|
|
# Translation of falkon_qt to Norwegian Nynorsk |
|
|
# |
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 21:36+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nn\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: qtrich\n" |
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Angra" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Gjer om" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Cu&t" |
|
|
msgstr "Klipp &ut" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "&Kopier" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "&Lim inn" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Clear All" |
|
|
msgstr "Tøm alt" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Merk alt" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Kopier" |
|
|
|
|
|
# Eit anna abonnement. |
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Other..." |
|
|
msgstr "Anna …" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "Legg til abonnement" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Tittel:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Adresse:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
|
msgstr "Legg til nytt abonnement på reklamefilter:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "Legg til regel" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "Fjern regel" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "Legg til abonnement" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Subscription" |
|
|
msgstr "Fjern abonnement" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
|
msgstr "Oppdater abonnement" |
|
|
|
|
|
# Lov å leggje til «på engelsk»? |
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
|
msgstr "Lær om filterreglar …" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
|
msgstr "Oppsett av reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
|
msgstr "Slå på reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Søk …" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Val" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "Reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "Reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
|
msgstr "Ikon for reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
|
msgstr "Reklamefilteret er slått av" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
|
msgstr "Reklamefilteret er slått av for denne nettstaden" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is active" |
|
|
msgstr "Reklamefilteret er i bruk" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
|
msgstr "&Vis innstillingar for reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable on %1" |
|
|
msgstr "Slå av for %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable only on this page" |
|
|
msgstr "Slå av berre for denne nettsida" |
|
|
|
|
|
# Eller «ønskjer du»? |
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
|
msgstr "Vil du abonnera på <b>%1</b>?" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
|
msgstr "Abonnement på reklamefilter" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "EasyList" |
|
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "NoCoin List" |
|
|
msgstr "NoCoin-liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta abonnement" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
|
msgid "Custom Rules" |
|
|
msgstr "Tilpassa reglar" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "Legg til regel" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "Fjern regel" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
|
msgstr "Legg til tilpassa regel" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
|
msgstr "Skriv inn regelen:" |
|
|
|
|
|
# Eintal/fleirtal? |
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
|
msgstr "%1 (nyleg oppdatert)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
|
msgstr "%1 (feil: %2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked content" |
|
|
msgstr "Blokkert innhald" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
msgstr "Blokkert av <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Falkon" |
|
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "IP Address of current page" |
|
|
msgstr "IP-adressa til denne sida" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
|
msgstr " (privat nettlesing)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 – Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Menu Bar" |
|
|
msgstr "&Menylinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
|
msgstr "&Navigasjonslinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "&Bokmerkelinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
|
msgstr "&Faner øvst" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Andre" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "HTML files" |
|
|
msgstr "HTML-filer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "Biletfiler" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Text files" |
|
|
msgstr "Tekstfiler" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "Alle filer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Open file..." |
|
|
msgstr "Opna fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Det finst %n open fane, og økta vert ikkje lagra.\n" |
|
|
"Er du sikker på at du vil lukka vindauget?" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Det finst %n opne faner, og økta vert ikkje lagra.\n" |
|
|
"Er du sikker på at du vil lukka vindauget?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "There are still open tabs" |
|
|
msgstr "Det finst opne faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
|
"default browser?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon er ikkje standardnettlesar. Ønskjer du å bruka han som " |
|
|
"standardnettlesar?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
|
msgstr "Kontroller dette kvar gong Falkon startar." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Default Browser" |
|
|
msgstr "Standardnettlesar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new tab" |
|
|
msgstr "Opna ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new window" |
|
|
msgstr "Opna nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new private window" |
|
|
msgstr "Opna nytt privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
|
"and Qt Framework." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon er ein ny og kjapp nettlesar. Han er lisensiert under GPL versjon 3 " |
|
|
"eller (om du ønskjer) ein seinare versjon. Han er bygd på QtWebEngine og Qt-" |
|
|
"rammeverket." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Økter" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&About Falkon" |
|
|
msgstr "&Om Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Pr&eferences" |
|
|
msgstr "&Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Avslutt" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&New Window" |
|
|
msgstr "&Nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New &Private Window" |
|
|
msgstr "Nytt &privat vindauge" |
|
|
|
|
|
# Knapp i hovudmenyen som berre tek brukaren til adresselinja (same som «Ctrl+L»). |
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open Location" |
|
|
msgstr "Opna plassering" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open &File..." |
|
|
msgstr "Opna &fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Lukk vindauget" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "Økthandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Save Page As..." |
|
|
msgstr "&Lagra sida som …" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "Send lenkje …" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "&Skriv ut …" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Angra" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Gjer om" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "Klipp &ut" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "C&opy" |
|
|
msgstr "&Kopier" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "&Lim inn" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Select &All" |
|
|
msgstr "Merk &alt" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Find" |
|
|
msgstr "&Finn" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&Vis" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Verktøylinjer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Sidestolpe" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Character &Encoding" |
|
|
msgstr "&Teiknkoding" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
|
msgstr "Status&linje" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "&Stopp" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Last om att" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "For&størr" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "For&minsk" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Tilbakestill" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "Vis &kjeldekode" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&FullScreen" |
|
|
msgstr "&Fullskjerm" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "&Verktøy" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Web Search" |
|
|
msgstr "&Vevsøk" |
|
|
|
|
|
# Page info |
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Site &Info" |
|
|
msgstr "Side&info" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Download Manager" |
|
|
