|
msgstr "مُدير كلمات المرور" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "الخصوصية" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "التنبيهات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "المُلحقات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Spell Check" |
|
|
msgstr "تدقيق الإملاء" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "غيرها" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use current" |
|
|
msgstr "استخدم الحالية" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Create New" |
|
|
msgstr "أنشئ واحداً جديداً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
|
msgstr "<b>البدء</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "After launch: " |
|
|
msgstr "بعد البدء: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank page" |
|
|
msgstr "افتح صفحة فارغة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open homepage" |
|
|
msgstr "افتح الصفحة الأولى" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open speed dial" |
|
|
msgstr "افتح صفحة الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Restore session" |
|
|
msgstr "استعد الجلسة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select session" |
|
|
msgstr "اختر جلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Homepage: " |
|
|
msgstr "الصفحة الأولى: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "On new tab: " |
|
|
msgstr "عند فتح لسانٍ جديد: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank tab" |
|
|
msgstr "أظهر صفحة فارغة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open other page..." |
|
|
msgstr "أظهر صفحة أخرى..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
|
msgstr "<b>الحسابات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Startup profile:" |
|
|
msgstr "الحساب المستخدم عند البدء:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check for updates on start" |
|
|
msgstr "التمس تحديثات البرنامج عند بدء التشغيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Active profile:" |
|
|
msgstr "الحساب النشِط:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
|
msgstr "لا تبدأ تحميل محتوى اللسان حتى يُحدّد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
|
msgstr "عند البدء، التمس إن كان فالكون المتصفح المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check Now" |
|
|
msgstr "التمس الآن" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "السّمات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "خيارات متقدمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
|
msgstr "أظهر شريط الحالة عند البدء" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
|
msgstr "أظهر شريط العلامات عند البدء" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
|
msgstr "أظهر شريط التصفح عند البدء" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
|
msgstr "فعّل شريط أدوات العلامات الآني" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
|
msgstr "<b>نافذة المتصفح</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
|
msgstr "سلوك الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
|
msgstr "أخفِ الألسنة إن لم يكن هناك أكثر من لسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
|
msgstr "اختر آخر لسان عند إغلاق اللسان النشط" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
|
msgstr "الألسنة الجديدة تُفتح جوار اللسان النشط" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
|
msgstr "الألسنة الفارغة تُفتح جوار اللسان النشط" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
|
msgstr "افتح النوافذ المنبثقة في ألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
|
msgstr "بدّل دوماً بين الألسنة باستخدام عجلة الفأرة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
|
msgstr "انتقل إلى اللسان الجديد عند فتحه" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
|
msgstr "لا تُغلق النافذة عند إغلاق آخر لسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
|
msgstr "اسأل قبل إغلاق أكثر من لسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
|
msgstr "أظهر زر الألسنة المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
|
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة غير النشطة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "آليّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always" |
|
|
msgstr "دومًا" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "لا، أبدًا" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
|
msgstr "سلوك شريط العناوين" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
|
msgstr "عند الكتابة في شريط العنوان، اقترح علي:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
|
msgstr "علامات وصفحات من تأريخ التصفح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "صفحات من تأريخ التصفح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "علامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "لا شيء" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
|
msgstr "مكن الاقتراحات السطرية" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"عند ضغط زر الإزاحة \"Shift\"، لا تنتقل إلى لسان جديد وإنّما حمّل الرابط ضمن " |
|
|
"اللّسان الحاليّ. " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"عند محاولة فتح رابط مُحمّل ضمن لسان، اقترح الانتقال إلى اللسان الموافق بدل " |
|
|
"تحميل الرابط ثانيةً في لسان جديد." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always show go icon" |
|
|
msgstr "أظهر رمز الذهاب دوماً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show zoom label" |
|
|
msgstr "أظهر لصيقة التكبير" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
|
msgstr "اختر كل النص بالنقر المزدوج ضمن شريط العناوين" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
|
msgstr "اختر كل النص بالنقر المُفرد ضمن شريط العناوين" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
|
msgstr "فعل البحث الآلي من شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
|
msgstr "ابحث بمحرك البحث المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show search suggestions" |
