|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package. |
|
|
# |
|
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. |
|
|
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2018. |
|
|
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022, 2023. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:08+0900\n" |
|
|
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
|
|
"Language: zh_TW\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
"X-Language: zh_TW\n" |
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "還原 (&U)" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "重作 (&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Cu&t" |
|
|
msgstr "剪下 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "複製 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "貼上 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Clear All" |
|
|
msgstr "清除所有" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "選擇所有" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "複製" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Other..." |
|
|
msgstr "其他…" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "新增組合" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "標題:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "位址:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
|
msgstr "新增組合至 AdBlock:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "新增規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "移除規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "新增組合" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Subscription" |
|
|
msgstr "移除組合" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
|
msgstr "更新組合" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
|
msgstr "學習攥寫技巧…" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
|
msgstr "AdBlock 設定" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
|
msgstr "啟用 AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "搜尋…" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
|
msgstr "AdBlock 圖示" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
|
msgstr "AdBlock 已停用" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
|
msgstr "AdBlock 在此頁面上已停用" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is active" |
|
|
msgstr "AdBlock 作用中" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
|
msgstr "顯示 AdBlock 設定 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable on %1" |
|
|
msgstr "在 %1 中不允許" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable only on this page" |
|
|
msgstr "只在此頁中不允許" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
|
msgstr "您想要將 <b>%1</b> 加入組合嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
|
msgstr "AdBlock 組合" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "EasyList" |
|
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "NoCoin List" |
|
|
msgstr "NoCoin 列表" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
|
msgstr "無法載入組合!" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
|
msgid "Custom Rules" |
|
|
msgstr "自訂規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "新增規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "移除規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
|
msgstr "新增自訂規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
|
msgstr "請在這裡輸入您的規則:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
|
msgstr "%1 (最近更新)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
|
msgstr "%1 (錯誤:%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked content" |
|
|
msgstr "已阻擋內容" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
msgstr "被 <i>%1 (%2)</i> 阻擋" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Falkon" |
|
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "IP Address of current page" |
|
|
msgstr "目前頁面的 IP 位址" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
|
msgstr " (隱私瀏覽)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Menu Bar" |
|
|
msgstr "選單列 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
|
msgstr "導覽工具列 (&N)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "書籤列 (&B)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
|
msgstr "將分頁置頂 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "其他" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "HTML files" |
|
|
msgstr "HTML 檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "影像檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Text files" |
|
|
msgstr "文字檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "所有檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Open file..." |
|
|
msgstr "開啟檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"您仍有 %n 個開啟的分頁,但是您的作業階段不會被儲存。\n" |
|
|
"您確定要關閉這個視窗嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "不要再詢問" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "There are still open tabs" |
|
|
msgstr "仍然有開啟中分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
|
"default browser?" |
|
|
msgstr "Falkon 並非您現在的預設網頁瀏覽器。是否要設為預設網頁瀏覽器?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
|
msgstr "啟動 Falkon 總是顯示此確認。" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Default Browser" |
|
|
msgstr "預設網頁瀏覽器" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new tab" |
|
|
msgstr "開啟新分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new window" |
|
|
msgstr "開啟新視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new private window" |
|
|
msgstr "開啟新的隱私瀏覽視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
|
"and Qt Framework." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon 是一個新穎且非常快速的 Qt 網路瀏覽器。Falkon 以 GPL 第三版或(您可以選" |
|
|
"擇)更新版本授權。其奠基於 QtWebEngine 與 Qt 框架。" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&About Falkon" |
|
|
msgstr "關於 Falkon (&A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Pr&eferences" |
|
|
msgstr "偏好設定 (&E)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "離開" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "檔案 (&F)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "新分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&New Window" |
|
|
msgstr "新增視窗 (&N)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New &Private Window" |
|
|
msgstr "新增隱私瀏覽視窗 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open Location" |
|
|
msgstr "開啟位置" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open &File..." |
|
|
msgstr "開啟檔案…(&F)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "關閉視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "工作階段管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Save Page As..." |
|
|
msgstr "儲存頁面為…(&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "傳送連結…" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "列印…(&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "編輯 (&E)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "還原 (&U)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "重作 (&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "剪下 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "C&opy" |
|
|
msgstr "複製 (&O)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "貼上 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Select &All" |
|
|
msgstr "選擇所有 (&A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Find" |
|
|
msgstr "尋找 (&F)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "檢視 (&V)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "側邊欄" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Character &Encoding" |
|
|
msgstr "字元編碼 (&E)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
|
msgstr "狀態列 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "停止 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "重新整理 (&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "拉近 (&I)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "拉遠 (&O)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "重置" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "頁面原始碼 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&FullScreen" |
|
|
msgstr "全螢幕 (&F)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "工具 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Web Search" |
|
|
msgstr "網頁搜尋 (&W)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Site &Info" |
|
|
msgstr "網站訊息 (&I)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Download Manager" |
|
|
msgstr "下載管理員 (&D)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Cookie 管理員 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Web In&spector" |
|
|
msgstr "網頁審視器 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
|
msgstr "清除最近的歷史 (&H)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "擴充功能 (&E)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "說明 (&H)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "About &Qt" |
|
|
msgstr "關於 Qt (&Q)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Information about application" |
|
|
msgstr "應用程式的相關資訊" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "設定資訊" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Report &Issue" |
|
|
msgstr "回報問題 (&I)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
|
msgstr "回復關閉分頁 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Choose username to login" |
|
|
msgstr "選擇登入的使用者名稱" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "on %1" |
|
|
msgstr "於 %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
|
msgstr "為 <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
|
msgstr "您想要 Falkon 更新已儲存密碼 %1 嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
|
msgstr "您想要 Falkon %1 %2 記得密碼嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "更新" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "記住" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Never For This Site" |
|
|
msgstr "永不記住" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Not Now" |
|
|
msgstr "現在不要" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Login as:" |
|
|
msgstr "登入為:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
|
msgstr "資料庫 (已加密)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "警告!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
|
msgstr "您輸入了錯誤的密碼!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
|
msgstr "新密碼╱確認密碼區並不吻合!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "警告!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
|
"default backend" |
|
|
msgstr "此後端需要設定主控台密碼!Falkon 將移轉到預設的後端" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
|
msgstr "您確定您要清除主控密碼與解密資料嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
|
