You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6194 lines
176 KiB
6194 lines
176 KiB
# Translation of falkon_qt.po to Ukrainian |
|
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) <w01dnick@gmail.com>, 2017. |
|
# Stanislav Kuznietsov <stanislav_kuznetsov@ukr.net>, 2017. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: falkon_qt\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 09:30+0300\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Language: uk_UA\n" |
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "&Скасувати" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "Пов&торити" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Cu&t" |
|
msgstr "&Вирізати" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Копіювати" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "Вс&тавити" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Clear All" |
|
msgstr "Очистити все" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Виділити &все" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копіювати" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Other..." |
|
msgstr "Інше…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Додати підписку" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Назва:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Url-адреса:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
msgstr "Додати нову підписку до AdBlock'у:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Додати правило" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Вилучити правило" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Додати підписку" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Subscription" |
|
msgstr "Вилучити підписку" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
msgstr "Оновити підписки" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
msgstr "Дізнатись про написання правил…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
msgstr "Конфігурація AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
msgstr "Використовувати AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Пошук…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Параметри" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
msgstr "Піктограма AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
msgstr "AdBlock вимкнено" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
msgstr "AdBlock вимкнено на цьому сайті" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is active" |
|
msgstr "AdBlock активний" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
msgstr "Показати &налаштування AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable on %1" |
|
msgstr "Відключити на %1" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable only on this page" |
|
msgstr "Відключити лише на цій сторінці" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
msgstr "Ви хочете додати підписку <b>%1</b>?" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
msgstr "Підписка AdBlock" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "EasyList" |
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "NoCoin List" |
|
msgstr "Список NoCoin" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
msgstr "Неможливо завантажити підписку!" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
msgid "Custom Rules" |
|
msgstr "Правила користувача" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Додати правило" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Вилучити правило" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
msgstr "Додати правило користувача" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
msgstr "Будь ласка, напишіть Ваше правило тут:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
msgstr "%1 (нещодавно оновлено)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
msgstr "%1 (Помилка: %2)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked content" |
|
msgstr "Блокований зміст" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
msgstr "Заблоковано <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Falkon" |
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "IP Address of current page" |
|
msgstr "IP адреса поточної сторінки" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
msgstr " (Анонімний перегляд)" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 — Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Menu Bar" |
|
msgstr "Панель &меню" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
msgstr "Панель &навігації" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Панель &закладок" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
msgstr "&Вкладки згори" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Інше" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "HTML files" |
|
msgstr "HTML-файли" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Файли зображень" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Text files" |
|
msgstr "Текстові файли" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Всі файли" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Open file..." |
|
msgstr "Відкрити файл…" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgid_plural "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n" |
|
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Все ще маємо %n відкриті вкладки і ваш сеанс не буде збережено. \n" |
|
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" |
|
msgstr[2] "" |
|
"Все ще маємо %n відкритих вкладок і ваш сеанс не буде збережено. \n" |
|
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" |
|
msgstr[3] "" |
|
"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n" |
|
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Не питати знову" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "There are still open tabs" |
|
msgstr "Все ще маємо відкриті вкладки" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
"default browser?" |
|
msgstr "" |
|
"Falkon не є вашим типовим переглядачем. Чи хочете ви зробити його таким?" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
msgstr "Завжди виконувати перевірку під час запуску Falkon." |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Default Browser" |
|
msgstr "Типовий переглядач" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new tab" |
|
msgstr "Відкрити нову вкладку" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new window" |
|
msgstr "Відкрити нове вікно" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new private window" |
|
msgstr "Відкрити нове приватне вікно" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
"and Qt Framework." |
|
msgstr "" |
|
"Falkon — це новий і дуже швидкий вебпереглядач з відкритим кодом. Falkon " |
|
"поширюється за ліцензією GPL 3-ї версії або (за вашим бажанням) будь-якої " |
|
"пізнішої версії. Засновано на ядрі QtWebEngine і наборі бібліотек Qt." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Сеанси" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&About Falkon" |
|
msgstr "&Про Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Pr&eferences" |
|
msgstr "На&лаштування" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Вихід" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Файл" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Нова вкладка" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&New Window" |
|
msgstr "&Нове вікно" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New &Private Window" |
|
msgstr "Нове &анонімне вікно " |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open Location" |
|
msgstr "Відкрити адресу" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open &File..." |
|
msgstr "Відкрити &файл" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Закрити вікно" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "Менеджер сеансів" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Save Page As..." |
|
msgstr "&Зберегти сторінку як…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Відіслати посилання…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "&Надрукувати…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "З&міни" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "Від&мінити дію" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "Пов&торити дію" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Вирізати" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "C&opy" |
|
msgstr "К&опіювати" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "Вс&тавити" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Select &All" |
|
msgstr "Виділити &все" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Find" |
|
msgstr "&Знайти" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Вигляд" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Панелі інструментів" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Character &Encoding" |
|
msgstr "&Кодування символів" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
msgstr "Панель ста&тусу" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Зупинити" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Перезавантажити" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "З&більшити" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "З&меншити" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Звичайно" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Вихідний код &сторінки" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&FullScreen" |
|
msgstr "&Повноекранний режим" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "Ін&струменти" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Web Search" |
|
msgstr "&Веб-пошук" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Site &Info" |
|
msgstr "&Інформація про сайт" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Download Manager" |
|
msgstr "Менеджер &завантаження" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
msgstr "Менеджер &кук" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Web In&spector" |
|
msgstr "Веб ін&спектор" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
msgstr "Очистити &недавню історію" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Розширення" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Довідка" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "About &Qt" |
|
msgstr "Про &Qt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Information about application" |
|
msgstr "Інформація про програму" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Інформація про конфігурацію" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Report &Issue" |
|
msgstr "Повідомити про &помилку" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
msgstr "Відновити &закриту вкладку" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Choose username to login" |
|
msgstr "Оберіть ім'я користувача, щоб увійти" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "on %1" |
|
msgstr "на %1" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
msgstr "для <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon оновила збережений пароль %1?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon запам'ятала пароль %1 %2?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Оновити" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запам’ятати" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Never For This Site" |
|
msgstr "Ніколи для цього сайту" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Not Now" |
|
msgstr "Не зараз" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Login as:" |
|
msgstr "Увійти як:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
msgstr "База даних (зашифровано)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Попередження!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
msgstr "Ви ввели неправильний пароль!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
msgstr "Новий пароль та підтвердження не збігаються!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Попередження!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "" |
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
"default backend" |
|
msgstr "" |
|
"Цей backend потребує встановлений майстер-пароль! Falkon повернеться до " |
|
"звичайного модуля обробки" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити майстер-пароль і дешифрувати дані?" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
msgstr "Деякі дані не були розшифровані. Майстер-пароль не був очищений!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Enter Master Password" |
|
msgstr "Введіть майстер-пароль" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
msgstr "Потрібен дозвіл, будь ласка, введіть майстер-пароль:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
msgstr "Пароль неправильний!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
msgstr "База даних (відкритий текст)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