|
|
msgstr "اعرض اقتراحات البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
|
msgstr "وسع منبثقة الاقتراحات إلى عرض النافذة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
|
msgstr "أظهر مقدار التقدم في تحميل الصفحة ضمن شريط العناوين" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "املأ" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "أسفل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "أعلى" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom color:" |
|
|
msgstr "لون مُخصّص:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "اختر لوناً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "صفر" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Web Configuration" |
|
|
msgstr "ضبط الوِب" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
|
msgstr "مكن واجهة برمجيات ملحقات Pepper (PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
|
msgstr "استخدم مستعرض بي دي اف المدمج (يحتاج PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
|
msgstr "اسمح بجافاسكربت" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ضمن الروابط في سلسلة الانتقالات لدى الانتقال بين العناصر باستخدام مفتاح Tab" |
|
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
|
msgstr "فعل فحص النصوص البرمجية العابرة للمواقع (XSS)" |
|
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Print element background" |
|
|
msgstr "اطبع خلفية العنصر" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Animated scrolling" |
|
|
msgstr "تمرير مُتحرك" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
|
msgstr "فعل التنقل المكاني" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
|
msgstr "استخدم أشرطة التمرير الأصيلة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
|
msgstr "عطل التشغيل آلي للفيديوهات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
|
msgstr "امنع WebRTC من تسريب عنوان IP المحلي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
|
msgstr "مكن الجلب المسبق لـDNS" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable screen capture" |
|
|
msgstr "مكن التقاط الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
|
msgstr "استخدم تسريع العتاد (بحاجة لإعادة تشغيل)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
|
msgstr "مرر بعجلة الفأرة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "lines on page" |
|
|
msgstr "الأسطر في الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
|
msgstr "التقريب المبدئي في الصفحات: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Local Storage" |
|
|
msgstr "التخزين المحلي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
|
msgstr "اسمح بتخزين خبيئة الشبكة على القرص" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete cache on close" |
|
|
msgstr "احذف الخبيئة عند الإغلاق" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Maximum:" |
|
|
msgstr "الأقصى:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " MB" |
|
|
msgstr "م.بايت" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Store cache in:" |
|
|
msgstr "احفظ الخبيئة في:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving history" |
|
|
msgstr "اسمح بحفظ التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete history on close" |
|
|
msgstr "امسح التأريخ عند إنهاء البرنامج" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
|
msgstr "اسمح بالتخزين المحلي لمحتوى HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
|
msgstr "امسح محتويات تخزين HTML5 المحلي عند إنهاء البرنامج" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete now" |
|
|
msgstr "امسح الآن" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
|
msgstr "ضبط الخادوم الوكيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "System proxy configuration" |
|
|
msgstr "ضبط الخادوم الوكيل الذي يستخدمه النظام" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manual configuration" |
|
|
msgstr "ضبط يدوي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTTP" |
|
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "SOCKS5" |
|
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Port:" |
|
|
msgstr "المنفذ:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "كلمة المرور:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No proxy" |
|
|
msgstr "بلا خادوم وكيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
|
msgstr "<b>مجموعات الخطوط</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "قياسي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed" |
|
|
msgstr "ثابت العرض" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Serif" |
|
|
msgstr "مُذيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Sans Serif" |
|
|
msgstr "غير مُذيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cursive" |
|
|
msgstr "مخطوطات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fantasy" |
|
|
msgstr "خيالي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
|
msgstr "<b>حجوم الخطوط</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
|
msgstr "حجم الخط الثابت العرض" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default Font Size" |
|
|
msgstr "حجم الخط المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
|
msgstr "أدنى حجم للخط" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
|
msgstr "أدنى حجم منطقي للخط" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
|
msgstr "<b>الاختصارات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
|
msgstr "انتقل إلى الألسنة باستخدام مفتاح Alt + مفتاح الرقم الموافق لرقم اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"افتح مُدخلات الوصول السريع باستخدام مفتاح التحكم (Ctrl) + مفتاح الرقم الموافق " |
|
|
"لرقم المُدخلة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"الاختصارات الحالية:<br/><b>1</b> - اللسان السابق<br/><b>2</b> - اللسان " |
|
|
"التالي<br/><b>/</b> - ابحث في الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
|
msgstr "استخدم اختصارات بمفتاح واحد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