msgstr "有些資料無法解密,主控台密碼將不會被清除!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Enter Master Password" |
|
|
msgstr "輸入主控台密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
|
msgstr "需要授權,請輸入您的主控台密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
|
msgstr "密碼錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
|
msgstr "資料庫 (純文字)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
|
msgstr "加密資料庫設定" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
|
msgstr "設定╱更換主控台密碼…" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
|
msgstr "此後端無主控台密碼則無法啟用。" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
|
msgstr "清除主控台密碼…" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"此選項將清除主控台密碼與移動所有加密資料到「資料庫 (純文字)」後端,並移轉至" |
|
|
"此。" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"主控台密碼可以保護網站密碼與表單資料,若您設定了主控台密碼,您將在每個作業階" |
|
|
"段被要求輸入一次。" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Current Password:" |
|
|
msgstr "目前密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New Password:" |
|
|
msgstr "新密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Confirm Password:" |
|
|
msgstr "確認密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
|
msgstr "<b>注意:</b> 主控台密碼是無法重設的,請務必記得。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "書籤列" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "在書籤列中的書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "書籤選單" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "在書籤選單中的書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
|
msgstr "未分類書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "All other bookmarks" |
|
|
msgstr "其他所有書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
|
msgstr "匯出書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>匯出書籤</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export options" |
|
|
msgstr "匯出選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "選擇…" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Output File:" |
|
|
msgstr "輸出檔案:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Format:" |
|
|
msgstr "格式:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML File" |
|
|
msgstr "HTML 檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "HTML 書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "選擇檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
|
msgstr "無法開啟檔案以寫入!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
|
msgstr "將此頁加到書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
|
msgstr "編輯此書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
|
msgstr "找不到書籤。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Finish" |
|
|
msgstr "完成" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Next >" |
|
|
msgstr "下一步 >" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
|
msgstr "<b>正從 %1 匯入</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
|
msgstr "匯入書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>匯入書籤</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Internet Explorer" |
|
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Html File" |
|
|
msgstr "HTML 檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
|
msgstr "選擇匯入書籤的來源:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "選擇…" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "< Back" |
|
|
msgstr "< 上一步" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
|
"is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Google Chrome 將它的書籤儲存在 <b>Bookmarks</b> 文字檔案。這份檔案通常位於 " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "選擇檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Unable to open file." |
|
|
msgstr "無法開啟檔案。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
|
msgstr "無法解析 JSON 檔案。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
|
"database. This file is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mozilla Firefox 將它的書籤儲存在 <b>places.sqlite</b> SQLite 資料庫中。這份檔" |
|
|
"案通常位於 " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "File does not exist." |
|
|
msgstr "檔案不存在。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
|
msgstr "無法開啟資料庫。是不是 Firefox 正在運行?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
|
"file has usually these suffixes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"您可以從任何支援 HTML 匯出的瀏覽器中來匯入書籤。此檔案通常具有這些後綴名" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "HTML 書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
|
"folder is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Internet Explorer 將它的書籤儲存在 <b>Favorites</b> (最愛) 資料夾。這個資料夾" |
|
|
"通常位於 " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Directory does not exist." |
|
|
msgstr "目錄不存在。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
|
"usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opera 將它的書籤儲存在 <b>bookmarks.adr</b> 文字檔案。這份檔案通常位於 " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
|
msgstr "此檔案不是有效的 Opera 書籤檔!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
|
msgstr "只支援 UTF-8 編碼的 Opera 書籤檔!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "在新分頁中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "在新視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Bookmark" |
|
|
msgstr "新書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "新資料夾" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Separator" |
|
|
msgstr "新分隔器" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "標題:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "位址:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "關鍵字:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "描述" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "書籤 (&B)" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
|
msgstr "加入書籤 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "將所有分頁加入書籤 (&A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
|
msgstr "整理書籤 (&B)" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "標題" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "位址" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "在新分頁中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "在新視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "新資料夾" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "編輯" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Icons" |
|
|
msgstr "只顯示圖示" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Text" |
|
|
msgstr "只顯示文字" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
|
msgstr "輸入資料夾名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
|
msgid "Choose %1" |
|
|
msgstr "選擇 %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
|
msgstr "選擇此書籤的名稱與位置。" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
|
msgstr "新增書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
|
msgstr "選擇書籤資料夾:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
|
msgstr "將所有分頁加入書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "標題:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "位址:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "關鍵字:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "描述:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
|
msgstr "編輯書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
|
msgstr "您確定您想要從 '%1' 資料夾中開啟所有書籤到分頁中嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "空" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Update Bookmark" |
|
|
msgstr "更新書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
|
msgstr "新增到快速撥號" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
|
msgstr "從快速撥號中移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
|
msgstr "從書籤中移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
|
msgstr "加入書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
|
msgstr "您確定要刪除電腦上所有的 Cookie?" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
|
msgstr "<沒有選擇任何 Cookie>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookies" |
|
|
msgstr "移除 Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
|
msgstr "<選取了多個 Cookies>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure only" |
|
|
msgstr "僅安全" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "All connections" |
|
|
msgstr "所有連結" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Session cookie" |
|
|
msgstr "作業階段 Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookie" |
|
|
msgstr "移除 Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server:" |
|
|
msgstr "伺服器:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to whitelist" |
|
|
msgstr "加到白名單" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
|
msgstr "已在黑名單中!" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
|
msgstr "伺服器「%1」已在黑名單中,請先移除它。" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to blacklist" |
|
|
msgstr "加到黑名單" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
|
msgstr "已在白名單中!" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
|
msgstr "伺服器「%1」已在白名單中,請先移除它。" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Stored Cookies" |
|
|
msgstr "儲存的 Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Find: " |
|
|
msgstr "尋找:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
|
msgstr "這些 Cookie 已儲存在您的電腦上:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "伺服器" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie name" |
|
|
msgstr "Cookie 名稱" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Value:" |
|
|
msgstr "值:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Path:" |
|
|
msgstr "路徑:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure:" |
|
|
msgstr "安全:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Expiration:" |
|
|
msgstr "過期日:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove all cookies" |
|
|
msgstr "移除所有 Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
|
msgstr "Cookie 過濾" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookie 白名單</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
|
"disabled saving cookies)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"來自這些伺服器的 Cookie 「總是」會被接受 (即使您已停用 Cookie 儲存功能)" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "新增" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookie 黑名單</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
|
msgstr "來自這些伺服器的 Cookie 將「永不」會被接受" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "設定" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
|
msgstr "第三方 Cookie 過濾" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookie 設定</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
|
msgstr "允許 Cookie 存取" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