msgstr "Налаштування зашифрованої бази даних" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
msgstr "Вибрати/Змінити головний пароль…" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
msgstr "Цей backend не працює без майстер-пароля." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
msgstr "Очистити головний пароль…" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
msgstr "" |
|
"Ця опція очищує майстер-пароль, переносить усі зашифровані дані до модуля " |
|
"обробки \"База даних (відкритий текст)\" і перемикається на нього." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
msgstr "" |
|
"Майстер-пароль використовується для захисту паролів сайту і даних форм. Якщо " |
|
"ви встановите майстер-пароль, вам доведеться вводити його не частіше за один " |
|
"раз за сеанс." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Current Password:" |
|
msgstr "Поточний пароль:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New Password:" |
|
msgstr "Новий пароль:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Confirm Password:" |
|
msgstr "Підтвердження пароля:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Примітка:</b> майстер-пароль не можна скинути. Не забувайте його, будь " |
|
"ласка." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Панель закладок" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Закладки, розташовані на панелі інструментів" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Меню закладок" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Закладки, розташовані в меню \"Закладки\"" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
msgstr "Невідсортовані закладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "All other bookmarks" |
|
msgstr "Всі інші закладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Помилка!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
msgstr "Експорт закладок" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Експорт закладок</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export options" |
|
msgstr "Експорт налаштувань" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Виберіть…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Output File:" |
|
msgstr "Вихідний файл:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Format:" |
|
msgstr "Формат:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML File" |
|
msgstr "HTML-файл" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "HTML закладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Оберіть файл…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
msgstr "Додати до закладок цю сторінку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
msgstr "Редагувати цю закладку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Помилка!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
msgstr "Закладки не були знайдені." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Finish" |
|
msgstr "Завершити" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Next >" |
|
msgstr "Далі >" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
msgstr "<b>Імпортувати з %1</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
msgstr "Імпорт закладок" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Імпорт закладок</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Internet Explorer" |
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Html File" |
|
msgstr "Html файл" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
msgstr "Оберіть звідки ви хочете імпортувати закладки:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Виберіть…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "< Back" |
|
msgstr "< Назад" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
"is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Google Chrome зберігає свої закладки в текстовому файлі <b>Bookmarks</b>. " |
|
"Цей файл зазвичай розташований в" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Оберіть файл…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Unable to open file." |
|
msgstr "Не вдається відкрити файл." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
msgstr "Не вдалося обробити файл JSON!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
"database. This file is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Mozilla Firefox зберігає свої закладки в базі даних <b>places.sqlite</b> " |
|
"SQLite. Цей файл зазвичай розташований в " |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "File does not exist." |
|
msgstr "Файл не існує." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
msgstr "Не вдається відкрити базу даних. Firefox працює?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
"file has usually these suffixes" |
|
msgstr "" |
|
"Ви можете імпортувати закладки з будь-якого браузера, що підтримує експорт у " |
|
"HTML. Файл має, зазвичай, таке розширення" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "HTML закладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
"folder is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Internet Explorer зберігає свої закладки у теці <b>Favorites</b>. Цей файл, " |
|
"зазвичай, зберігається у " |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Directory does not exist." |
|
msgstr "Каталогу не існує." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
"usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Opera зберігає свої закладки в <b>bookmarks.adr</b> текстовому файлі. Цей " |
|
"файл зазвичай розташований в " |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
msgstr "Файл не є допустимим файлом закладок Opera!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
msgstr "Підтримується лише файл закладок Opera з кодуванням UTF-8!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Відкрити в новій вкладці" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Відкрити в новому вікні" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Bookmark" |
|
msgstr "Нова закладка" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Нова тека" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Separator" |
|
msgstr "Новий розділювач" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Закладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Назва:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Адреса:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Ключове слово:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Закладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
msgstr "Додати &цю сторінку до закладок" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "Додати до закладок &всі вкладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
msgstr "Навести лад в &закладках" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Адреса" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Відкрити в новій вкладці" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Відкрити в новому вікні" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Нова тека" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Icons" |
|
msgstr "Показати лише піктограми" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Text" |
|
msgstr "Показувати лише текст" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
msgstr "Введіть назву теки:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
msgid "Choose %1" |
|
msgstr "Виберіть %1" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
msgstr "Оберіть назву і розташування для цієї закладки." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
msgstr "Додати нову закладку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
msgstr "Виберіть теку для закладок:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
msgstr "Додати до закладок всі вкладки" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Заголовок:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Адреса:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Ключове слово:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Опис:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
msgstr "Редагувати закладку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
msgstr "Ви справді хочете відкрити усі закладки з теки '%1' у вкладках?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Порожньо" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Update Bookmark" |
|
msgstr "Оновити закладку" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
msgstr "Додати до сторінки «Швидкий набір»" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
msgstr "Вилучити зі сторінки «Швидкий набір»" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
msgstr "Вилучити із закладок" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
msgstr "Додати закладку" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Пошук" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі cookies з Вашого комп’ютера?" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
msgstr "<не вибрано куку>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookies" |
|
msgstr "Вилучити куки" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
msgstr "<вибрано декілька кук>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure only" |
|
msgstr "Безпечні тільки на" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "All connections" |
|
msgstr "Всі з’єднання" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Session cookie" |
|
msgstr "Кука сеансу" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookie" |
|
msgstr "Вилучити куку" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server:" |
|
msgstr "Сервер:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to whitelist" |
|
msgstr "Додати до білого переліку" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
msgstr "Вже в чорному списку!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
msgstr "Сервер «%1» вже в чорному списку, спочатку вилучіть його, будь ласка." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to blacklist" |
|
msgstr "Додати до чорного переліку" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
msgstr "Вже в білому списку!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
msgstr "Сервер «%1» вже в білому списку, спочатку вилучіть його, будь ласка." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Куки" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Stored Cookies" |
|
msgstr "Збережені куки" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Find: " |
|
msgstr "Знайти:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
msgstr "Ці куки зберігаються на вашому комп’ютері:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Сервер" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie name" |
|
msgstr "Назва куки" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Назва:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Value:" |
|
msgstr "Значення:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Path:" |
|
msgstr "Шлях:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure:" |
|
msgstr "Безпечність:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Expiration:" |
|
msgstr "Закінчення дії:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove all cookies" |
|
msgstr "Вилучити всі куки" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
msgstr "Фільтрація кук" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
msgstr "<b>Білий перелік кук</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "" |
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
"disabled saving cookies)" |
|
msgstr "" |
|
"Куки з цих серверів будуть ЗАВЖДИ прийматися (навіть, якщо ви вимкнули їх " |
|
"збереження)" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додати" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
msgstr "<b>Чорний перелік кук</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
msgstr "Куки з цих серверів НІКОЛИ не будуть прийматися" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
msgstr "Фільтрувати куки 3-х сторін" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
msgstr "<b>Налаштування кук</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
msgstr "Дозволити зберігання кук" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
msgstr "Фільтрувати шпигунські кук" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
msgstr "Вилучати куки під час закриття" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
msgstr "Час, що залишився недоступний" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgstr "Виконано - %1(%2)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error - %1" |
|
msgstr "Помилка — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
msgstr "Скасовано - %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Скасовано" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "few seconds" |
|
msgstr "кілька секунд" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n seconds" |
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
msgstr[0] "%n секунда" |
|
msgstr[1] "%n секунд" |