|
"shortcut was intended." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"إذا لم يفعل، سيمنع الخروج العرضي من التطبيق إذا كان اختصار CTRL-W المقصود." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
|
msgstr "أغلق الطبيق باستخدام Ctrl-Q" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
|
msgstr "<b>مجلد التنزيل</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
|
msgstr "اسألني كل مرة أين يُحفظ التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use defined location: " |
|
|
msgstr "استخدم الموقع المحدد: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
|
msgstr "<b>خيارات التنزيل</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
|
msgstr "أغلق مدير التنزيل عند إتمام التنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>مدير التنزيل الخارجي</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use external download manager" |
|
|
msgstr "استخدم برنامجاً خارجيّا للتنزيل" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Executable:" |
|
|
msgstr "البرنامج:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Arguments:" |
|
|
msgstr "المُبادلات:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
|
msgstr "اتركه فارغاً إن لم تكن متأكداً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
|
msgstr "سيحل رابط التنزيل محل <b>%d</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
|
msgstr "<b>خيارات الملء التلقائي</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
|
msgstr "اسمح بحفظ كلمات المرور من المواقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
|
msgstr "يكمل كلمات السر في المواقع آليا" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
|
msgstr "<b>الكعكات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
|
msgstr "<b>غيرها</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "JavaScript options" |
|
|
msgstr "خيارات جافاسكربت" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
|
msgstr "<b>جافاسكربت</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cookies Manager" |
|
|
msgstr "مُدير الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
|
msgstr "أدر خيارات خصوصية جافاسكربت" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
|
msgstr "أدر أذونات HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage Cookies" |
|
|
msgstr "أدر الكعكات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
|
msgstr "<b>أذونات HTML5</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "أذونات HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أرسل ترويسة \"Do Not Track\" للخواديم لإبلاغها أني لا أريدها أن تُتابعني " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
|
msgstr "وقت انتهاء العرض:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " seconds" |
|
|
msgstr " ثا" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
|
msgstr "<b>التنبيهات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
|
msgstr "استخدم تنبيهات النظام الأصلية (في لينكس فقط)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
|
msgstr "لا تعرض التنبيهات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
|
"the screen." |
|
|
msgstr "<b>ملاحظة: </b>بإمكانك تغيير موقع تنبيه OSD بتحريكه ضمن الشاشة." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
|
msgstr "استخدم تنبيهات OSD" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "معاينة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لمعلومات أكثر عن التدقيق الإملائي رجاء طالع <a href=\"https://userbase.kde." |
|
|
"org/Falkon#Spell_Check\">ويكي</a>." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
|
msgstr "<b>خيارات التدقيق الإملائي</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
|
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
|
msgstr "<b>أدلة القواميس</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No languages found" |
|
|
msgstr "لم يُعثر على لغات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
|
msgstr "مُدير مباشرات الموافيق" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
|
msgstr "مدير محركات البحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
|
msgstr "<b>ورقة أنماط المستخدم</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
|
msgstr "<b>أدر محركات البحث</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
|
msgstr "أدر المخططات المخصصة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Languages" |
|
|
msgstr "اللغات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
|
msgstr "<b>اللغات المفضلة للمواقع</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
|
msgstr "مدير استثناءات الشهادات" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
|
msgstr "<b>غير هوية المتصفح</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "مُدير وكيل المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
|
msgstr "ورقة أنماط تُحمل تلقائيّا لكل المواقع:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
|
msgstr "<b>أدر مباشرات الموافيق</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>مدير الشّهادات</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
|
msgstr "مدير المخططات المخصصة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
|
msgstr "أضف مخطط سماح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Scheme:" |
|
|
msgstr "المخطّط:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
|
msgstr "أضف مخطط منع" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
|
msgstr "مدير مخطط مخصص" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Allowed schemes" |
|
|
msgstr "مخططات السماح" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
|
msgstr "**ملاحظة:** مخططات السماح يمكن أن تضاف عن طريق الامتدادات." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "أضف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Block" |
|
|
msgstr "احظر" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Blocked schemes" |
|
|
msgstr "مخططات الحظر" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
|