|
msgstr "Cookie 追蹤過濾" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
|
msgstr "關閉時刪除 Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
|
msgstr "剩餘時間不可用" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
|
msgstr "完成 - %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error - %1" |
|
|
msgstr "錯誤 - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
|
msgstr "取消 - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled" |
|
|
msgstr "已取消" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "few seconds" |
|
|
msgstr "幾秒" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n seconds" |
|
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
|
msgstr[0] "%n 秒" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n minutes" |
|
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
|
msgstr[0] "%n 分鐘" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n hours" |
|
|
msgid_plural "%n hours" |
|
|
msgstr[0] "%n 小時" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown speed" |
|
|
msgstr "未知速度" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "kB/s" |
|
|
msgstr "kB/秒" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "MB/s" |
|
|
msgstr "MB/秒" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "GB/s" |
|
|
msgstr "GB/秒" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "未知大小" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
|
msgstr "%2 - 未知大小 (%3)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
|
msgstr "剩餘 %1-%2 / %3 (%4)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Paused - %1" |
|
|
msgstr "已暫停 - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "開啟檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open Folder" |
|
|
msgstr "開啟資料夾" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Copy Download Link" |
|
|
msgstr "複製下載連結" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancel downloading" |
|
|
msgstr "取消下載" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Resume downloading" |
|
|
msgstr "重新開始下載" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Pause downloading" |
|
|
msgstr "暫停下載" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remove From List" |
|
|
msgstr "從清單中移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "錯誤" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Not found" |
|
|
msgstr "找不到" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, the file \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
" was not found!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"抱歉,檔案\n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"找不到!" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Download Manager" |
|
|
msgstr "下載管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
|
msgstr "%1% / %2 檔案 (%3) 剩餘 %4" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
|
msgstr "%1% - 下載管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save file as..." |
|
|
msgstr "將檔案另存為…" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
|
msgstr "MIME HTML 歸檔 (*.mhtml)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
|
msgstr "單一 HTML 頁面 (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
|
msgstr "完整 HTML 頁面 (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save page as..." |
|
|
msgstr "另存網頁為..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
|
msgstr "Falkon:下載結束" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
|
msgstr "所有檔案皆成功下載。" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "警告" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
|
msgstr "您確定要結束嗎?退出後所有未完成的下載都會被取消下載!" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "清除" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Opening %1" |
|
|
msgstr "開啟 %1 中" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download link copied." |
|
|
msgstr "下載連結已複製。" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
|
msgstr "Falkon 應該怎麼處理這個檔案?" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Open..." |
|
|
msgstr "開啟…" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "儲存檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download with External Manager" |
|
|
msgstr "使用外掛下載管理員進行下載" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "which is:" |
|
|
msgstr "這是:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "from:" |
|
|
msgstr "來自:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Copy download link" |
|
|
msgstr "複製下載連結" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "You have chosen to open" |
|
|
msgstr "您選擇開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "下載" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Open Download Manager" |
|
|
msgstr "開啟下載管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "空頁面" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "一月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "二月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "三月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "四月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "五月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "六月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "七月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "八月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "九月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "十月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
|
msgstr "您確定您要刪除所有的歷史嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "在新分頁中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "在新視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy url" |
|
|
msgstr "複製 URL" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy title" |
|
|
msgstr "複製標題" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Clear All History" |
|
|
msgstr "清除所有歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "空" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "回復所有關閉分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "清除清單" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
|
msgstr "復原所有已關閉的視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Hi&story" |
|
|
msgstr "歷史 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "上一頁 (&B)" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "下一頁 (&F)" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Home" |
|
|
msgstr "首頁 (&H)" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Show &All History" |
|
|
msgstr "顯示所有歷史 (&A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Most Visited" |
|
|
msgstr "最常造訪" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Tabs" |
|
|
msgstr "關閉分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Windows" |
|
|
msgstr "已關閉的視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "標題" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "位址" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Date" |
|
|
msgstr "造訪日期" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Count" |
|
|
msgstr "造訪次數" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "今日" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Week" |
|
|
msgstr "本週" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Month" |
|
|
msgstr "本月" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Visit" |
|
|
msgstr "造訪" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Search with %1" |
|
|
msgstr "以 %1 搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Switch to tab" |
|
|
msgstr "切換到分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "管理搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Search with:" |
|
|
msgstr "搜尋使用:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Go" |
|
|
msgstr "貼上並前往(&G)" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
|
msgstr "輸入地址或以 %1 搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "輸入地址" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "空頁面" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "上一頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "下一頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "首頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "新增分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "工具" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "主要選單" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "離開全螢幕" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
|
msgstr "後退與前進鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Reload button" |
|
|
msgstr "重新整理按鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home button" |
|
|
msgstr "首頁按鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Add tab button" |
|
|
msgstr "新增分頁按鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Address and Search bar" |
|
|
msgstr "網址與搜尋列" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools button" |
|
|
msgstr "工具按鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
|
msgstr "離開全螢幕按鈕" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Clear history" |
|
|
msgstr "清除歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "側邊欄" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "設定工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "設定工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Show search bar" |
|
|
msgstr "顯示搜尋列" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Available items:" |
|
|
msgstr "可用的項目:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Current items:" |
|
|
msgstr "目前的項目:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "停止" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "重新整理" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Show information about this page" |
|
|
msgstr "顯示有關此頁的資訊" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Search" |
|
|
msgstr "貼上並搜尋 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Add %1 ..." |
|
|
msgstr "新增 %1…" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "管理搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Show suggestions" |
|
|
msgstr "顯示支援" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Search when engine changed" |
|
|
msgstr "當搜尋引擎變更時進行搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "Reset zoom level" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
|
#, fuzzy, qt-format |
|
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
|
#| msgid "%1%" |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "SSL 憑證錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
|
"certificate:" |
|
|
msgstr "您試圖存取的頁面有下列 SSL 憑證錯誤:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
|
msgstr "您想讓這個憑證作為例外嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Authorization required" |