|
msgstr[2] "%n секунди" |
|
msgstr[3] "%n секунда" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n minutes" |
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
msgstr[0] "%n хвилина" |
|
msgstr[1] "%n хвилин" |
|
msgstr[2] "%n хвилини" |
|
msgstr[3] "%n хвилина" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n hours" |
|
msgid_plural "%n hours" |
|
msgstr[0] "%n година" |
|
msgstr[1] "%n годин" |
|
msgstr[2] "%n годин" |
|
msgstr[3] "%n година" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown speed" |
|
msgstr "Швидкість невідома" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "kB/s" |
|
msgstr "КБ/с" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "MB/s" |
|
msgstr "МБ/с" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "GB/s" |
|
msgstr "ГБ/с" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Розмір невідомий" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
msgstr "%2 - розмір невідомий (%3)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
msgstr "Залишилось %1 - %2 з %3 (%4)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Paused - %1" |
|
msgstr "Призупинено — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Відкрити файл" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open Folder" |
|
msgstr "Відкрити теку" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Copy Download Link" |
|
msgstr "Копіювати посилання завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancel downloading" |
|
msgstr "Скасувати завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Resume downloading" |
|
msgstr "Поновити отримання даних" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Pause downloading" |
|
msgstr "Призупинити отримання даних" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remove From List" |
|
msgstr "Вилучити зі списку" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Not found" |
|
msgstr "Не знайдено" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "" |
|
"Sorry, the file \n" |
|
" %1 \n" |
|
" was not found!" |
|
msgstr "" |
|
"Вибачте, файл \n" |
|
" %1 \n" |
|
" не було знайдено!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Download Manager" |
|
msgstr "Менеджер завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
msgstr "%1% з %2 файлів (%3) %4 залишилось" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
msgstr "%1% - Менеджер завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save file as..." |
|
msgstr "Зберегти файл як…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
msgstr "Архів MIME HTML (*.mhtml)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
msgstr "Лише HTML-сторінка (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
msgstr "Повна HTML-сторінка (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save page as..." |
|
msgstr "Зберегти сторінку як…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
msgstr "Falkon: Завантаження завершено" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
msgstr "Всі файли було успішно завантажено." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Попередження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
msgstr "" |
|
"Ви впевнені, що хочете вийти? Всі незавершені завантаження буде скасовано!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Очистити" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Opening %1" |
|
msgstr "Відкриваю %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download link copied." |
|
msgstr "Посилання на завантаження скопійовано" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
msgstr "Що має Falkon зробити з цим файлом?" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Відкрити…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Зберегти файл" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download with External Manager" |
|
msgstr "Завантажити зовнішнім менеджером завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "which is:" |
|
msgstr "що є:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "from:" |
|
msgstr "з:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Copy download link" |
|
msgstr "Копіювати посилання на завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "You have chosen to open" |
|
msgstr "Ви обрали відкрити" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Завантаження" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Open Download Manager" |
|
msgstr "Відкрити менеджер завантаження" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Порожня сторінка" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Січень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Лютий" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Березень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Квітень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Травень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Червень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Липень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Серпень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Вересень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Жовтень" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Листопад" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Грудень" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усю історію?" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Відкрити в новій вкладці" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Відкрити в новому вікні" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy url" |
|
msgstr "Копіювати посилання" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy title" |
|
msgstr "Копіювати назву" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Історія" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Clear All History" |
|
msgstr "Очистити всю історію" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Порожньо" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Відновити всі закриті вкладки" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Очистити список" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
msgstr "Відновити всі закриті вікна" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Hi&story" |
|
msgstr "&Історія" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Назад" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "&Вперед" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Home" |
|
msgstr "На &домашню сторінку" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Show &All History" |
|
msgstr "Показати в&сю історію" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Most Visited" |
|
msgstr "Найчайстіше відвідувані" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Tabs" |
|
msgstr "Закриті вкладки" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Windows" |
|
msgstr "Закриті вікна" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Url-адреса" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Date" |
|
msgstr "Дата відвідування" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Count" |
|
msgstr "Кількість відвідувань" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Сьогодні" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Week" |
|
msgstr "Цього тижня" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Month" |
|
msgstr "Цього місяця" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Visit" |
|
msgstr "Відвідування" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Search with %1" |
|
msgstr "Шукати за допомогою %1" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Switch to tab" |
|
msgstr "Перемкнутися на вкладку" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Керування пошуковими двигунами" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Search with:" |
|
msgstr "Шукати за допомогою:" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Paste And &Go" |
|
msgstr "Вставити і &запустити" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
msgstr "Введіть адресу або шукайте за допомогою %1" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Введіть адресу" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Порожня сторінка" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Вперед" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Домашня сторінка" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Нова вкладка" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Інструменти" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Головне меню" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Вийти з повноекранного режиму" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
msgstr "Кнопки Вперед і Назад" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Reload button" |
|
msgstr "Кнопка Перезавантажити" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home button" |
|
msgstr "Кнопка Домівка" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Add tab button" |
|
msgstr "Кнопка Додати вкладку" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Address and Search bar" |
|
msgstr "Адреса та рядок пошуку" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools button" |
|
msgstr "Кнопка інструментів" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
msgstr "Кнопка Вийти з повноекранного режиму" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Clear history" |
|
msgstr "Очистити історію" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Панелі інструментів" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "Налаштувати панель інструментів" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "Налаштувати панель інструментів" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Show search bar" |
|
msgstr "Показати рядок пошуку" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Available items:" |
|
msgstr "Наявні елементи:" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Current items:" |
|
msgstr "Поточні елементи:" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Зупинити" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Перезавантажити" |
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Show information about this page" |
|
msgstr "Показати інформацію про цю сторінку" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Paste And &Search" |
|
msgstr "Вставити і &Шукати" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Add %1 ..." |
|
msgstr "Додати %1 …" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Керування пошуковими двигунами" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Show suggestions" |
|
msgstr "Показувати підказки" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Search when engine changed" |
|
msgstr "Перешукати коли двигун змінюється" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "Reset zoom level" |
|
msgstr "Відновити типовий масштаб" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "Помилка сертифікату SSL!" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
"certificate:" |
|
msgstr "" |
|
"Сторінка, на яку Ви намагаєтесь зайти має наступні помилки в сертифікаті SSL:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
msgstr "Чи хочете Ви зробити виняток для цього сертифікату?" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Authorization required" |
|
msgstr "Слід пройти розпізнавання" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Username: " |
|
msgstr "Ім’я користувача: " |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Пароль:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
msgstr "Зберегти ім’я користувача і пароль для цього сайту" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
msgstr "%1 вимагає ім’я користувача і пароль. Сайт каже: \"%2\"" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
msgstr "Проксі %1 вимагає ім’я користувача і пароль. " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start Page" |
|
msgstr "Початкова сторінка" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search on Web" |
|
msgstr "Шукати у мережі" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgstr "Результати пошуку надані DuckDuckGo" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "Про Falkon" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgstr "<h1>Анонімний перегляд</h1>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Information about version" |
|
msgstr "Інформація про версію" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Авторські права" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Версія" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Main developer" |
|
msgstr "Головний розробник" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial" |
|
msgstr "Швидкий набір" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Add New Page" |
|
msgstr "Додати нову сторінку" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Перезавантажити" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю сторінку зі «Швидкого набору»?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити весь «Швидкий набір»?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Load title from page" |