msgstr "ستأخذ التغييرات مفعولها بعد إعادة تشغيل فالكون." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "أمتأكّد من إزالة ”%1“؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
|
msgstr "<b>الاسم:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
|
msgstr "<b>المؤلف:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
|
msgstr "<b>الوصف:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "الرخصة" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">احصل على المزيد من " |
|
|
"السمات...</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add new site" |
|
|
msgstr "أضف موقعاً جديداً" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit site" |
|
|
msgstr "عدل الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site domain: " |
|
|
msgstr "نطاق الموقع: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent: " |
|
|
msgstr "وكيل المستخدم: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "مُدير وكيل المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Change global User Agent" |
|
|
msgstr "غير وكيل المستخدم العام" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
|
msgstr "استخدم وكيلاً مختلفاً لكل موقع أحدده أدناه" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent" |
|
|
msgstr "وكيل المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "أضف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "عدّل" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_cloned" |
|
|
msgstr "_مستنسخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_renamed" |
|
|
msgstr "_معاد تسميته" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Clone Session" |
|
|
msgstr "استنسخ الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Rename Session" |
|
|
msgstr "غير اسم الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
|
msgstr "رجاء أدخل اسما جديدا:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "خطأ" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
|
msgstr "ملف الجلسة ”%1“ موجود. رجاء أدخل اسما آخرا." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
|
msgstr "حدث خطأ عند استنساخ ملف الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
|
msgstr "حدث خطأ عند إعادة تسمية ملف الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Save Session" |
|
|
msgstr "احفظ الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
|
msgstr "فضلًا أدخِل اسماً لحفظ الجلسة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
|
msgstr "الجلسة المحفوظة (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Restore Backup" |
|
|
msgstr "استعد النّسخة الاحتياطيّة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
|
msgstr "هل أنت متيقِّن أنك تريد استبدال الجلسة الحالية ؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Delete Session" |
|
|
msgstr "احذف الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
|
msgstr "هل ترغب بحذف جلسة '%1'؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session" |
|
|
msgstr "جلسة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
|
msgstr "فضلًا أدخِل اسماً لإنشاء جلسة جديدة:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session (%1)" |
|
|
msgstr "جلسة جديدة (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 1" |
|
|
msgstr "النسخة الاحتياطيّة 1" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 2" |
|
|
msgstr "النسخة الاحتياطيّة 2" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Default Session" |
|
|
msgstr "الجلسة المبدئية" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
|
msgstr "فضلاً اختر جلسة البدء:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "%1 (last session)" |
|
|
msgstr "%1 (أخر جلسة)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "استعد" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch To" |
|
|
msgstr "بدل إلى" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "مدير الجلسات" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "جلسة" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Last Modified" |
|
|
msgstr "آخر تعديل" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "غيّر الاسم" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Clone" |
|
|
msgstr "استنسخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch to" |
|
|
msgstr "بدل إلى" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "افتح في لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة خفية جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ابحث..." |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "افتح في لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "افتح في نافذة خفية جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ابحث..." |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "العلامات" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "التأريخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Close Tab" |
|
|
msgstr "أغلق اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
|
msgctxt "TabBar|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "لا تسألني ثانيةً" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
|
msgstr "أتريد حقًا إغلاق الألسنة الأخرى؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
|
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في اليمين؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
|
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في جهة السفلى؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
|
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في اليسار؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
|
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في جهة العليا؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Stop Tab" |
|
|
msgstr "أ&وقف اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Reload Tab" |
|
|
msgstr "أ&عد تحميل اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
|
msgstr "&كرّر اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "D&etach Tab" |
|
|
msgstr "اف&صل اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