msgstr "&Nedlastingshandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
|
msgstr "&Infokapsel-handsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Web In&spector" |
|
|
msgstr "&Kodegranskar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
|
msgstr "Tøm side&logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "&Utvidingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "&Hjelp" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "About &Qt" |
|
|
msgstr "Om &Qt" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Information about application" |
|
|
msgstr "Informasjon om programmet" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "Informasjon om oppsett" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Report &Issue" |
|
|
msgstr "Meld frå om &feil" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
|
msgstr "Gjenopprett &lukka fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Choose username to login" |
|
|
msgstr "Vel brukarnamn for å logga på" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "on %1" |
|
|
msgstr "på %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
|
msgstr "for <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
|
msgstr "Ønskjer du å oppdatera det lagra passordet %1?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
|
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet %1 %2?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "Oppdater" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Lagra" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Never For This Site" |
|
|
msgstr "Aldri for denne nettstaden" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Not Now" |
|
|
msgstr "Ikkje no" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Login as:" |
|
|
msgstr "Logg på som:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
|
msgstr "Database (kryptert)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Åtvaring" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
|
msgstr "Feil passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
|
msgstr "Passordfelta er ikkje like." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Åtvaring" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
|
"default backend" |
|
|
msgstr "Denne motoren krev eit hovudpassord. Byter til standardmotor." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna hovudpassordet og dekryptera dataa?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje dekryptera alle dataa. Hovudpassordet er ikkje fjerna." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Enter Master Password" |
|
|
msgstr "Skriv inn hovudpassord" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
|
msgstr "Treng løyve. Skriv inn hovudpassordet:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
|
msgstr "Feil passord." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
|
msgstr "Database (rein tekst)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
|
msgstr "Oppsett for kryptert database" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
|
msgstr "Vel/endra hovudpassord …" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
|
msgstr "Denne motoren verkar ikkje utan eit hovudpassord." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
|
msgstr "Fjern hovudpassord …" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dette fjernar hovudpassordet, flyttar dei krypterte dataa til motoren " |
|
|
"«Database (rein tekst)» og tek motoren i bruk." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hovudpassordet vernar om passord og skjemadata. Viss du vel å bruka eit " |
|
|
"hovudpassord, må du skriva det inn éin gong kvar økt." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Current Password:" |
|
|
msgstr "Gjeldande passord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New Password:" |
|
|
msgstr "Nytt passord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Confirm Password:" |
|
|
msgstr "Stadfest passord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Merk:</b> Hovudpassordet kan ikkje gjenopprettast, så ikkje gløym det." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Bokmerkelinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Bokmerke på bokmerkelinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "Bokmerkemeny" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "Bokmerke i bokmerkemenyen" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
|
msgstr "Usorterte bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "All other bookmarks" |
|
|
msgstr "Alle andre bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Feil" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>Eksporter bokmerke</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export options" |
|
|
msgstr "Eksportinnstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "Vel …" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Output File:" |
|
|
msgstr "Utfil:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Format:" |
|
|
msgstr "Format:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML File" |
|
|
msgstr "HTML-fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "HTML-bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Vel fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
|
msgstr "Bokmerk denne sida" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
|
msgstr "Endra bokmerket" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Feil." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
|
msgstr "Fann ikkje nokon bokmerke." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Finish" |
|
|
msgstr "Fullfør" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Next >" |
|
|
msgstr "Neste >" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
|
msgstr "<b>Importerer frå %1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
|
msgstr "Importer bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>Importer bokmerke</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Internet Explorer" |
|
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Html File" |
|
|
msgstr "HTML-fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
|
msgstr "Vel kvar du vil importera bokmerke frå:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "Vel …" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "< Back" |
|
|
msgstr "< Tilbake" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
|
"is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Google Chrome lagrar bokmerka sine i ei <b>Bookmarks</b>-tekstfil. Denne " |
|
|
"finst som regel i" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Vel fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Unable to open file." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje tyda JSON-fila." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
|
"database. This file is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mozilla Firefox lagrar bokmerka sine i ein <b>places.sqlite</b>-database. " |
|
|
"Denne finst som regel i" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "File does not exist." |
|
|
msgstr "Fila finst ikkje." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna database. Køyrer Firefox?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
|
"file has usually these suffixes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du kan importera bokmerke frå nettlesarar som kan eksportera til HTML-" |
|
|
"formatet. Ei HTML-fil har som regel eit av desse filetternamna" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "HTML-bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
|
"folder is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Internet Explorer lagrar bokmerka sine i <b>Favorittar</b>-mappa. Denne " |
|
|
"finst som regel i" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Directory does not exist." |
|
|
msgstr "Mappa finst ikkje." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
|
"usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opera lagrar bokmerka sine i ei <b>bookmarks.adr</b>-tekstfil. Denne finst " |
|
|
"som regel i" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
|
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig Opera-bokmerkefil." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
|
msgstr "Berre Opera-bokmerkefiler i teiknkodinga UTF-8 er støtta." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Opna i ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Bookmark" |
|
|
msgstr "Nytt bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "Ny mappe" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Separator" |
|
|
msgstr "Ny skiljelinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Tittel:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Adresse:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "Nøkkelord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
|
msgstr "Bokmerk &denne sida" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "Bokmerk &alle fanene" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
|
msgstr "Organiser &bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Tittel" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Opna i ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "Ny mappe" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Icons" |
|
|
msgstr "Vis berre ikon" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Text" |
|
|
msgstr "Vis berre tekst" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