|
msgstr "Завантажити назву зі сторінки" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "«Швидкий набір» вимагає увімкненого JavaScript." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Url" |
|
msgstr "Адреса" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Застосувати" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Скасувати" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "New Page" |
|
msgstr "Нова сторінка" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
msgstr "Налаштування «Швидкого набору»" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Placement: " |
|
msgstr "Розташування: " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Авто" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cover" |
|
msgstr "Накласти" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit" |
|
msgstr "Вмістити" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Вмістити за шириною" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Height" |
|
msgstr "Підібрати за висотою" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
msgstr "Використовувати власні шпалери" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Click to select image" |
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати зображення" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgstr "Максимальна кількість сторінок у рядку:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Change size of pages:" |
|
msgstr "Змінити розмір сторінок:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Center speed dials" |
|
msgstr "Центрувати \"Швидкий набір\"" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore Session" |
|
msgstr "Відновити сеанс" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
msgstr "Ой, аварія у Falkon." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgstr "" |
|
"Вибачте за цю проблему. Чи хочете ви відновити останній збережений стан?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgstr "" |
|
"Спробуйте вимкнути одну або декілька вкладок, які, на вашу думку, " |
|
"спричиняють проблеми." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgstr "Крім того, ви можете розпочати новий сеанс" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Вікно" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
msgstr "Вікна та вкладки" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start New Session" |
|
msgstr "Почати новий сеанс" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Відновити" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "Вимагає увімкненого JavaScript." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Інформація про конфігурацію" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "" |
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
"submitting bug reports." |
|
msgstr "" |
|
"Ця сторінка містить інформацію про поточні налаштування Falkon — актуальна " |
|
"для усунення несправностей. Будь ласка, додайте цю інформацію, коли " |
|
"заповнюватимете звіти про помилки." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Browser Identification" |
|
msgstr "Ідентифікація навігатора" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Paths" |
|
msgstr "Шляхи" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Build Configuration" |
|
msgstr "Налаштування збирання" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Option" |
|
msgstr "Параметр" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Значення" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Розширення" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Автор" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Application version" |
|
msgstr "Версія програми" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Qt version" |
|
msgstr "Версія Qt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
msgstr "Версія QtWebEngine" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Platform" |
|
msgstr "Платформа" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Профіль" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Параметри" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Saved session" |
|
msgstr "Збережений сеанс" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Дані" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теми" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgstr "<b>Увімкнено</b>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Вимкнено" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Debug build" |
|
msgstr "Випуск для перевірки" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows 7 API" |
|
msgstr "Windows 7 API" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Portable build" |
|
msgstr "Портативна збірка" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "No available extensions." |
|
msgstr "Немає доступних розширень." |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "Only for this session" |
|
msgstr "Лише для цього сеансу" |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "Помилка SSL-сертифіката!" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Native System Notification" |
|
msgstr "Рідна система сповіщення" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Назва:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Url:" |
|
msgstr "Url-адреса:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Shortcut:" |
|
msgstr "Гарячі клавіші:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Піктограма:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Change..." |
|
msgstr "Змінити…" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
msgstr "<b>Примітка: </b>%s в url-адресі або post-даних означає шуканий рядок" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Post Data:" |
|
msgstr "Розміщення даних:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
msgstr "Цей файл не є файлом OpenSearch 1.1." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add Search Engine" |
|
msgstr "Додати пошуковий двигун" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove Engine" |
|
msgstr "Вилучити двигун" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "" |
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
"default before removing %1." |
|
msgstr "" |
|
"Ви не можете типово вилучити пошуковий двигун.<br>До вилучення %1 встановіть " |
|
"інакший двигун." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
msgstr "Редагувати пошуковий двигун" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Керування пошуковими двигунами" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Додати…" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Встановити типово" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Вгору" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Вниз" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Search Engine" |
|
msgstr "Пошуковий двигун" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Скорочення" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Типово" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine Added" |
|
msgstr "Пошуковий двигун додано" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
msgstr "Пошуковий двигун «%1» було успішно додано." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
msgstr "Пошуковий двигун не діє!" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка під час додавання пошукового двигуна<br><b>Повідомлення про помилку: " |
|
"</b> %1" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
msgstr "<p><b>Версія додатку %1</b><br/>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
msgstr "<b>Версія QtWebEngine %1</b></p>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "Про Falkon" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Історія" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Закладки" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
msgstr "Імпорт закладок…" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
msgstr "Експорт закладок в HTML…" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Library" |
|
msgstr "Бібліотека" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Імпорт і експорт" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Пошук…" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Готово" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database Optimized" |
|
msgstr "Базу даних оптимізовано" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "" |
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
msgstr "" |
|
"Базу даних успішно оптимізовано.<br/><br/><b>Розмір бази даних до: </b>%1<br/" |
|
"><b>Розмір бази даних після: </b>%2" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear Recent History" |
|
msgstr "Очистити недавню історію" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
msgstr "<b>Очистити недавню історію</b>" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Edit cookies" |
|
msgstr "Редагувати куки" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Earlier Today" |
|
msgstr "За сьогодні" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "За тиждень" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Month" |
|
msgstr "За місяць" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Всю" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
msgstr "Відвідані сторінки історії" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
msgstr "Позначені елементи буде очищено при натисканні кнопки Очистити." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Local storage" |
|
msgstr "Локальне сховище" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Очистити" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Web databases" |
|
msgstr "Бази даних мережі" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Кеш" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Optimize database" |
|
msgstr "Оптимізувати базу даних" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Куки" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database" |
|
msgstr "База даних" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Файли зображень" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose icon..." |
|
msgstr "Оберіть піктограму…" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From file" |
|
msgstr "З файла" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
msgstr "Зображення (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Оберіть файл…" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From database" |
|
msgstr "З бази даних" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Site Url:" |
|
msgstr "Url-адреса сайту:" |
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
msgid "License Viewer" |
|
msgstr "Переглядач ліцензій" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
msgstr "Керування обробниками протоколів" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Protocol" |
|
msgstr "Протокол" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Сайт" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Попередження!" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "" |
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgstr "" |
|
"Є проблеми. Будь ласка, перевстановіть Falkon.\n" |
|
"Можливо, перезапуск з правами адміністратора створить диво! ;)" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>З'єднання зашифровано.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>З'єднання не зашифровано.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Location" |
|
msgstr "Копіювати розташування зображення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Name" |
|
msgstr "Копіювати назву зображення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
msgstr "Зберегти зображення на диск" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Values" |
|
msgstr "Копіювати значення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
msgstr "Копіювати мітки і значення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Помилка!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "This preview is not available!" |
|
msgstr "Попередній перегляд недоступний!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save image..." |
|
msgstr "Зберегти зображення…" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Завантажується…" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Preview not available" |
|
msgstr "Попередній перегляд недоступний" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site Info" |
|
msgstr "Інформація про сайт" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальне" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Медіа" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site address:" |
|
msgstr "Адреса сайту:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Encoding:" |
|
msgstr "Кодування:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
msgstr "Мета-теґи сайту:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Теґ" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Значення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