|
msgstr "أل&غ التثبيت اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Pin Tab" |
|
|
msgstr "&ثبت اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
|
msgstr "أل&غِ كتم اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Mute Tab" |
|
|
msgstr "ا&كتم اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Load Tab" |
|
|
msgstr "حمّل اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Unload Tab" |
|
|
msgstr "أفرغ اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
|
msgstr "أعد &تحميل كل الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "علّم &كلّ الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة التي في اليمين" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة التي في الأسفل" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة التي في اليسار" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة التي في الأعلى" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
|
msgstr "أ&غلق اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&New tab" |
|
|
msgstr "لسان &جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
|
msgstr "أعد تحميل &كل الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Unmute Tab" |
|
|
msgstr "أطلق اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Mute Tab" |
|
|
msgstr "اكتم اللسان" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Closed tabs" |
|
|
msgstr "الألسنة المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "List of tabs" |
|
|
msgstr "قائمة الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "فارغ" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "استعد كل الألسنة المغلقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "امسح القائمة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New tab" |
|
|
msgstr "لسان جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "تحذير!" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"شُفّرت البيانات باستخدام نسخة أحدث من فالكون.\n" |
|
|
"رجاءً ثبت أحدث نسخة من فالكون." |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
|
msgstr "<لم يعين في الشهادة>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
|
msgstr "<b>مُنحت إلى</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
|
msgstr "الاسم الشائع (CN):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organization (O):" |
|
|
msgstr "المؤسسة (O):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
|
msgstr "الوحدة المؤسسية (OU):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Serial Number:" |
|
|
msgstr "الرقم التسلسلي:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
|
msgstr "<b>المانح</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
|
msgstr "<b>الصلاحية</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Issued On:" |
|
|
msgstr "مُنحت يوم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Expires On:" |
|
|
msgstr "تنتهي يوم:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "اسمح" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "امنع" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "أذونات HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Behaviour" |
|
|
msgstr "السلوك" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Permission for:" |
|
|
msgstr "إذن:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "التنبيهات" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Geolocation" |
|
|
msgstr "الموقع الجغرافي" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone" |
|
|
msgstr "الميكرفون" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "الكمرة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
|
msgstr "الميكرفون والكمر" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Hide Pointer" |
|
|
msgstr "أخف المؤشر" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display Capture" |
|
|
msgstr "التقاط الشاشة" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
|
msgstr "التقاط الشاشة والصوت" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "this site" |
|
|
msgstr "هذا الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 أن يعرض التنبيهات على سطح المكتب؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 أن يطلع على موقعك الجغرافي؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 باستخدام الميكرفون؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 باستخدام الكمرة؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 باستخدام الميكرفون والكمرة؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 بإخفاء المؤشر؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 أن يلتقط شاشتك؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
|
msgstr "أتسمح لـ%1 بالتقاط شاشتك والصوت؟" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "تذكر" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "اسمح" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "امنع" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "لا يُعرف الحجم" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "KB" |
|
|
msgstr "ك.ب" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "MB" |
|
|
msgstr "م.ب" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "GB" |
|
|
msgstr "ج.ب" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Executable: " |
|
|
msgstr "البرنامج: " |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Arguments: " |
|
|
msgstr "المُبادلات: " |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program" |
|
|
msgstr "تعذر بدء البرنامج الخارجي" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
|
msgstr "تعذر بدء البرنامج الخارجي! %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "امنع هذه الصفحة من إنشاء حوارات بعد هذا" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يتعذر على فالكون تولي التعامل مع روابط <b>%1:</b>. نوع الرابط الذي طلبته " |
|
|
"<ul><li>%2</li></ul>فهل تريد من فالكون محاولة فتح هذا الرابط ببرنامج في " |
|
|
"النظام؟ " |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
|