|
|
msgstr "需要授權" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Username: " |
|
|
msgstr "使用者名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
|
msgstr "為此頁面儲存使用者名稱與密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
|
msgstr "%1 要求使用者名稱及密碼。該網站說:「%2」" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
|
msgstr "需要代理伺服器的授權" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
|
msgstr "代理 %1 要求使用者名稱及密碼。" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start Page" |
|
|
msgstr "起始頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search on Web" |
|
|
msgstr "在網頁中搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
|
msgstr "搜尋由 DuckDuckGo 提供的結果" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "關於 Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
|
msgstr "<h1>隱私瀏覽</h1>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Information about version" |
|
|
msgstr "版本資訊" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "著作權" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "版本" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Main developer" |
|
|
msgstr "主要開發人員" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial" |
|
|
msgstr "快速撥號" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Add New Page" |
|
|
msgstr "新增頁面" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "編輯" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "重新整理" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
|
msgstr "您確定要移除快速撥號嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
|
msgstr "您確定要重新整理所有快速撥號嗎?" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Load title from page" |
|
|
msgstr "從網頁載入標題" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "快速撥號需要啟用 JavaScript。" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Url" |
|
|
msgstr "URL" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "標題" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "套用" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "取消" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "New Page" |
|
|
msgstr "新頁面" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
|
msgstr "快速撥號設定" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Placement: " |
|
|
msgstr "放置:" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Auto" |
|
|
msgstr "自動" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cover" |
|
|
msgstr "覆蓋" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit" |
|
|
msgstr "適應" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "適應寬度" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Height" |
|
|
msgstr "適應高度" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
|
msgstr "使用自訂桌布" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Click to select image" |
|
|
msgstr "點按以選取圖片" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
|
msgstr "每列最大的頁數:" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Change size of pages:" |
|
|
msgstr "變更頁面的大小:" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Center speed dials" |
|
|
msgstr "中央快速撥號" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore Session" |
|
|
msgstr "回復作業階段" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
|
msgstr "噢!Falkon 不正常關閉了。" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
|
msgstr "我們對此感到抱歉。您想要回復上次儲存的情形嗎?" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
|
msgstr "試著移除一個或多個讓您感到困擾的分頁" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
|
msgstr "或是您可以開啟另一個全新的作業階段" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "視窗" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
|
msgstr "視窗與分頁" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start New Session" |
|
|
msgstr "開啟新作業階段" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "回復" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "需要啟用 JavaScript。" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "設定資訊" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
|
"submitting bug reports." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"此頁包涵 Falkon 現在的設定相關訊息 (也許有關解決問題)。回報問題給我們時請附上" |
|
|
"這些資訊。" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Browser Identification" |
|
|
msgstr "瀏覽器識別" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Paths" |
|
|
msgstr "路徑" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Build Configuration" |
|
|
msgstr "建立設定" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "偏好設定" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Option" |
|
|
msgstr "選項" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "數值" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "擴充功能" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "名稱" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "作者" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "描述" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Application version" |
|
|
msgstr "軟體版本" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Qt version" |
|
|
msgstr "Qt 版本" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
|
msgstr "QtWebEngine 版本" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Platform" |
|
|
msgstr "平台" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Profile" |
|
|
msgstr "個人設定" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "設定" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Saved session" |
|
|
msgstr "儲存的作業階段" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Data" |
|
|
msgstr "資料" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "主題" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
|
msgstr "<b>已啟用</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "已停用" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Debug build" |
|
|
msgstr "除錯組建" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows 7 API" |
|
|
msgstr "Windows 7 API" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Portable build" |
|
|
msgstr "可攜版組建" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "No available extensions." |
|
|
msgstr "無可用擴充功能。" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "Only for this session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "SSL 憑證錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "預覽" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Native System Notification" |
|
|
msgstr "原生系統通知" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Url:" |
|
|
msgstr "URL:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Shortcut:" |
|
|
msgstr "捷徑:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "圖示:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Change..." |
|
|
msgstr "變更…" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
|
msgstr "<b>注意:</b>在 URL 或輸入資料中的 %s 代表搜尋的字串" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Post Data:" |
|
|
msgstr "資料輸入:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
|
msgstr "此檔案不是個 OpenSearch 1.1 檔。" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add Search Engine" |
|
|
msgstr "新增搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove Engine" |
|
|
msgstr "移除引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
|
"default before removing %1." |
|
|
msgstr "您無法移除預設的搜尋引擎。<br/>在移除 %1 前請先將預設設成其他的引擎。" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
|
msgstr "編輯搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "管理搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "新增…" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "編輯" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "設定為預設" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "往上" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "往下" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Search Engine" |
|
|
msgstr "搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "捷徑" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "預設" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine Added" |
|
|
msgstr "搜尋引擎已加入" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
|
msgstr "搜尋引擎「%1」已成功加入。" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
|
msgstr "無效的搜尋引擎!" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "錯誤" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
|
msgstr "新增搜尋引擎時發生錯誤 <br/><b>錯誤訊息:</b> %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
|
msgstr "<p><b>應用程式版本 %1</b><br/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine 版本 %1</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "關於 Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
|
msgstr "匯入書籤…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
|
msgstr "匯出書籤…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Library" |
|
|
msgstr "收藏庫" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "匯入與匯出" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "搜尋…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "完成" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database Optimized" |
|
|
msgstr "資料庫已最佳化" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"資料庫成功最佳化。<br/><br/><b>資料庫原始大小:</b>%1<br/><b>資料庫後來大小:" |
|
|
"</b>%2" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear Recent History" |
|
|
msgstr "清除最近歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
|
msgstr "<b>清除最近歷史</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Edit cookies" |
|
|
msgstr "編輯 Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Earlier Today" |
|
|
msgstr "今日稍早" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Week" |
|
|
msgstr "週" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Month" |
|
|
msgstr "月" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "所有" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
|
msgstr "已瀏覽的頁面歷史:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
|
msgstr "只要按下清除鍵就會清除所選擇的項目。" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Local storage" |
|
|
msgstr "本機儲存" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "清除" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Web databases" |
|
|
msgstr "網站資料庫" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cache" |
|
|
msgstr "快取" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Optimize database" |
|
|
msgstr "最佳化資料庫" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database" |
|
|
msgstr "資料庫" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "影像檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose icon..." |
|
|
msgstr "選擇圖示…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From file" |
|
|
msgstr "從檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