msgstr "<b>Інформація про захист</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Зображення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image address" |
|
msgstr "Адреса зображення" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
msgstr "<b>Попередній перегляд</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
msgstr "<b>Сайт %1<b/>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом <b>захищено</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом <b>не захищено</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
msgstr "Це Ваш <b>%1</b> візит до цього сайту." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
msgstr "Ви <b>ніколи</b>раніше не відвідували цей сайт." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "first" |
|
msgstr "перший" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "second" |
|
msgstr "другий" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "third" |
|
msgstr "третій" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
msgstr "Зареєструвати як обробник посилань <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register" |
|
msgstr "Зареєструвати" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Детальніше…" |
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Приховати" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update available" |
|
msgstr "Оновлення доступно" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
msgstr "Нова версія Falkon готова до завантаження." |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Оновлення" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Перевірити елемент" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Відправити посилання…" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "&Надрукувати…" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрити" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Find" |
|
msgstr "Знайти" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Вигляд" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Зупинити" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Перезавантажити" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "З&більшити" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "З&меншити" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Відновити" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Вихідний код &сторінки" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 — Falkon" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal [%1]" |
|
msgstr "Власна [%1]" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Preferred Languages" |
|
msgstr "Пріоритетні мови" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Додати…" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Вгору" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Вниз" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Add Language" |
|
msgstr "Додати мову" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
msgstr "Оберіть пріоритетну мову для вебсайтів" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal definition:" |
|
msgstr "Власне визначення:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
msgstr "Імпортувати паролі з файла…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
msgstr "Експортувати паролі до файла…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Пошук" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Show Passwords" |
|
msgstr "Показати паролі" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend..." |
|
msgstr "Змінити backend…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend:" |
|
msgstr "Змінити backend" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати усі паролі?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Hide Passwords" |
|
msgstr "Приховати паролі" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі паролі з комп’ютера?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit password" |
|
msgstr "Редагувати пароль" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change password:" |
|
msgstr "Змінити пароль:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Виберіть файл…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot read file!" |
|
msgstr "Неможливо прочитати файл!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully imported" |
|
msgstr "Успішно імпортовано" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Error while importing!" |
|
msgstr "Помилка під час імпорту!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully exported" |
|
msgstr "Успішно експортовано" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Username" |
|
msgstr "Копіювати ім'я користувача" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Password" |
|
msgstr "Копіювати пароль" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit Password" |
|
msgstr "Редагувати пароль" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
msgstr "Паролі зберігаються в:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend" |
|
msgstr "Змінити модуль обробки" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Backend options" |
|
msgstr "Параметри модулів обробки" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords" |
|
msgstr "Паролі" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Сервер" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Ім’я користувача" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Імпорт і експорт" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove All" |
|
msgstr "Вилучити все" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Exceptions" |
|
msgstr "Винятки" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host: " |
|
msgstr "Вузол: " |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add certificate exception" |
|
msgstr "Додати виключення для сертифікатів" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
msgstr "Запис вузла %1 вже є у списку" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Empty host" |
|
msgstr "Порожній вузол" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
msgstr "Керування виключеннями для сертифікатів" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додати" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
msgstr "Вилучення запису потребує перезапуску" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "JavaScript Options" |
|
msgstr "Налаштування JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
msgstr "Дозволити JavaScript'у:" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Open popup windows" |
|
msgstr "Відкривати контекстні вікна" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Activate windows" |
|
msgstr "Активувати вікна" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Access clipboard" |
|
msgstr "Мати доступ до буферу обміну" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
msgstr "Вставити з буфера обміну" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Enter name" |
|
msgstr "Введіть назву" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
msgstr "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Отримати інші розширення…</" |
|
"a>" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Помилка!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
msgstr "Неможливо завантажити розширення!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Типовий" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Зробити типовим" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose executable location..." |
|
msgstr "Виберіть розташування виконуваного файла…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "OSD Notification" |
|
msgstr "OSD сповіщення" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
msgstr "" |
|
"Перетягніть по екрану в місце, де Ви хочете щоб розміщувалося сповіщення." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose download location..." |
|
msgstr "Виберіть розташування завантаження…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
msgstr "Виберіть розташування таблиці стилів…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Deleted" |
|
msgstr "Вилучено" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose cache path..." |
|
msgstr "Виберіть шлях для кешу…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "New Profile" |
|
msgstr "Новий профіль" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Помилка!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "This profile already exists!" |
|
msgstr "Такий профіль вже існує!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
msgstr "Неможливо створити теку профілю!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
"cannot be undone!" |
|
msgstr "" |
|
"Ви дійсно хочете остаточно вилучити профіль «%1»? Цю дію не можна скасувати!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
msgstr "Примітка: Ви не можете вилучити активний профіль." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select Color" |
|
msgstr "Оберіть колір" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальне" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Вигляд" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs" |
|
msgstr "Вкладки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Browsing" |
|
msgstr "Перегляд інтернету" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Шрифти" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Клавіатурні скорочення" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Завантаження" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password Manager" |
|
msgstr "Менеджер паролів" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Приватність" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Сповіщення" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Розширення" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Spell Check" |
|
msgstr "Перевірка правопису" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Інше" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use current" |
|
msgstr "Використовувати поточну" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Create New" |
|
msgstr "Створити новий" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
msgstr "<b>Запуск</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "After launch: " |
|
msgstr "Після запуску:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank page" |
|
msgstr "Відкрити порожню сторінку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open homepage" |
|
msgstr "Відкрити домашню сторінку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open speed dial" |
|
msgstr "Відкрити сторінку «Швидкий набір»" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Restore session" |
|
msgstr "Відновити сеанс" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select session" |
|
msgstr "Виберіть сеанс" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Homepage: " |
|
msgstr "Домашня сторінка: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "On new tab: " |
|
msgstr "В новій вкладці: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank tab" |
|
msgstr "Відкрити порожню вкладку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open other page..." |
|
msgstr "Відкрити іншу сторінку…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
msgstr "<b>Профілі</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Startup profile:" |
|
msgstr "Стартовий профіль:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check for updates on start" |
|
msgstr "Перевіряти наявність оновлень під час запуску" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Active profile:" |
|
msgstr "Активний профіль:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
msgstr "Не завантажувати вкладки до їх вибору" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
msgstr "" |
|
"Відмітьте, для перевірки під час запуску чи є Falkon типовим переглядачем" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check Now" |
|
msgstr "Перевірити зараз" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теми" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Додаткові налаштування" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
msgstr "Показувати панель статусу під час запуску" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
msgstr "Показувати панель закладок під час запуску" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
msgstr "Показувати панель навігації під час запуску" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
msgstr "Увімкнути миттєву панель закладок" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
msgstr "<b>Вікно переглядача</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
msgstr "Поведінка вкладок" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
msgstr "Ховати панель вкладок, коли відкрита лише одна вкладка" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
msgstr "Активувати останню вкладку, коли закривається активна вкладка" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