msgstr "تذكر ما اخترته لهذا البروتوكول" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "External Protocol Request" |
|
|
msgstr "طلب بروتوكول خارجي" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Failed loading page" |
|
|
msgstr "فشلَ تحميل الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
|
msgstr "حدث خطب ما أثناء تحميل الصفحة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
|
msgstr "حاول إعادة تحميل الصفحة أو إغلاق بعض الألسنة لإفراغ بعض الذاكرة." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Reload page" |
|
|
msgstr "أعد تحميل الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "اختر ملفّا..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose files..." |
|
|
msgstr "حدد ملفات..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "JavaScript alert" |
|
|
msgstr "تنبيه من جافاسكربت" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "امنع هذه الصفحة من إنشاء حوارات بعد هذا" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "صفحة فارغة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
|
msgstr "فالكون %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "No suggestions" |
|
|
msgstr "لا اقتراحات" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "لل&خلف" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "للأ&مام" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Add New Page" |
|
|
msgstr "أ&ضف صفحة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
|
msgstr "اضبط صفحة الو&صول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Reload All Dials" |
|
|
msgstr "أعد تحميل مُدخلات الوصول السريع" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Book&mark page" |
|
|
msgstr "&علم الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save page as..." |
|
|
msgstr "ا&حفظ الصفحة ك..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy page link" |
|
|
msgstr "انسخ &رابط الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send page link..." |
|
|
msgstr "أرسل رابط الصفحة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select &all" |
|
|
msgstr "اختر ال&كل" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show so&urce code" |
|
|
msgstr "أظهر الشفرة الم&صدرية" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
|
msgstr "أظهر &معلومات عن هذا الموقع" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
|
msgstr "افتح الرابط في لسان &جديد" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &window" |
|
|
msgstr "افتح الرابط في &نافذة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in &private window" |
|
|
msgstr "افتح الرابط في نافذة &خفية" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "B&ookmark link" |
|
|
msgstr "ع&لم الرابط" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save link as..." |
|
|
msgstr "اح&فظ الرابط كـ..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send link..." |
|
|
msgstr "أرسل الرابط..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy link address" |
|
|
msgstr "ان&سخ الرابط" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show i&mage" |
|
|
msgstr "أظهر ال&صورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image" |
|
|
msgstr "انسخ الصورة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
|
msgstr "انسخ رابط الصور&ة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save image as..." |
|
|
msgstr "احفظ ا&لصورة كـ..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send image..." |
|
|
msgstr "أرسل الصورة..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send text..." |
|
|
msgstr "أرسل النص..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Go to &web address" |
|
|
msgstr "اذهب إلى عنوان الوي&ب" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
|
msgstr "ابحث عن \"%1...\" مستخدماً %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search with..." |
|
|
msgstr "ابحث باستخدام..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Play" |
|
|
msgstr "&شغل" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Pause" |
|
|
msgstr "أ&لبث" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Un&mute" |
|
|
msgstr "شغل ال&صوت" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Mute" |
|
|
msgstr "ا&كتم الصوت" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
|
msgstr "انسخ رابط هذا الص&وت/الفيديو" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Send Media Address" |
|
|
msgstr "أر&سل هذا الصوت/الفيديو" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
|
msgstr "احفظ هذا الصوت/الفيديو إلى ال&قرص" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Create Search Engine" |
|
|
msgstr "أنشئ محرك بحث" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "ت&راجع" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "أ&عد" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "&قصّ" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "ان&سخ" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "أ&لصق" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "اختر الكل" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "أعد الت&حميل" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "S&top" |
|
|
msgstr "أو&قِف" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
msgid "%1 of %2" |
|
|
msgstr "%1 من %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "بحث..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "أعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Next" |
|
|
msgstr "ال&تالي" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "أعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Previous" |
|
|
msgstr "ال&سّابقة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Match Case" |
|
|
msgstr "&طابق الحالة" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "افحص العنصر" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebTab|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - فالكون" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" |
|
|