msgstr "影像 (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "選擇檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From database" |
|
|
msgstr "從資料庫" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Site Url:" |
|
|
msgstr "網站 URL:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
|
msgid "License Viewer" |
|
|
msgstr "授權檢視器" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
|
msgstr "管理通訊協定處理程序" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Protocol" |
|
|
msgstr "通訊協定" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "網站" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "警告!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"有問題發生了。請重新安裝 Falkon。\n" |
|
|
"也許用系統管理員重新啟動 Falkon 會奇蹟似的復活!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>連結是有加密的。</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>連結沒有加密。</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Location" |
|
|
msgstr "複製影像位置" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Name" |
|
|
msgstr "複製影像名稱" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
|
msgstr "儲存影像至硬碟中" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Values" |
|
|
msgstr "複製值" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
|
msgstr "複製標籤與值" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "This preview is not available!" |
|
|
msgstr "無法使用預覽!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save image..." |
|
|
msgstr "儲存影像…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "無法寫入檔案!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "載入中…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Preview not available" |
|
|
msgstr "預覽不可用" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site Info" |
|
|
msgstr "網站訊息" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "通用規則" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "多媒體" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site address:" |
|
|
msgstr "網站位址:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Encoding:" |
|
|
msgstr "編碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
|
msgstr "網站的 Meta 標籤:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "標籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "值" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
|
msgstr "<b>安全資訊</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "影像" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image address" |
|
|
msgstr "影像位址" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
|
msgstr "<b>預覽</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
|
msgstr "<b>網站 %1<b/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
|
msgstr "您連結的網站是<b>安全</b>的。" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
|
msgstr "您連結的網站是<b>不安全</b>的。" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
|
msgstr "這是您<b>%1</b>次造訪此網站。" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
|
msgstr "您<b>從未</b>造訪過此網站。" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "first" |
|
|
msgstr "第一" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "second" |
|
|
msgstr "第二" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "third" |
|
|
msgstr "第三" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
|
msgstr "註冊為 <b>%1</b> 連結的處理程式" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register" |
|
|
msgstr "註冊" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "More..." |
|
|
msgstr "更多…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "隱藏" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update available" |
|
|
msgstr "有可用更新" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
|
msgstr "新版本 Falkon 已準備好可下載。" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "更新" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "審查元素" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "檔案" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "傳送連結…" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "列印...(&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "關閉" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "編輯" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Find" |
|
|
msgstr "尋找" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "檢視" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "停止 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "重新整理 (&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "拉近 (&I)" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "拉遠 (&O)" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "重置" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "頁面原始碼 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal [%1]" |
|
|
msgstr "個人 [%1]" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Preferred Languages" |
|
|
msgstr "偏好語言" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "新增…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "往上移" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "往下移" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add Language" |
|
|
msgstr "新增語言" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
|
msgstr "選擇網站的偏好語言" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal definition:" |
|
|
msgstr "個人定義:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
|
msgstr "從檔案匯入密碼…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
|
msgstr "將密碼匯出為檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Show Passwords" |
|
|
msgstr "顯示密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend..." |
|
|
msgstr "更換後端…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend:" |
|
|
msgstr "更換後端:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
|
msgstr "確定要顯示所有密碼?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Hide Passwords" |
|
|
msgstr "隱藏密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
|
msgstr "您確定要刪除所有電腦上的密碼嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit password" |
|
|
msgstr "編輯密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change password:" |
|
|
msgstr "更換密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "選擇檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot read file!" |
|
|
msgstr "無法讀取檔案!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully imported" |
|
|
msgstr "成功匯入" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Error while importing!" |
|
|
msgstr "匯入時發生錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "無法寫入檔案!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully exported" |
|
|
msgstr "成功匯出" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Username" |
|
|
msgstr "複製使用者名稱" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Password" |
|
|
msgstr "複製密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit Password" |
|
|
msgstr "編輯密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
|
msgstr "密碼被儲存在:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend" |
|
|
msgstr "更換後端" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Backend options" |
|
|
msgstr "後端選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords" |
|
|
msgstr "密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "伺服器" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "使用者名稱" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "匯入與匯出" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "編輯" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove All" |
|
|
msgstr "移除所有" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Exceptions" |
|
|
msgstr "例外" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host: " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add certificate exception" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
#| msgid "Empty" |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Empty host" |
|
|
msgstr "空" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
|
#| msgid "Add" |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "新增" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
|
#| msgid "Remove" |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "JavaScript Options" |
|
|
msgstr "JavaScript 選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
|
msgstr "允許 JavaScript:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Open popup windows" |
|
|
msgstr "開啟彈出視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Activate windows" |
|
|
msgstr "啟用視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Access clipboard" |
|
|
msgstr "存取剪貼本" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
|
msgstr "從剪貼板上複製" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Enter name" |
|
|
msgstr "輸入名稱" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "設定" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">取得更多附加元件…</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
|
msgstr "無法載入擴充功能!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "確定移除「%1」?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "預設" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "設定為預設" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose executable location..." |
|
|
msgstr "選擇可執行檔位置…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "OSD Notification" |
|
|
msgstr "OSD 通知" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
|
msgstr "在螢幕上拖曳它到您想要的位置。" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose download location..." |
|
|
msgstr "選擇下載位置…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
|
msgstr "選擇樣式表位置…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Deleted" |
|
|
msgstr "已刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose cache path..." |
|
|
msgstr "選擇快取路徑…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "New Profile" |
|
|
msgstr "新增個人設定" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
|
msgstr "輸入新的個人設定名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "This profile already exists!" |
|
|
msgstr "此個人設定已存在!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
|
msgstr "無法建立個人設定目錄!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
|
"cannot be undone!" |
|
|
msgstr "您確定要永久刪除「%1」設定檔嗎?這個動作無法還原!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
|
msgstr "注意:您不能刪除正在運行的個人設定。" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select Color" |
|
|
msgstr "選擇顏色" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "偏好設定" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "一般" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "外觀" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs" |
|
|
msgstr "分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Browsing" |
|
|