|
msgstr "Skriv inn mappenamn:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
|
msgid "Choose %1" |
|
|
msgstr "Vel %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
|
msgstr "Vel namn og plassering for bokmerket." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
|
msgstr "Legg til bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
|
msgstr "Vel mappe for bokmerka:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
|
msgstr "Bokmerk alle fanene" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Tittel:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Adresse:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "Nøkkelord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Skildring:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
|
msgstr "Rediger bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle bokmerka frå «%1»-mappa som faner?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Tom" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Update Bookmark" |
|
|
msgstr "Oppdater bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
|
msgstr "Legg til i snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
|
msgstr "Fjern frå snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
|
msgstr "Fjern frå bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
|
msgstr "Legg til som bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Søk" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle lagra infokapslar?" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
|
msgstr "<infokapsel ikkje vald>" |
|
|
|
|
|
# Burde vere «Remove selected cookies». Skal rapportere… |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookies" |
|
|
msgstr "Fjern infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
|
msgstr "<fleire valde infokapslar>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure only" |
|
|
msgstr "Berre trygge" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "All connections" |
|
|
msgstr "Alle tilkoplingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Session cookie" |
|
|
msgstr "Infokapsel for økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookie" |
|
|
msgstr "Fjern infokapsel" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server:" |
|
|
msgstr "Tenar:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to whitelist" |
|
|
msgstr "Legg til på kvitelista" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
|
msgstr "Allereie svartelista." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
|
msgstr "Tenaren «%1» er alt på svartelista. Du må fjerna han derfrå først." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to blacklist" |
|
|
msgstr "Legg til på svartelista" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
|
msgstr "Allereie kvitelista." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
|
msgstr "Tenaren «%1» er alt på kvitelista. Du må fjerna han derfrå først." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Stored Cookies" |
|
|
msgstr "Lagra infokapslar" |
|
|
|
|
|
# Lov å skriva om til «søk»? |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Find: " |
|
|
msgstr "Finn:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
|
msgstr "Desse infokapslane er lagra på systemet ditt:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "Tenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie name" |
|
|
msgstr "Namn på infokapsel" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Namn:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Value:" |
|
|
msgstr "Verdi:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Path:" |
|
|
msgstr "Adresse:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure:" |
|
|
msgstr "Sikker:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Expiration:" |
|
|
msgstr "Utløpsdato:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove all cookies" |
|
|
msgstr "Fjern alle infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
|
msgstr "Filtrering av infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kviteliste for infokapslar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
|
"disabled saving cookies)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Infokapslar frå desse tenarane vert alltid godtekne (sjølv om lagring av " |
|
|
"infokapslar er slått av)" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Legg til" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Svarteliste for infokapslar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
|
msgstr "Infokapslar frå desse tenarane vert aldri godtekne" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
|
msgstr "Filtrer tredjeparts-infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
|
msgstr "<b>Innstillingar for infokapslar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
|
msgstr "Tillat lagring av infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
|
msgstr "Filtrer sporande infokapslar" |
|
|
|
|
|
# Burde vere «on exit»? |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
|
msgstr "Slett infokapslar ved lukking" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
|
msgstr "Tid att er ikkje tilgjengeleg" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Ferdig – %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error - %1" |
|
|
msgstr "Feil – %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
|
msgstr "Avbroten – %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled" |
|
|
msgstr "Avbroten" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "few seconds" |
|
|
msgstr "nokre sekund" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n seconds" |
|
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
|
msgstr[0] "%n sekund" |
|
|
msgstr[1] "%n sekund" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n minutes" |
|
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
|
msgstr[0] "%n minutt" |
|
|
msgstr[1] "%n minutt" |
|
|
|
|
|
# Feil i engelsk eintal? |
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n hours" |
|
|
msgid_plural "%n hours" |
|
|
msgstr[0] "%n time" |
|
|
msgstr[1] "%n timar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown speed" |
|
|
msgstr "Ukjend fart" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024. |
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "kB/s" |
|
|
msgstr "KiB/s" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024². |
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "MB/s" |
|
|
msgstr "MiB/s" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024³. |
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "GB/s" |
|
|
msgstr "GiB/s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Ukjend storleik" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
|
msgstr "%2 – ukjend storleik (%3)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
|
msgstr "Står att %1 – %2 av %3 (%4)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Paused - %1" |
|
|
msgstr "Pausa – %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Opna fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open Folder" |
|
|
msgstr "Opna mappe" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Copy Download Link" |
|
|
msgstr "Kopier nedlastingslenkje" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancel downloading" |
|
|
msgstr "Avbryt nedlasting" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Resume downloading" |
|
|
msgstr "Hald fram nedlasting" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Pause downloading" |
|
|
msgstr "Set nedlasting på pause" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remove From List" |
|
|
msgstr "Fjern frå liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Feil" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Not found" |
|
|
msgstr "Ikkje funnen" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, the file \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
" was not found!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fann ikkje fila\n" |
|
|
" «%1»." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Download Manager" |
|
|
msgstr "Nedlastingshandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
|
msgstr "%1 % av %2 filer (%3) %4 att" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
|
msgstr "%1 % – nedlastingshandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save file as..." |
|
|
msgstr "Lagra fil som …" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
|
msgstr "MIME-HTML-arkiv (*.mhtml)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
|
msgstr "HTML-side, enkel (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
|
msgstr "HTML-side, fullstendig (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save page as..." |
|
|
msgstr "Lagra side som …" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
|
msgstr "Falkon: Nedlastinga er ferdig" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
|
msgstr "Alle filene er ferdig nedlasta." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Åtvaring" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Er du sikker på at du vil avslutta? Alle uferdige nedlastingar vert avbrotne." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Tøm" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Opening %1" |
|
|
msgstr "Opnar %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download link copied." |
|
|