msgstr "Відкривати нові вкладки після поточної вкладки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
msgstr "Відкривати нову порожню вкладку після активної вкладки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
msgstr "Відкривати контекстні вікна у вкладках" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
msgstr "Завжди перемикатися між вкладками за допомогою колеса миші" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
msgstr "Автоматично перемикатись на нову вкладку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
msgstr "Не закривати вікно після закриття останньої вкладки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
msgstr "Питати, коли закриваються багато вкладок" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
msgstr "Показувати кнопку закриття вкладок" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
msgstr "Показувати кнопку закриття на неактивних вкладках:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Автоматично" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always" |
|
msgstr "Завжди" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Ніколи" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
msgstr "Поведінка рядку адреси" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
msgstr "Робити підказки під час набирання адреси:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
msgstr "Історія і Закладки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Історія" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Закладки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Нічого" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
msgstr "Увімкнути вбудовані пропозиції" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
msgstr "" |
|
"Натискати \"Shift\" щоб не перемикатись на іншу вкладку, а завантажити url-" |
|
"адресу в поточній вкладці" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
msgstr "Пропонувати перемкнути вкладку, якщо повна url-адреса вже завантажена" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always show go icon" |
|
msgstr "Завжди показувати піктограму переходу" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show zoom label" |
|
msgstr "Показувати мітку масштабу" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
msgstr "Позначати весь текст подвійним клацанням в адресному рядку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
msgstr "Позначати весь текст одинарним клацанням в адресному рядку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgstr "Увімкнути автоматичний пошук з рядка адреси" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show search suggestions" |
|
msgstr "Показувати підказки пошуку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
msgstr "Розгорнути контекстну панель пропозицій до ширини екрана" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
msgstr "Показувати поступ завантаження в адресному рядку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Заповнювати" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Низ" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Верх" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom color:" |
|
msgstr "Колір користувача:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Оберіть колір" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "..." |
|
msgstr "…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Відновити" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Web Configuration" |
|
msgstr "Налаштування мережі" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
msgstr "Увімкнути програмний інтерфейс додатків Pepper (PPAPI)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
msgstr "Використовувати вбудований засіб перегляду PDF (потребує PPAPI)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
msgstr "Дозволити JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
msgstr "Включати посилання до послідовності перемикання фокусу" |
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgstr "Дозволити аудит XSS" |
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Print element background" |
|
msgstr "Друкувати фон елементу" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Animated scrolling" |
|
msgstr "Анімоване прокручування" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
msgstr "Дозволити просторову навігацію" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
msgstr "Використовувати системні смужки прокрутки" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
msgstr "Вимкнути автоматичне відтворення відео" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
msgstr "Запобігати у WebRTC наданню локальних IP-адрес" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
msgstr "Дозволити попереднє отримання DNS" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable screen capture" |
|
msgstr "Увімкнути захоплення екрана" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
msgstr "Використовувати апаратне прискорення (потребує перезапуску)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
msgstr "Колесо миші прокручує" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "lines on page" |
|
msgstr "рядків на сторінку" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
msgstr "Типове масштабування сторінок:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Local Storage" |
|
msgstr "Локальне сховище" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
msgstr "Дозволити зберігання кешу мережі на диску" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete cache on close" |
|
msgstr "Вилучати кеш під час закриття" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Maximum:" |
|
msgstr "Максимум:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " MB" |
|
msgstr "МБ" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Store cache in:" |
|
msgstr "Зберігати кеш в:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving history" |
|
msgstr "Дозволити зберігання історії" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete history on close" |
|
msgstr "Вилучати журнал під час закриття" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
msgstr "Дозволити локальне зберігання даних HTML5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
msgstr "Вилучати локально збережені дані HTML5 під час закриття" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete now" |
|
msgstr "Вилучити зараз" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
msgstr "Конфігурація проксі" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "System proxy configuration" |
|
msgstr "Системні налаштування проксі" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manual configuration" |
|
msgstr "Ручні налаштування" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTTP" |
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "SOCKS5" |
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Port:" |
|
msgstr "Порт:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Ім'я користувача:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Пароль:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No proxy" |
|
msgstr "Без проксі" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
msgstr "<b>Сімейства шрифтів</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Стандарт" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Фіксований" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Serif" |
|
msgstr "Serif" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Sans Serif" |
|
msgstr "Sans Serif" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cursive" |
|
msgstr "Cursive" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fantasy" |
|
msgstr "Fantasy" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
msgstr "<b>Розміри шрифту</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
msgstr "Фіксований розмір шрифту" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default Font Size" |
|
msgstr "Типовий розмір шрифту" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
msgstr "Мінімальний розмір шрифту" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
msgstr "Мінімальний логічний розмір шрифту" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
msgstr "Перемикатись між вкладками за допомогою \"Alt\" і цифрових клавіш" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
msgstr "" |
|
"Завантажувати сторінки зі «Швидкого набору» за допомогою «Ctrl» і цифрових " |
|
"клавіш" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
msgstr "" |
|
"Існуюче скорочення:<br/><b>1</b> — попередня вкладка<br/><b>2</b> — наступна " |
|
"вкладка<br/><b>/</b> — пошук на сторінці" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
msgstr "Використовувати єдині скорочення клавіш" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
"shortcut was intended." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо не позначено, запобігає випадковому виходу із програми при навмисному " |
|
"натисненні скорочення Ctrl-W." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
msgstr "Закрити програму через Ctrl-Q" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
msgstr "<b>Розташування завантажень</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
msgstr "Щоразу питати про розташування завантаження" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use defined location: " |
|
msgstr "Використовувати визначене місце: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
msgstr "<b>Параметри завантаження</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
msgstr "Закрити менеджер завантаження коли завантаження закінчиться" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
msgstr "<b>Зовнішній менеджер завантаження</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use external download manager" |
|
msgstr "Використовувати зовнішній менеджер завантаження" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Executable:" |
|
msgstr "Виконуваний файл:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Arguments:" |
|
msgstr "Параметри запуску:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
msgstr "Лишити порожнім якщо немає впевненості" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
msgstr "<b>%d</b> буде замінено URL-адресою завантаження" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
msgstr "<b>Параметри автозаповнення</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
msgstr "Дозволити зберігання паролів з сайтів" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
msgstr "Автоматично завершувати паролі на сайтах" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
msgstr "<b>Куки</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
msgstr "<b>Інше</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "JavaScript options" |
|
msgstr "Налаштування JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cookies Manager" |
|
msgstr "Менеджер кук" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
msgstr "Керувати налаштуваннями приватності JavaScript" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
msgstr "Керування дозволами HTML5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage Cookies" |
|
msgstr "Керування куками" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
msgstr "<b>Дозволи HTML5</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "Дозволи HTML5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
msgstr "Відсилати серверам заголовок \"Не відстежувати\"" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
msgstr "Час відображення:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " seconds" |
|
msgstr " секунд" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
msgstr "<b>Сповіщення</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
msgstr "Використовувати рідні системні сповіщення (тільки для Linux)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
msgstr "Не використовувати сповіщення" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
"the screen." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Примітка: </b>Ви можете змінити розташування екранних сповіщень, " |
|
"перетягуючи їх екраном." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
msgstr "Використовувати OSD-сповіщення" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Щоб отримати більше інформації про перевірку правопису, дивіться <a href=" |
|
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">вікі</a>." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
msgstr "<b>Налаштування перевірки правопису</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
msgstr "Увімкнути перевірку правопису" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
msgstr "<b>Теки словників</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No languages found" |
|
msgstr "Не знайдено мов" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
msgstr "Керування обробниками протоколів" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