msgstr "瀏覽" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fonts" |
|
|
msgstr "字型" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "鍵盤快捷鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "下載" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password Manager" |
|
|
msgstr "密碼管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "隱私" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "通知" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "擴充功能" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Spell Check" |
|
|
msgstr "拼字檢查" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "其他" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use current" |
|
|
msgstr "使用目前的" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Create New" |
|
|
msgstr "新增" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
|
msgstr "<b>啟動</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "After launch: " |
|
|
msgstr "啟動後:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank page" |
|
|
msgstr "開啟空白頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open homepage" |
|
|
msgstr "開啟首頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open speed dial" |
|
|
msgstr "開啟快速撥號" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Restore session" |
|
|
msgstr "回復作業階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select session" |
|
|
msgstr "選取工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Homepage: " |
|
|
msgstr "首頁:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "On new tab: " |
|
|
msgstr "在新分頁:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank tab" |
|
|
msgstr "開啟空白分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open other page..." |
|
|
msgstr "開啟其他頁面…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
|
msgstr "<b>個人設定</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Startup profile:" |
|
|
msgstr "初始啟動個人設定:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check for updates on start" |
|
|
msgstr "啟動時檢查更新" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Active profile:" |
|
|
msgstr "使用中個人設定:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
|
msgstr "選擇後才載入分頁" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
|
msgstr "啟動時檢查 Falkon 是否為預設瀏覽器" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check Now" |
|
|
msgstr "現在檢查" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "主題" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "進階選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
|
msgstr "啟動時顯示狀態列" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
|
msgstr "啟動時顯示書籤工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
|
msgstr "啟動時顯示導覽工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
|
msgstr "啟用即時書籤工具列" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
|
msgstr "<b>瀏覽器視窗</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
|
msgstr "分頁行為" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
|
msgstr "當只有一個分頁時隱藏分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
|
msgstr "關閉分頁時切換至前一個使用的分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
|
msgstr "在使用中分頁後方開啟新分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
|
msgstr "在使用中分頁後方開啟新的空白分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
|
msgstr "在分頁開啟彈出視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
|
msgstr "總是使用滑鼠滾輪切換分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
|
msgstr "自動切換至新增分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
|
msgstr "當關閉最後一個分頁時不要關閉視窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
|
msgstr "關閉多個分頁時總是詢問" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
|
msgstr "顯示已關閉分頁按鈕" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
|
msgstr "在非活動分頁顯示關閉按鈕:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "自動" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always" |
|
|
msgstr "總是" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "永不" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
|
msgstr "位址欄行為" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
|
msgstr "在輸入位址欄時顯示建議選項:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
|
msgstr "歷史紀錄以及書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "歷史紀錄" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "無" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
|
msgstr "開啟行內建議" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
|
msgstr "按下「Shift」以使用現在的分頁載入 URL 而非新分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
|
msgstr "如果相同的 URL 已載入則建議切換分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always show go icon" |
|
|
msgstr "永遠顯示前往按鈕" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "WebView|" |
|
|
#| msgid "Show i&mage" |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show zoom label" |
|
|
msgstr "顯示影像 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
|
msgstr "點兩下位址列選擇所有文字" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
|
msgstr "當按下位址列時選擇所有文字" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
|
msgstr "啟用從位址列自動搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
|
msgstr "以預設的搜尋引擎搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show search suggestions" |
|
|
msgstr "顯示搜尋建議" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
|
msgstr "在位址欄顯示載入進度" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "填充" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "底部" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "頂部" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom color:" |
|
|
msgstr "自訂顏色:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "選擇顏色" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "重置" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Web Configuration" |
|
|
msgstr "網頁組態" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
|
msgstr "啟用 Pepper 外掛程式 API (PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
|
msgstr "使用內建的 PDF 檢視器(需要 PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
|
msgstr "允許 JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
|
msgstr "聚焦鏈包含連結" |
|
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
|
msgstr "啟用 XSS 稽核" |
|
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Print element background" |
|
|
msgstr "列印元素背景" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Animated scrolling" |
|
|
msgstr "平滑捲動" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
|
msgstr "允許空間導覽" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
|
msgstr "使用原生的捲軸列" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
|
msgstr "停用自動播放影片" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
|
msgstr "預防 WebRTC 洩漏本機 IP 位址" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
|
msgstr "啟用 DNS 預先擷取 (Prefetching)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable screen capture" |
|
|
msgstr "啟用螢幕擷取" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
|
msgstr "使用硬體加速(需要重新啟動)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
|
msgstr "滾動滑鼠滾輪捲動" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "lines on page" |
|
|
msgstr "網頁的幾列" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
|
msgstr "預設網頁縮放:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Local Storage" |
|
|
msgstr "本機儲存" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
|
msgstr "允許在硬碟上儲存網路快取" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete cache on close" |
|
|
msgstr "關閉時刪除快取" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Maximum:" |
|
|
msgstr "最大:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " MB" |
|
|
msgstr "MB" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Store cache in:" |
|
|
msgstr "儲存快取至:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving history" |
|
|
msgstr "允許儲存歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete history on close" |
|
|
msgstr "關閉時刪除歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
|
msgstr "允許 HTML5 網頁內容在本機儲存" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
|
msgstr "關閉時刪除本機儲存的 HTML5 網頁內容" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete now" |
|
|
msgstr "現在刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
|
msgstr "代理組態" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "System proxy configuration" |
|
|
msgstr "系統代理組態" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manual configuration" |
|
|
msgstr "手動組態" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTTP" |
|
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "SOCKS5" |
|
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Port:" |
|
|
msgstr "埠:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "使用者名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "密碼:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No proxy" |
|
|
msgstr "沒有代理伺服器" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
|
msgstr "<b>字族</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "標準" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed" |
|
|
msgstr "等寬" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Serif" |
|
|
msgstr "有襯線" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Sans Serif" |
|
|
msgstr "無襯線" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cursive" |
|
|
msgstr "手寫" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fantasy" |
|
|
msgstr "華麗" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
|
msgstr "<b>字型大小</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
|
msgstr "等寬字型大小" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default Font Size" |
|
|
msgstr "預設字型大小" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
|
msgstr "最小字型大小" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
|
msgstr "最小邏輯字型大小" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
|
msgstr "<b>快捷鍵</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
|
msgstr "使用「Alt」加上數字鍵切換分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
|
msgstr "使用「Ctrl」加上數字鍵載入快速撥號" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"已存在的快捷鍵: <br/><b>1</b> - 先前的分頁 <br/><b>2</b> - 下一個分頁<br/" |
|
|
"><b>/</b> - 在頁面裡搜尋" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
|
msgstr "使用單一的快捷鍵" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
|
"shortcut was intended." |
|
|
msgstr "如果取消勾選,將會在按下 Ctrl-W 時避免意外的離開。" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
|
msgstr "以 Ctrl-Q 關閉應用程式" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
|
msgstr "<b>下載位置</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
|
msgstr "總是詢問下載位置" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use defined location: " |