msgstr "Nedlastingslenkje kopiert." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
|
msgstr "Kva vil du gjera med fila?" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Open..." |
|
|
msgstr "Opna …" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Lagra fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download with External Manager" |
|
|
msgstr "Last ned med ekstern handsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "which is:" |
|
|
msgstr "som er:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "from:" |
|
|
msgstr "frå:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Copy download link" |
|
|
msgstr "Kopier nedlastingslenkje" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "You have chosen to open" |
|
|
msgstr "Du har valt å opna" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "Nedlastingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Open Download Manager" |
|
|
msgstr "Opna nedlastingshandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Tom side" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "Januar" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "Februar" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "Mars" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "April" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "Mai" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "Juni" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "Juli" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "August" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "September" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "Oktober" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "November" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "Desember" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile loggen?" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Opna i ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy url" |
|
|
msgstr "Kopier nettadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy title" |
|
|
msgstr "Kopier tittel" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Clear All History" |
|
|
msgstr "Tøm heile loggen" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Tom" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Gjenopprett alle lukka faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "Tøm liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
|
msgstr "Gjenopprett alle lukka vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Hi&story" |
|
|
msgstr "&Logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "&Tilbake" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "&Framover" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Home" |
|
|
msgstr "&Heim" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Show &All History" |
|
|
msgstr "Vis &heile loggen" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Most Visited" |
|
|
msgstr "Oftast vitja" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Lukka faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Windows" |
|
|
msgstr "Lukka vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Tittel" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Date" |
|
|
msgstr "Dato vitja" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Count" |
|
|
msgstr "Vitjingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "I dag" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Week" |
|
|
msgstr "Denne veka" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Month" |
|
|
msgstr "Denne månaden" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Visit" |
|
|
msgstr "Vitjing" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Search with %1" |
|
|
msgstr "Søk med %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Switch to tab" |
|
|
msgstr "Byt til fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Handsam søkjemotorar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Search with:" |
|
|
msgstr "Søk med:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Go" |
|
|
msgstr "Lim inn og &gå til" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
|
msgstr "Skriv inn nettadresse eller søk med %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "Skriv inn nettadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Tom side" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Tilbake" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Framover" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "Heim" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Verktøy" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Hovudmeny" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Avslutt fullskjermmodus" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
|
msgstr "Tilbake- og framover-knappar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Reload button" |
|
|
msgstr "Oppdater-knapp" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home button" |
|
|
msgstr "Heim-knapp" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Add tab button" |
|
|
msgstr "«Ny fane»-knapp" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Address and Search bar" |
|
|
msgstr "Adresse- og søkjelinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools button" |
|
|
msgstr "Verktøy-knapp" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
|
msgstr "«Avslutt fullskjerm»-knapp" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Clear history" |
|
|
msgstr "Tøm loggen" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Verktøylinjer" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Sidestolpe" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "Set opp verktøylinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "Set opp verktøylinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Show search bar" |
|
|
msgstr "Vis søkjelinje" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Available items:" |
|
|
msgstr "Tilgjengelege element:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Current items:" |
|
|
msgstr "Gjeldande element:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Stopp" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "Last om att" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Show information about this page" |
|
|
msgstr "Vis informasjon om sida" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Search" |
|
|
msgstr "Lim inn og &søk" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Add %1 ..." |
|
|
msgstr "Legg til %1 …" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Handsam søkjemotorar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Show suggestions" |
|
|
msgstr "Vis forslag" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Search when engine changed" |
|
|
msgstr "Søk ved endring av motor" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "Reset zoom level" |
|
|
msgstr "Nullstill forstørring" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "Feil i SSL-sertifikat." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
|
"certificate:" |
|
|
msgstr "Nettsida du prøver å lasta har feil i SSL-sertifikatet:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
|
msgstr "Vil du leggja til eit unntak for sertifikatet?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Authorization required" |
|
|
msgstr "Treng løyve" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Username: " |
|
|
msgstr "Brukarnamn: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "Passord: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
|
msgstr "Lagra brukarnamn og passord for nettstaden" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
|
msgstr "%1 spør etter brukarnamn og passord. Nettstaden melder: «%2»" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
|
msgstr "Treng løyve for mellomtenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
|
msgstr "Mellomtenaren %1 spør etter brukarnamn og passord." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start Page" |
|
|
msgstr "Startside" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search on Web" |
|
|
msgstr "Søk på verdsveven" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
|
msgstr "Søkjeresultata er leverte av DuckDuckGo" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "Om Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
|
msgstr "<h1>Privat nettlesing</h1>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Information about version" |
|
|
msgstr "Versjonsinformasjon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Opphavsrett" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Versjon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Main developer" |
|
|
msgstr "Hovudutviklar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial" |
|
|
msgstr "Snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Add New Page" |
|
|
msgstr "Legg til ny side" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "Last om att" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna snøggvalet?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lasta om att alle snøggvala?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Load title from page" |
|
|
msgstr "Hent tittel frå nettside" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "Snøggval krev at JavaScript er slått på." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Url" |
|
|
msgstr "Nettadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Tittel" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Bruk" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "New Page" |