msgstr "Менеджер пошукових систем" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
msgstr "<b>Використовувати стилі користувачів</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgstr "<b>Управління пошуковими системами</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
msgstr "Керування нетиповими схемами" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Languages" |
|
msgstr "Мови" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
msgstr "<b>Пріоритетна мова для вебсайтів</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
msgstr "Керування виключеннями для сертифікатів" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
msgstr "<b>Змінити ідентифікацію переглядача</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Менеджер User-Agent’ів" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
msgstr "Автоматично завантажувати стилі разом з усіма вебсайтами: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
msgstr "<b>Керування обробниками протоколів</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
msgstr "<b>Керування сертифікатами</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
msgstr "Керування нетиповими схемами" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
msgstr "Додати дозволену схему" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Scheme:" |
|
msgstr "Схема:" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
msgstr "Додати заблоковану схему" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
msgstr "Керування нетиповими схемами" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Allowed schemes" |
|
msgstr "Дозволені схеми" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
msgstr "**Зауваження:** дозволені схеми може бути додано розширеннями." |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додати" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Block" |
|
msgstr "Заблокувати" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Blocked schemes" |
|
msgstr "Заблоковані схеми" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску Falkon." |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Підтвердження" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
msgstr "<b>Назва:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
msgstr "<b>Автор:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
msgstr "<b>Опис:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Ліцензія" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
msgstr "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Отримати інші теми…</a>" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add new site" |
|
msgstr "Додати новий сайт" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit site" |
|
msgstr "Редагувати сайт" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site domain: " |
|
msgstr "Домен сайту: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent: " |
|
msgstr "User Agent: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Менеджер User-Agent’ів" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Change global User Agent" |
|
msgstr "Змінити глобального User-Agent’а" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
msgstr "Використовувати інакшого User-Agent’а для окремих сайтів" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Сайт" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent" |
|
msgstr "User-Agent" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додати" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_cloned" |
|
msgstr "_дубльовано" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_renamed" |
|
msgstr "_перейменовано" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Clone Session" |
|
msgstr "Дублювати сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Rename Session" |
|
msgstr "Перейменувати сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть нове ім'я:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Помилка!" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
msgstr "Файл сеансу «%1» вже існує. Будь ласка, вкажіть інше ім'я." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
msgstr "Сталася помилка під час дублювання файла сеансу." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
msgstr "Сталася помилка під час перейменування файла сеансу." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Save Session" |
|
msgstr "Зберегти сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я, щоб зберегти сеанс:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
msgstr "Збережений сеанс (%1)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Restore Backup" |
|
msgstr "Відновити з резервної копії" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
msgstr "Ви справді хочете замінити поточну сеанс?" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Delete Session" |
|
msgstr "Вилучити сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
msgstr "Ви справді хочете вилучити сеанс '%1'?" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session" |
|
msgstr "Новий сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового сеансу:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session (%1)" |
|
msgstr "Новий сеанс (%1)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 1" |
|
msgstr "Резервна копія 1" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 2" |
|
msgstr "Резервна копія 2" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Default Session" |
|
msgstr "Типовий сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
msgstr "Будь ласка, виберіть початковий сеанс:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "%1 (last session)" |
|
msgstr "%1 (остання сеанс)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Відновити" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch To" |
|
msgstr "Перемкнутися" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "Менеджер сеансів" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Сеанс" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Last Modified" |
|
msgstr "Востаннє змінено" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Нова" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Перейменувати" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Дублювати" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch to" |
|
msgstr "Перемкнутися" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Відкрити в новій вкладці" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Відкрити в новому вікні" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Пошук…" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Відкрити в новій вкладці" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Відкрити в новому вікні" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Пошук…" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Закладки" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Історія" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Close Tab" |
|
msgstr "Закрити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
msgctxt "TabBar|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Не питати повторно" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Закрити вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
msgstr "Справді бажаєте закрити інші вкладки?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки праворуч?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки нижче?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки ліворуч?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки вище?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Stop Tab" |
|
msgstr "&Зупинити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Reload Tab" |
|
msgstr "&Перезавантажити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
msgstr "&Дублювати вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "D&etach Tab" |
|
msgstr "В&ідокремити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
msgstr "&Відкріпити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Pin Tab" |
|
msgstr "За&кріпити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
msgstr "&Увімкнути звук вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Mute Tab" |
|
msgstr "При&тишити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Load Tab" |
|
msgstr "Завантажити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Unload Tab" |
|
msgstr "Вивантажити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
msgstr "Переза&вантажити всі вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "Додати до закладок &всі вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
msgstr "Закрити &інші вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
msgstr "Закрити вкладки праворуч" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
msgstr "Закрити вкладки нижче" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
msgstr "Закрити вкладки ліворуч" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
msgstr "Закрити вкладки вище" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
msgstr "&Закрити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&New tab" |
|
msgstr "&Нова вкладка" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
msgstr "Перезаванта&жити всі вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Unmute Tab" |
|
msgstr "Увімкнути звук вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Mute Tab" |
|
msgstr "Притишити вкладку" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Нова вкладка" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Closed tabs" |
|
msgstr "Закриті вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "List of tabs" |
|
msgstr "Перелік вкладок" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Порожня" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Відновити всі закриті вкладки" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Очистити перелік" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New tab" |
|
msgstr "Нова вкладка" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Попередження!" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "" |
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
msgstr "" |
|
"Дані зашифровані за допомогою новішої версії Falkon.\n" |
|
"Будь ласка, встановіть найновішу версію Falkon." |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
msgstr "<не встановлено в сертифікаті>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
msgstr "<b>Видано для</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
msgstr "Спільне ім’я (CN):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organization (O):" |
|
msgstr "Організація (О):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
msgstr "Підрозділ організації (OU):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Serial Number:" |
|
msgstr "Серійний номер:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
msgstr "<b>Видано</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
msgstr "<b>Чинність</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Issued On:" |
|
msgstr "Видано:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Expires On:" |
|
msgstr "Спливає:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Дозволити" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Заборонити" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "Дозволи HTML5" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Сайт" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Behaviour" |
|
msgstr "Поведінка" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Permission for:" |
|
msgstr "Дозвіл на:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Сповіщення" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Геопозиціювання" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone" |
|
msgstr "Мікрофон" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
msgstr "Мікрофон і камера" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Hide Pointer" |
|
msgstr "Приховати вказівник" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display Capture" |
|
msgstr "Захоплення екрана" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
msgstr "Захоплення екрана і звуку" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "this site" |
|
msgstr "цей сайт" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
msgstr "Дозволити %1 показувати сповіщення на робочому столі?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
msgstr "Дозволити %1 визначати ваше розташування?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
msgstr "Дозволити %1 використовувати ваш мікрофон?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
msgstr "Дозволити %1 використовувати вашу камеру?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
msgstr "Дозволити %1 використовувати ваші мікрофон і камеру?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
msgstr "Дозволити %1 приховати вказівник миші?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
msgstr "Дозволити %1 захоплювати зображення з екрана?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