#~ msgstr "اسمح بملحقات بِبِر (ملحقة فلاش)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
#~ msgid "No results found." |
|
|
#~ msgstr "لم تُوجَد نتائج." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
#~ msgid "Search: " |
|
|
#~ msgstr "ابحث: " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
|
#~ msgstr "ابحث..." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|" |
|
|
#~| msgid "&Page Source" |
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Page Screen" |
|
|
#~ msgstr "م&صدر الصفحة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
#~| msgid "Format:" |
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Format:" |
|
|
#~ msgstr "الصيغة:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|" |
|
|
#~| msgid "Open Location" |
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Location:" |
|
|
#~ msgstr "افتح موقعًا" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
#~| msgid "Choose..." |
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Browse..." |
|
|
#~ msgstr "اختر..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|" |
|
|
#~ msgid "Change window size" |
|
|
#~ msgstr "تغير حجم النافذة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Validate page" |
|
|
#~ msgstr "تحقق من صلاحية الصفحة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Translate page" |
|
|
#~ msgstr "ترجم الصفحة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Google Translate" |
|
|
#~ msgstr "ترجمة Google" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Dictionary" |
|
|
#~ msgstr "القاموس" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~| msgid "Translations" |
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Translations" |
|
|
#~ msgstr "الترجمات" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser." |
|
|
#~ msgstr "يجب أن تعيد تشغيل المتصفح لتغيير لغة واجهته." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>لغة واجهة المتصفح</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "Available translations: " |
|
|
#~ msgstr "الترجمات المتوفرة: " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "حول كَبزيلا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "Authors" |
|
|
#~ msgstr "المؤلفون" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "Authors and Contributors" |
|
|
#~ msgstr "المؤلفون والمساهمون" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "< About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "< حول كَبزيلا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
|
#~ msgstr "<p><b>المطور الأساسي:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>" |
|
|
#~ msgstr "<p><b>المساهمون:</b><br/>%1</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>" |
|
|
#~ msgstr "<p><b>المترجمون:</b><br/>%1</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
#~ msgid "QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "كَبزيلّا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "%1 - كَبزيلّا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|" |
|
|
#~ msgid "&About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "&حول كَبزيلّا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "%1 - كَبزيلا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Report Issue" |
|
|
#~ msgstr "أبلغ عن مشكلة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " |
|
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this " |
|
|
#~ "form: " |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "إن واجهتك مشكلات في كَبزيلا، جرب أولاً أن تعطل كل المُلحقات.<br/>إن لم تُحل " |
|
|
#~ "المشكلة بهذا، فاملأ هذا النموذج: " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Your E-mail" |
|
|
#~ msgstr "بريدك الإلكتروني" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Issue type" |
|
|
#~ msgstr "نوع المشكلة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Issue description" |
|
|
#~ msgstr "وصف المشكلة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Send" |
|
|
#~ msgstr "أرسل" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report " |
|
|
#~ "<a href=%1>here</a> first." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "بإمكانك ألا تكتب البريد الإلكتروني.<br/><b>ملاحظة: </b>رجاء اقرأ <a href=" |
|
|
#~ "%1>كيف تُنشئ تقريراً للإبلاغ عن علة</a> أولاً." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!" |
|
|
#~ msgstr "رجاء إملأ كل الحقول المطلوبة!" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "حول كَبزيلا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Contributors" |
|
|
#~ msgstr "المُساهمون" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Translators" |
|
|
#~ msgstr "المُترجمون" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
|
#~ msgstr "عدل" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Remove" |
|
|
#~ msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Title" |
|
|
#~ msgstr "العنوان" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Configuration Information" |
|
|
#~ msgstr "معلومات الضبط" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Preferences" |
|
|
#~ msgstr "التفضيلات" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Extensions" |
|
|
#~ msgstr "الملحقات" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Description" |
|
|
#~ msgstr "الوصف" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Settings" |
|
|
#~ msgstr "الإعدادات" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Themes" |
|
|
#~ msgstr "السمات" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
|
#~ msgid "Image files" |
|
|
#~ msgstr "ملفات صور" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
|
#~ msgid "Unable to load" |
|
|
#~ msgstr "تعذر التحميل" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
|
#~ msgid "Loading..." |
|
|
#~ msgstr "يحمّل..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "%1 - كَبزيلّا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)" |
|
|
#~ msgstr "كَبزيلا %1 (%2)"
|
|
|
|