|
|
msgstr "Ny side" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
|
msgstr "Oppsett for snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Placement: " |
|
|
msgstr "Plassering: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Auto" |
|
|
msgstr "Automatisk" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cover" |
|
|
msgstr "Dekk" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit" |
|
|
msgstr "Tilpass" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Tilpass til breidda" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Height" |
|
|
msgstr "Tilpass til høgda" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
|
msgstr "Bruk sjølvvalt bakgrunnsbilete" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Click to select image" |
|
|
msgstr "Trykk for å velja bilete" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
|
msgstr "Maks sider per rad:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Change size of pages:" |
|
|
msgstr "Endra storleik på sider:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Center speed dials" |
|
|
msgstr "Midtstill snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore Session" |
|
|
msgstr "Gjenopprett økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
|
msgstr "Falkon krasja." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
|
msgstr "Vil du gjenoppretta den siste økta?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
|
msgstr "Prøva å fjerna faner som du trur skapar vanskar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
|
msgstr "Eller start ei tom, ny økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "Vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
|
msgstr "Vindauge og faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start New Session" |
|
|
msgstr "Start ny økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "Gjenopprett" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "Krev at JavaScript er slått på." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "Informasjon om oppsett" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
|
"submitting bug reports." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Denne sida viser ei oversikt over innstillingar i Falkon. Dette er nyttig " |
|
|
"ved feilsøking. Melder du inn ein feilrapport, bør du leggja ved denne " |
|
|
"oversikta." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Browser Identification" |
|
|
msgstr "Nettlesaridentifisering" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Paths" |
|
|
msgstr "Adresser" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Build Configuration" |
|
|
msgstr "Bygg-oppsett" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Option" |
|
|
msgstr "Val" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Verdi" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Utvidingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Opphavsperson" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Application version" |
|
|
msgstr "Programversjon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Qt version" |
|
|
msgstr "Qt-versjon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
|
msgstr "QtWebEngine-versjon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Platform" |
|
|
msgstr "Plattform" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Profile" |
|
|
msgstr "Profil" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Saved session" |
|
|
msgstr "Lagra økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Data" |
|
|
msgstr "Data" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
|
msgstr "<b>Slått på</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Slått av" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Debug build" |
|
|
msgstr "Bygg for feilsøking" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows 7 API" |
|
|
msgstr "Windows 7-API" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Portable build" |
|
|
msgstr "Portabel bygg" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "No available extensions." |
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelege utvidingar." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "Only for this session" |
|
|
msgstr "Berre i denne økta" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "Feil i SSL-sertifikat." |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Førehandsvis" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Native System Notification" |
|
|
msgstr "Lokal systemvarsling" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Namn:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Url:" |
|
|
msgstr "Nettadresse:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Shortcut:" |
|
|
msgstr "Snarveg:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Ikon:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Change..." |
|
|
msgstr "Endra …" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
|
msgstr "<b>Merk:</b> %s står for søkjeteksten i nettadressa eller skjemadata" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Post Data:" |
|
|
msgstr "Skjemadata:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
|
msgstr "Fila er ikkje ei OpenSearch 1.1-fil." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add Search Engine" |
|
|
msgstr "Legg til ein søkjemotor" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove Engine" |
|
|
msgstr "Fjern motor" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
|
"default before removing %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du kan ikkje fjerna standard søkjemotor.<br>Set ein annan søkjemotor som " |
|
|
"standard før du fjernar %1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
|
msgstr "Rediger søkjemotor" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Handsam søkjemotorar" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "Legg til …" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "Bruk som standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "Opp" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "Ned" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Search Engine" |
|
|
msgstr "Søkjemotor" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Snarveg" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine Added" |
|
|
msgstr "Søkjemotor er lagd til" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
|
msgstr "Søkjemotoren «%1» er lagd til." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
|
msgstr "Ugyldig søkjemotor." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Feil" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemotor<br><b>Feilmelding: </b> %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
|
msgstr "<p><b>Programversjon %1</b><br/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine-versjon %1</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "Om Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
|
msgstr "Importer bokmerke …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Library" |
|
|
msgstr "Bibliotek" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "Importer og eksporter" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Søk …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Ferdig" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database Optimized" |
|
|
msgstr "Databasen er optimert" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Databasen vart optimert.<br/><br/><b>Storleik før: </b>%1<br/><b>Storleik " |
|
|
"etter: </b>%2" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear Recent History" |
|
|
msgstr "Tøm sidelogg" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tøm sidelogg</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Edit cookies" |
|
|
msgstr "Rediger infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Earlier Today" |
|
|
msgstr "Tidlegare i dag" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Week" |
|
|
msgstr "Veke" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Month" |
|
|
msgstr "Månad" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Alle" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
|
msgstr "Vitja sider frå:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
|
msgstr "Dei valde elementa vert tømde når du vel «Tøm»" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Local storage" |
|
|
msgstr "Lokal lagring" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Tøm" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Web databases" |
|
|
msgstr "Vevdatabasar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cache" |
|
|
msgstr "Mellomlager" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Optimize database" |
|
|
msgstr "Optimer database" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database" |
|
|
msgstr "Database" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "Biletfiler" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose icon..." |
|
|
msgstr "Vel ikon …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From file" |
|
|
msgstr "Frå fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
msgstr "Bilete (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Vel fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From database" |
|
|
msgstr "Frå database" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Site Url:" |
|
|