msgstr "Дозволити %1 захоплювати зображення з екрана і звук?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запам’ятати" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Дозволити" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Заборонити" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Розмір невідомий" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "КБ" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "МБ" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "ГБ" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Executable: " |
|
msgstr "Виконуваний файл: " |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Arguments: " |
|
msgstr "Параметри запуску: " |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program" |
|
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму! %1" |
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
msgstr "" |
|
"Falkon не може обробляти посилання <b>%1:</b>. Потрібне вам посилання — " |
|
"<ul><li>%2</li></ul>. Чи хочете ви, аби Falkon спробував відкрити це " |
|
"посилання за допомогою системної програми?" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
msgstr "Запам'ятати мій вибір для цього протоколу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "External Protocol Request" |
|
msgstr "Запит зовнішнього протоколу" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Failed loading page" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити сторінку" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
msgstr "Під час завантаження цієї сторінки щось пішло не так." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
msgstr "" |
|
"Спробуйте перезавантажити сторінку або закрити деякі вкладки, щоб звільнити " |
|
"пам'ять." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Reload page" |
|
msgstr "Перезавантажити сторінку" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Оберіть файл…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose files..." |
|
msgstr "Оберіть файли…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "JavaScript alert" |
|
msgstr "Тривога JavaScript" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Порожня сторінка" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
msgstr "Falkon %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "No suggestions" |
|
msgstr "Немає пропозицій" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Назад" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "&Вперед" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Add New Page" |
|
msgstr "&Додати нову сторінку" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
msgstr "&Налаштування швидкого набору" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Reload All Dials" |
|
msgstr " Перезавантажити весь набір?" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Book&mark page" |
|
msgstr "Додати &закладку на сторінку" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save page as..." |
|
msgstr "&Зберегти сторінку як…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy page link" |
|
msgstr "&Копіювати посилання на сторінку" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send page link..." |
|
msgstr "Відправити посилання на сторінку…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select &all" |
|
msgstr "Виділити &все" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show so&urce code" |
|
msgstr "Показати &вихідний код" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
msgstr "Показати інформацію &про сайт" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
msgstr "Відкрити посилання в новій &вкладці" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &window" |
|
msgstr "Відкрити посилання в новому &вікні" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in &private window" |
|
msgstr "Відкрити посилання в &анонімному вікні" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "B&ookmark link" |
|
msgstr "Додати &закладку на посилання" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save link as..." |
|
msgstr "&Зберегти посилання як…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send link..." |
|
msgstr "Відправити посилання…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy link address" |
|
msgstr "&Копіювати адресу посилання" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show i&mage" |
|
msgstr "Показати &зображення" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image" |
|
msgstr "Копіювати зображення" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
msgstr "Копіювати &адресу зображення" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save image as..." |
|
msgstr "&Зберегти зображення як…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send image..." |
|
msgstr "Відправити зображення…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send text..." |
|
msgstr "Відправити текст…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Go to &web address" |
|
msgstr "Перейти до &вебадреси" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
msgstr "Шукати \"%1 ..\" в %2" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search with..." |
|
msgstr "Шукати з…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Play" |
|
msgstr "&Грати" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Pause" |
|
msgstr "&Пауза" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Un&mute" |
|
msgstr "&Увімкнути звук" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Mute" |
|
msgstr "&Вимкнути звук" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
msgstr "&Копіювати адресу медіа" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Send Media Address" |
|
msgstr "&Відіслати адресу медіа" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
msgstr "Зберегти медіаконтент на &диск" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Create Search Engine" |
|
msgstr "Створити пошуковий двигун" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "Від&мінити дію" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "Пов&торити дію" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Вирізати" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Копіювати" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "Вс&тавити" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Вибрати все" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Перезавантажити" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "S&top" |
|
msgstr "&Зупинити" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
msgid "%1 of %2" |
|
msgstr "%1 з %2" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Знайти…" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
msgstr "Знайти наступний відповідник поточної фрази для пошуку" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Next" |
|
msgstr "&Далі" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
msgstr "Знайти попередній відповідник поточної фрази для пошуку" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Previous" |
|
msgstr "&Назад" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Match Case" |
|
msgstr "Враховувати &регістр" |
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Перевірити елемент" |
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebTab|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 — Falkon" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" |
|
#~ msgstr "Дозволити додатки Pepper (Flash-додаток)" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|" |
|
#~ msgid "No results found." |
|
#~ msgstr "Нічого не знайдено." |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search: " |
|
#~ msgstr "Пошук: " |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Пошук..." |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Page Screen" |
|
#~ msgstr "Екран сторінок" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Format:" |
|
#~ msgstr "Формат:" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Location:" |
|
#~ msgstr "Місце:" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Browse..." |
|
#~ msgstr "Вибрати…" |
|
|
|
#~ msgctxt "RunActionSettings|" |
|
#~ msgid "Dialog" |
|
#~ msgstr "Вікно" |
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|" |
|
#~ msgid "Change window size" |
|
#~ msgstr "Змінювати розмір вікна" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Validate page" |
|
#~ msgstr "Перевірити достовірність сторінки" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Translate page" |
|
#~ msgstr "Перекласти сторінку" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Google Translate" |
|
#~ msgstr "Google-переклад" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Dictionary" |
|
#~ msgstr "Словник" |
|
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Translations" |
|
#~ msgstr "Переклади" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser." |
|
#~ msgstr "Щоб мова змінилась, Ви маєте перезапустити переглядач." |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "<b>Language</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Мова</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "Available translations: " |
|
#~ msgstr "Наявні переклади:" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
#~ msgstr "Про QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "Authors" |
|
#~ msgstr "Автори" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "Authors and Contributors" |
|
#~ msgstr "Автори та учасники" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "< About QupZilla" |
|
#~ msgstr "< Про QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
#~ msgstr "<p><b>Головний розробник:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>" |
|
#~ msgstr "<p><b>Учасники:</b><br/>%1</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>" |
|
#~ msgstr "<p><b>Перекладачі:</b><br/>%1</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
#~ msgid "QupZilla" |
|
#~ msgstr "QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|" |
|
#~ msgid "&About QupZilla" |
|
#~ msgstr "&Про QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|" |
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Report Issue" |
|
#~ msgstr "Повідомлення про проблему" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " |
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this " |
|
#~ "form: " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо у Вас виникли проблеми з QupZilla, будь ласка, спробуйте, спочатку, " |
|
#~ "відключити всі розширення. <br/>Якщо це не змінить ситуацію, тоді, будь " |
|
#~ "ласка, заповніть цю форму: " |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Your E-mail" |
|
#~ msgstr "Ваш E-mail" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Issue type" |
|
#~ msgstr "Тип проблеми" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Issue description" |
|
#~ msgstr "Опис проблеми" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Send" |
|
#~ msgstr "Відіслати" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report " |
|
#~ "<a href=%1>here</a> first." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вказувати E-mail не обов’язково <br/><b>Примітка: </b>Будь ласка, " |
|
#~ "спочатку прочитайте про те, як створювати звіт про помилку <a href=" |
|
#~ "%1>тут</a>." |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!" |
|
#~ msgstr "Будь ласка, заповніть всі обов'язкові поля!" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
#~ msgstr "Про QupZill’у" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Contributors" |
|
#~ msgstr "Учасники" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Translators" |
|
#~ msgstr "Перекладачі" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Remove" |
|
#~ msgstr "Видалити" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Title" |
|
#~ msgstr "Назва" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Configuration Information" |
|
#~ msgstr "Інформація про конфігурацію" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Preferences" |
|
#~ msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Extensions" |
|
#~ msgstr "Розширення" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Description" |
|
#~ msgstr "Опис" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Settings" |
|
#~ msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Themes" |
|
#~ msgstr "Теми" |
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
#~ msgid "Image files" |
|
#~ msgstr "Файли зображень" |
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
#~ msgid "Click to select image..." |
|
#~ msgstr "Клацніть, щоб обрати зображення…" |
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
#~ msgid "Unable to load" |
|
#~ msgstr "Не вдається завантажити" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
#~ msgid "Loading..." |
|
#~ msgstr "Завантажується..." |
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)" |
|
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
|
|
|