|
|
msgstr "使用自訂下載位置:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
|
msgstr "<b>下載選項</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
|
msgstr "下載完畢後關閉下載管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>外部下載管理員</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use external download manager" |
|
|
msgstr "使用外部下載管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Executable:" |
|
|
msgstr "可執行檔:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Arguments:" |
|
|
msgstr "參數:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
|
msgstr "如果不確定請留空白" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
|
msgstr "<b>%d</b>下載後將會被取代為 URL" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
|
msgstr "<b>自動填寫選項</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
|
msgstr "允許儲存網站密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
|
msgstr "在網頁上自動完成密碼" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookie</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
|
msgstr "<b>其他</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "JavaScript options" |
|
|
msgstr "JavaScript 選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Cookie 管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
|
msgstr "管理 JavaScript 隱私選項" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
|
msgstr "管理 HTML5 權限" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage Cookies" |
|
|
msgstr "管理 Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
|
msgstr "<b>HTML5 權限</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "HTML5 權限" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
|
msgstr "傳送「不跟蹤」標頭給伺服器" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
|
msgstr "超過期限:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " seconds" |
|
|
msgstr "秒" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
|
msgstr "<b>通知</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
|
msgstr "使用原生系統通知 (只限 Linux)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
|
msgstr "不要使用通知" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
|
"the screen." |
|
|
msgstr "<b>注意:</b>您可以在螢幕上拖曳 OSD 通知來變更它的位置。" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
|
msgstr "使用 OSD 通知" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "預覽" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"更多關於拼字檢查的資訊:請見 <a href=\"https://userbase.kde.org/" |
|
|
"Falkon#Spell_Check\">wiki</a>。" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
|
msgstr "<b>拼字檢查選項</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
|
msgstr "啟用拼字檢查" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
|
msgstr "<b>字典目錄</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No languages found" |
|
|
msgstr "未找到語言" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
|
msgstr "通訊協定處理程序管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
|
msgstr "搜尋引擎管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
|
msgstr "<b>使用者樣式表</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
|
msgstr "<b>管理搜尋引擎</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Languages" |
|
|
msgstr "語言" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
|
msgstr "<b>進入網站時偏好的語言</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
|
msgstr "<b>更換瀏覽器識別名稱</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "使用者代理程式管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
|
msgstr "樣式表會自動在所有網頁中載入:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
|
msgstr "<b>管理通訊協定處理程序</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
|
#| msgid "<b>Notifications</b>" |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>通知</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
|
#| msgid "Cookies Manager" |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
|
msgstr "Cookie 管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
#| msgid "Themes" |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Scheme:" |
|
|
msgstr "主題" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Allowed schemes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
|
#| msgid "Add" |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "新增" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
|
#| msgid "Remove" |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
#| msgid "AdBlock" |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Block" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
#| msgid "Blocked content" |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Blocked schemes" |
|
|
msgstr "已阻擋內容" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "確認" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "確定移除「%1」?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
|
msgstr "<b>名稱:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
|
msgstr "<b>作者:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
|
msgstr "<b>描述:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "授權" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
|
msgstr "<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">取得更多主題…</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add new site" |
|
|
msgstr "新增網站" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit site" |
|
|
msgstr "編輯網站" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site domain: " |
|
|
msgstr "網站域名:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent: " |
|
|
msgstr "使用者代理:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "使用者代理程式管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Change global User Agent" |
|
|
msgstr "更換全域使用者代理" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
|
msgstr "在特定的網站上使用不同的使用者代理" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "網站" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent" |
|
|
msgstr "使用者代理" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "新增" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "編輯" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_cloned" |
|
|
msgstr "已複製(_C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_renamed" |
|
|
msgstr "已重新命名(_R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Clone Session" |
|
|
msgstr "複製工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Rename Session" |
|
|
msgstr "重新命名工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
|
msgstr "請輸入新名稱:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "錯誤!" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
|
msgstr "工作階段檔案「%1」已存在。請輸入其他名稱。" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
|
msgstr "複製工作階段檔案時發生錯誤。" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
|
msgstr "重新命名工作階段檔案時發生錯誤。" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Save Session" |
|
|
msgstr "儲存工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
|
msgstr "請輸入新的名稱以儲存工作階段:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
|
msgstr "儲存工作階段 (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Restore Backup" |
|
|
msgstr "復原備份" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
|
msgstr "您確定您想要取代目前的工作階段嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Delete Session" |
|
|
msgstr "刪除工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
|
msgstr "您確定您想要刪除工作階段 '%1' 嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session" |
|
|
msgstr "新工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
|
msgstr "請輸入新的名稱以建立新工作階段:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session (%1)" |
|
|
msgstr "新工作階段 (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 1" |
|
|
msgstr "備份 1" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 2" |
|
|
msgstr "備份 2" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Default Session" |
|
|
msgstr "預設工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
|
msgstr "請選取起始工作階段:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "%1 (last session)" |
|
|
msgstr "%1(上個工作階段)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "回復" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch To" |
|
|
msgstr "切換至" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "工作階段管理員" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "工作階段" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Last Modified" |
|
|
msgstr "最後更改" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "新" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "重新命名" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Clone" |
|
|
msgstr "複製" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch to" |
|
|
msgstr "切換至" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "在新分頁中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "在新視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "搜尋…" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "在新分頁中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "在新視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "搜尋…" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "書籤" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "歷史" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Close Tab" |
|
|
msgstr "關閉分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
|
msgctxt "TabBar|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "不要再詢問" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "關閉分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
|
msgstr "您真的想要關閉其他分頁嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
|
msgstr "您真的想要關閉右邊的所有分頁嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
|
msgstr "您真的想要關閉底部的所有分頁嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
|
msgstr "您真的想要關閉左邊的所有分頁嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
|
msgstr "您真的想要關閉頂端的所有分頁嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Stop Tab" |
|
|
msgstr "停止分頁(&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Reload Tab" |
|
|
msgstr "重新載入分頁(&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
|
msgstr "重製分頁(&D)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "D&etach Tab" |
|
|
msgstr "分離分頁(&E)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
|
msgstr "取消釘選分頁(&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Pin Tab" |
|
|
msgstr "釘選分頁(&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
|
msgstr "取消分頁靜音(&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Mute Tab" |
|
|
msgstr "分頁靜音(&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Load Tab" |
|
|
msgstr "載入分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Unload Tab" |
|
|
msgstr "取消載入分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