msgstr "Nettstadsadresse:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
|
msgid "License Viewer" |
|
|
msgstr "Lisensvisar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
|
msgstr "Handsam protokollhandsaming" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Protocol" |
|
|
msgstr "Protokoll" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Nettstad" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Åtvaring." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det oppstod feil. Prøva å installera Falkon på nytt.\n" |
|
|
"Det kan òg vera det hjelper å køyra programmet administratorløyve." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tilkoplinga er kryptert.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tilkoplinga er ikkje kryptert.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Location" |
|
|
msgstr "Kopier biletadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Name" |
|
|
msgstr "Kopier biletnamn" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
|
msgstr "Lagra bilete til disk" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Values" |
|
|
msgstr "Kopier verdiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
|
msgstr "Kopier element og verdiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Feil." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "This preview is not available!" |
|
|
msgstr "Denne førehandsvisinga er ikkje tilgjengeleg." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save image..." |
|
|
msgstr "Lagra bilete …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Lastar …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Preview not available" |
|
|
msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg" |
|
|
|
|
|
# Viser info om nettsida, ikkje nettstaden (og burde heita «Page info»). |
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site Info" |
|
|
msgstr "Sideinfo" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Medium" |
|
|
|
|
|
# Page address |
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site address:" |
|
|
msgstr "Adresse til nettside:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Encoding:" |
|
|
msgstr "Teiknkoding:" |
|
|
|
|
|
# Melda inn; bør vera «webpage». |
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
|
msgstr "Metaelement for nettsida:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Element" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Verdi" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tryggleiksinformasjon</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Bilete" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image address" |
|
|
msgstr "Biletadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
|
msgstr "<b>Førehandsvising</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
|
msgstr "<b>Side %1<b/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
|
msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er <b>trygg</b>." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
|
msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er <b>ikkje trygg</b>." |
|
|
|
|
|
# Føreslå «This is your visit number %1 to …» med fleirtalsform. |
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
|
msgstr "Dette er <b>%1</b> gong du vitjar nettstaden." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
|
msgstr "Du har <b>aldri</b> vitja nettstaden før." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "first" |
|
|
msgstr "første" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "second" |
|
|
msgstr "andre" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "third" |
|
|
msgstr "tredje" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
|
msgstr "Registrer som handsamar for <b>%1</b>-lenkjer" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register" |
|
|
msgstr "Registrer" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "More..." |
|
|
msgstr "Meir …" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Gøym" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update available" |
|
|
msgstr "Oppdatering tilgjengeleg" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
|
msgstr "Ein ny versjon av Falkon er klar for nedlasting." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "Oppdater" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "Gransk element" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "Send lenkje …" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "&Skriv ut …" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Lukk" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Find" |
|
|
msgstr "Finn" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Vis" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "&Stopp" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Last om att" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "For&størr" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "For&minsk" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Tilbakestill" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "&Kjeldekode" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 – Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal [%1]" |
|
|
msgstr "Personleg [%1]" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Preferred Languages" |
|
|
msgstr "Føretrekte språk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "Legg til …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "Opp" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "Ned" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add Language" |
|
|
msgstr "Legg til språk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
|
msgstr "Vel føretrekt språk for nettstadar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal definition:" |
|
|
msgstr "Sjølvvald definisjon:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
|
msgstr "Importer passord frå fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
|
msgstr "Eksporter passord til fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Søk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Show Passwords" |
|
|
msgstr "Vis passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend..." |
|
|
msgstr "Byt motor …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend:" |
|
|
msgstr "Byt motor:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil visa alle passorda?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Hide Passwords" |
|
|
msgstr "Gøym passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle passorda?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit password" |
|
|
msgstr "Rediger passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change password:" |
|
|
msgstr "Byt passord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Vel fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot read file!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fil." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully imported" |
|
|
msgstr "Importering fullført" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Error while importing!" |
|
|
msgstr "Feil ved importering." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully exported" |
|
|
msgstr "Eksportering fullført" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Username" |
|
|
msgstr "Kopier brukarnamn" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Password" |
|
|
msgstr "Kopier passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit Password" |
|
|
msgstr "Rediger passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
|
msgstr "Passord er lagra i:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend" |
|
|
msgstr "Byt motor" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Backend options" |
|
|
msgstr "Motoroppsett" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords" |
|
|
msgstr "Passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "Tenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "Brukarnamn" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Passord" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "Importer og eksporter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove All" |
|
|
msgstr "Fjern alle" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Exceptions" |
|
|
msgstr "Unntak" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host: " |
|
|
msgstr "Vert: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add certificate exception" |
|
|
msgstr "Legg til sertifikatunntak" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Empty host" |
|
|
msgstr "Tomt vertsnamn" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Legg til" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "JavaScript Options" |
|
|
msgstr "JavaScript-innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
|
msgstr "Tillat JavaScript å:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Open popup windows" |
|
|
msgstr "Opna sprettoppvindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Activate windows" |
|
|
msgstr "Heva vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Access clipboard" |
|
|
msgstr "Få tilgang til utklippstavla" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
|
msgstr "Lima inn frå utklippstavla" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Enter name" |
|
|
msgstr "Skriv inn namn" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Hent fleire utvidingar …</" |
|
|
"a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Feil." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta utviding." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1»?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "Bruk som standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose executable location..." |
|
|
msgstr "Vel plassering for programfil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "OSD Notification" |
|
|
msgstr "Skjermvarsling" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
|
msgstr "Dra varslinga til der du vil ha ho på skjermen." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose download location..." |
|
|
msgstr "Vel nedlastingsmappe …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
|
msgstr "Vel plassering for stilsett …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Deleted" |
|
|
msgstr "Sletta" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose cache path..." |
|
|
msgstr "Vel mappe for mellomlager …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "New Profile" |
|
|
msgstr "Ny profil" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
|
msgstr "Skriv inn namn på den nye profilen:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Feil." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "This profile already exists!" |
|
|
msgstr "Profilen finst frå før." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta profilmappa." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
|
"cannot be undone!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Er du sikker på at du vil sletta profilen «%1»? Du kan ikkje angra denne " |
|
|
"slettinga." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
|
msgstr "Merk: Du kan ikkje sletta profilen som du brukar." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select Color" |
|
|
msgstr "Vel farge" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Utsjånad" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs" |
|
|
msgstr "Faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Browsing" |
|
|
msgstr "Nettlesing" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fonts" |
|
|
msgstr "Skrifter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Snøggtastar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "Nedlastingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password Manager" |
|
|
msgstr "Passordhandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Personvern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Varslingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Utvidingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Spell Check" |
|
|
msgstr "Stavekontroll" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Anna" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use current" |
|
|
msgstr "Bruk gjeldande" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Create New" |
|
|
msgstr "Lag ny" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
|
msgstr "<b>Startar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "After launch: " |
|
|
msgstr "Ved oppstart:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank page" |
|
|
msgstr "Opna tom side" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open homepage" |
|
|
msgstr "Opna heimeside" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open speed dial" |
|
|
msgstr "Opna snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Restore session" |
|
|
msgstr "Gjenopprett økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select session" |
|
|
msgstr "Vel økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Homepage: " |
|
|
msgstr "Heimeside: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "On new tab: " |
|
|
msgstr "Ved ny fane: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank tab" |
|
|
msgstr "Opna tom fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open other page..." |
|
|
msgstr "Opna anna side …" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
|
msgstr "<b>Profilar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Startup profile:" |
|
|
msgstr "Oppstartsprofil:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check for updates on start" |
|
|
msgstr "Sjå etter oppdateringar ved oppstart" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Active profile:" |
|
|
msgstr "Gjeldande profil:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
|
msgstr "Ikkje last faner før dei er valde" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
|
msgstr "Kontroller om Falkon er standardnettlesar ved oppstart" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check Now" |
|
|
msgstr "Kontroller no" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "Avanserte val" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
|
msgstr "Vis statuslinja ved oppstart" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
|
msgstr "Vis bokmerkelinja ved oppstart" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
|
msgstr "Vis navigasjonslinja ved oppstart" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
|
msgstr "Slå på straksvising av bokmerkelinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
|
msgstr "<b>Nettlesarvindauge</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
|
msgstr "Faneåtferd" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
|
msgstr "Gøym faner når det berre er éi fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
|
msgstr "Gå til sist brukte fane ved lukking av gjeldande fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
|
msgstr "Opna nye faner etter gjeldande fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
|
msgstr "Opna nye tomme faner etter gjeldande fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
|
msgstr "Opna sprettoppvindauge i faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
|
msgstr "Byt alltid faner med musehjulet" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
|
msgstr "Byt til nyleg opna fane automatisk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
|
msgstr "Ikkje lukk vindauget ved lukking av den siste fana" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
|
msgstr "Be om stadfesting ved lukking av fleire faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
|
msgstr "Vis knapp med lukka faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
|
msgstr "Vis lukkeknapp på uverksame faner:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "Automatisk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always" |
|
|
msgstr "Alltid" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "Aldri" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
|
msgstr "Åtferd for adresselinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
|
msgstr "Føreslå når det vert skrive i adresselinja:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
|
msgstr "Logg og bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Ingenting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
|
msgstr "Vis forslag i linja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hald inne «Shift» for å lasta inn sida i gjeldande fane (i staden for å byta " |
|
|
"til fana)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
|
msgstr "Føreslå å byta fane viss nettadressa er lasta frå før" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always show go icon" |
|
|
msgstr "Vis alltid Gå-ikon" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show zoom label" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
|
msgstr "Merk heile teksten ved å dobbeltklikka i adresselinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
|
msgstr "Merk heile teksten ved å enkeltklikka i adresselinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
|
msgstr "Slå på automatisk søk frå adresselinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
|
msgstr "Søk med standard søkjemotor" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show search suggestions" |
|
|
msgstr "Vis søkjeforslag" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
|
msgstr "Vis lasteframgang i adresselinja" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "Fyll" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "Botn" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "Topp" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom color:" |
|
|
msgstr "Sjølvvald farge:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Vel farge" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Tilbakestill" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Web Configuration" |
|
|
msgstr "Vevoppsett" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
|
msgstr "Slå på Pepper-programtillegg-API (PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
|
msgstr "Bruk innebygd PDF-visar (krev PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
|
msgstr "Tillat JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
|
msgstr "Ta med lenkjer i fokuskjede" |
|
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
|
msgstr "Slå på XSS-vern" |
|
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Print element background" |
|
|
msgstr "Skriv ut bakgrunnselement" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Animated scrolling" |
|
|
msgstr "Animert rulling" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
|
msgstr "Slå på romleg navigasjon" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
|
msgstr "Bruk lokale rullefelt" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