|
msgstr "重新整理所有分頁(&L)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "將所有分頁加入書籤(&A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
|
msgstr "關閉其他分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
|
msgstr "關閉右側分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
|
msgstr "關閉底部分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
|
msgstr "關閉左側分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
|
msgstr "關閉頂部分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
|
msgstr "關閉分頁(&O)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&New tab" |
|
|
msgstr "新分頁(&N)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
|
msgstr "重新整理所有分頁(&D)" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Unmute Tab" |
|
|
msgstr "分頁取消靜音" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Mute Tab" |
|
|
msgstr "分頁靜音" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "新分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Closed tabs" |
|
|
msgstr "已關閉分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "List of tabs" |
|
|
msgstr "分頁清單" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "空頁面" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "回復所有關閉的分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "清除清單" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New tab" |
|
|
msgstr "新分頁" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "警告!" |
|
|
|
|
|
# |
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"資料已由新版的 Falkon 加密,\n" |
|
|
"請安裝最新版的 Falkon。" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
|
msgstr "<憑證中沒有設定>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
|
msgstr "<b>發給</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
|
msgstr "通用名稱 (CN):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organization (O):" |
|
|
msgstr "組織 (O):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
|
msgstr "組織單位 (OU):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Serial Number:" |
|
|
msgstr "序號:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
|
msgstr "<b>發自</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
|
msgstr "<b>有效</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Issued On:" |
|
|
msgstr "發佈於:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Expires On:" |
|
|
msgstr "過期於:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "允許" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "拒絕" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "HTML5 權限" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "移除" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "網站" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Behaviour" |
|
|
msgstr "行為" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Permission for:" |
|
|
msgstr "權限:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "通知" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Geolocation" |
|
|
msgstr "地理定位" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone" |
|
|
msgstr "麥克風" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "攝影機" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
|
msgstr "麥克風與攝影機" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Hide Pointer" |
|
|
msgstr "隱藏游標" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display Capture" |
|
|
msgstr "螢幕擷取" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
|
msgstr "螢幕與音效擷取" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "this site" |
|
|
msgstr "這個網站" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
|
msgstr "允許 %1 顯示桌面通知?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
|
msgstr "允許 %1 標記您的位置嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
|
msgstr "允許 %1 使用您的麥克風嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
|
msgstr "允許 %1 使用您的攝影機嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
|
msgstr "允許 %1 使用您的麥克風與攝影機嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
|
msgstr "允許 %1 隱藏您的游標嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
|
msgstr "允許 %1 擷取您的螢幕嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
|
msgstr "允許 %1 擷取您的螢幕與音效嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "記得" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "允許" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "拒絕" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "未知大小" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "KB" |
|
|
msgstr "KB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "MB" |
|
|
msgstr "MB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "GB" |
|
|
msgstr "GB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Executable: " |
|
|
msgstr "可執行檔:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Arguments: " |
|
|
msgstr "參數:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program" |
|
|
msgstr "無法啟動外部的程式" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
|
msgstr "無法啟動外部的程式!%1" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "防止此頁建立額外對話窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon 無法處理 <b>%1:</b> 連結。請求的連結為 <ul><li>%2</li></ul>您想要讓 " |
|
|
"Falkon 以系統應用程式試著開啟此連結嗎?" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
|
msgstr "記住我對此協定的選擇" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "External Protocol Request" |
|
|
msgstr "外部協定請求" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Failed loading page" |
|
|
msgstr "載入頁面失敗" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
|
msgstr "載入此頁面時發生了錯誤" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
|
msgstr "嘗試重新整理頁面或關閉部份分頁以讓可用的記憶體更多。" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Reload page" |
|
|
msgstr "重新整理頁面" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "選擇檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose files..." |
|
|
msgstr "選擇檔案…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "JavaScript alert" |
|
|
msgstr "JavaScript 警告" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "防止此頁建立額外的對話窗" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "空頁面" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "No suggestions" |
|
|
msgstr "沒有建議單字" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "上一頁 (&B)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "下一頁 (&F)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Add New Page" |
|
|
msgstr "新增頁面 (%A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
|
msgstr "設定快速撥號 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Reload All Dials" |
|
|
msgstr "重新整理所有撥號" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Book&mark page" |
|
|
msgstr "頁面加入書籤 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save page as..." |
|
|
msgstr "另存網頁為…(&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy page link" |
|
|
msgstr "複製網頁連結 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send page link..." |
|
|
msgstr "傳送網頁連結…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select &all" |
|
|
msgstr "選擇所有 (&A)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show so&urce code" |
|
|
msgstr "顯示原始碼 (&U)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
|
msgstr "顯示有關網站的資訊 (&O)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
|
msgstr "在新分頁中開啟連結 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &window" |
|
|
msgstr "在新視窗中開啟連結 (&W)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in &private window" |
|
|
msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟連結 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "B&ookmark link" |
|
|
msgstr "連結加到書籤 (&O)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save link as..." |
|
|
msgstr "另存連結為…(&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send link..." |
|
|
msgstr "傳送連結…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy link address" |
|
|
msgstr "複製連結位址 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show i&mage" |
|
|
msgstr "顯示影像 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image" |
|
|
msgstr "複製影像" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
|
msgstr "複製圖片位址 (&D)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save image as..." |
|
|
msgstr "影像另存為…(&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send image..." |
|
|
msgstr "傳送影像…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send text..." |
|
|
msgstr "傳送文字…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Go to &web address" |
|
|
msgstr "前往網址 (&W)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
|
msgstr "使用 %2 搜尋「%1…」" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search with..." |
|
|
msgstr "以此搜尋…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Play" |
|
|
msgstr "播放 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Pause" |
|
|
msgstr "暫停 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Un&mute" |
|
|
msgstr "取消靜音 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Mute" |
|
|
msgstr "靜音 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
|
msgstr "複製媒體位址 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Send Media Address" |
|
|
msgstr "傳送媒體位址 (&S)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
|
msgstr "儲存媒體至硬碟中 (&D)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Create Search Engine" |
|
|
msgstr "建立搜尋引擎" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "還原 (&U)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "重作 (&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "剪下 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "複製 (&C)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "貼上 (&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "選擇所有" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "重新整理 (&R)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "S&top" |
|
|
msgstr "停止 (&T)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
msgid "%1 of %2" |
|
|
msgstr "第 %1 個,共 %2 個" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "尋找…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "尋找目前搜尋片語的下一個符合結果" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Next" |
|
|
msgstr "下一個(&N)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "尋找目前搜尋片語的上一個符合結果" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Previous" |
|
|
msgstr "上一個(&P)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Match Case" |
|
|
msgstr "符合大小寫 (&M)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "審查元素" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebTab|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" |
|
|
#~ msgstr "允許 Pepper 外掛 (Flash 外掛)"
|
|
|
|