|
msgstr "Slå av automatisk videoavspeling" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
|
msgstr "Hindra at WebRTC lek lokal IP-adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
|
msgstr "Slå på DNS-førehandshenting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable screen capture" |
|
|
msgstr "Bilete av skjermen" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
|
msgstr "Bruk maskinvareakselerasjon (krev omstart)" |
|
|
|
|
|
# Heng saman med neste tekst «lines on page». |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
|
msgstr "Musehjul rullar med" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "lines on page" |
|
|
msgstr "linjer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
|
msgstr "Standard sideforstørring:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Local Storage" |
|
|
msgstr "Lokal lagring" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
|
msgstr "Tillat lagring av nettverksmellomlager til disk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete cache on close" |
|
|
msgstr "Slett mellomlager ved lukking" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Maximum:" |
|
|
msgstr "Høgst:" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om 1000² byte. |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " MB" |
|
|
msgstr " MB" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Store cache in:" |
|
|
msgstr "Lagra mellomlager i:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving history" |
|
|
msgstr "Tillat lagring av logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete history on close" |
|
|
msgstr "Slett logg ved avslutting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
|
msgstr "Tillat lokal lagring av HTML5-innhald" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
|
msgstr "Slett lokalt lagra HTML5-innhald ved avslutting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete now" |
|
|
msgstr "Slett no" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
|
msgstr "Oppsett av mellomtenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "System proxy configuration" |
|
|
msgstr "Systemoppsett for mellomtenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manual configuration" |
|
|
msgstr "Manuelt oppsett" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTTP" |
|
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "SOCKS5" |
|
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Port:" |
|
|
msgstr "Port:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "Brukarnamn:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "Passord:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No proxy" |
|
|
msgstr "Ingen mellomtenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
|
msgstr "<b>Skriftfamiliar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed" |
|
|
msgstr "Fast breidd" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Serif" |
|
|
msgstr "Antikva" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Sans Serif" |
|
|
msgstr "Grotesk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cursive" |
|
|
msgstr "Handskrift" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fantasy" |
|
|
msgstr "Fantasiskrift" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
|
msgstr "<b>Skriftstorleikar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
|
msgstr "Fastbreiddskrift" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default Font Size" |
|
|
msgstr "Standard skriftstorleik" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
|
msgstr "Minste skriftstorleik" |
|
|
|
|
|
# Forklaring på https://developer.apple.com/documentation/webkit/webpreferences/1536959-minimumlogicalfontsize?language=objc |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
|
msgstr "Minste logiske skriftstorleik" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
|
msgstr "<b>Snøggtastar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
|
msgstr "Bruk «Alt» + fanenummeret for å byta til ei fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
|
msgstr "Bruk «Ctrl» + snøggvalnummeret for å lasta eit snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gjeldande snøggtastar:<br/><b>1</b> – førre fane<br/><b>2</b> – neste " |
|
|
"fane<br/><b>/</b> – søk på sida" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
|
msgstr "Bruk enkelttastar som snøggtastar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
|
"shortcut was intended." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Viss det ikkje er kryssa av her, unngår du å brått avslutta programmet viss " |
|
|
"du bommar på snøggtasten «Ctrl + W»." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
|
msgstr "Lukk programmet med «Ctrl + Q»" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
|
msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
|
msgstr "Spør alltid om nedlastingsmappe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use defined location: " |
|
|
msgstr "Bruk vald plassering:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Nedlastingsval</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
|
msgstr "Lukk nedlastingshandsamar når nedlasting er ferdig" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>Ekstern nedlastingshandsamar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use external download manager" |
|
|
msgstr "Bruk ekstern nedlastingshandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Executable:" |
|
|
msgstr "Programfil:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Arguments:" |
|
|
msgstr "Argument:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
|
msgstr "La vera tom viss du er usikker" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
|
msgstr "<b>%d</b> vert erstatta med nedlastingsadressa" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Autofyll-innstillingar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
|
msgstr "Tillat lagring av passord for nettstadar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
|
msgstr "Fyll automatisk ut passord på nettsider" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
|
msgstr "<b>Infokapslar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
|
msgstr "<b>Anna</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "JavaScript options" |
|
|
msgstr "JavaScript-innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Infokapsel-handsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
|
msgstr "Handsam JavaScript-personvern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
|
msgstr "Handsam HTML5-løyve" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage Cookies" |
|
|
msgstr "Handsam infokapslar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
|
msgstr "<b>HTML5-løyve</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "HTML5-løyve" |
|
|
|
|
|
# Undersøke kva ein «header» er. |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
|
msgstr "Send «ikkje spor»-melding til tenarar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
|
msgstr "Vis så lenge:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " seconds" |
|
|
msgstr " sekund" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
|
msgstr "<b>Varslingar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
|
msgstr "Bruk systemvarslingar (berre for Linux)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
|
msgstr "Ikkje bruk varslingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
|
"the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Merk: </b>Du kan endra plasseringa til skjermvarslingar ved å dra dei på " |
|
|
"skjermen." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
|
msgstr "Bruk skjermvarslingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Førehandsvis" |
|
|
|
|
|
# Greitt å skriva om til «hjelpesider»? |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sjå <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">hjelpesidene</a> " |
|
|
"for meir informasjon om stavekontrollen." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Val for stavekontroll</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
|
msgstr "Bruk stavekontroll" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
|
msgstr "<b>Ordlistemapper</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No languages found" |
|
|
msgstr "Fann ingen språk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
|
msgstr "Protokollhandsaming" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
|
msgstr "Søkjemotor-handsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
|
msgstr "<b>Brukartilpassa stilsett</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
|
msgstr "<b>Handsam søkjemotorar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Languages" |
|
|
msgstr "Språk" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
|
msgstr "<b>Føretrekt språk for nettstadar</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
|
msgstr "<b>Endra nettlesaridentifikasjon</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "Brukaragent-handsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
|
msgstr "Stilsett som skal brukast på nettstadar:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
|
msgstr "<b>Handsam protokollhandsaming</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>Sertifikathandsaming</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Scheme:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Allowed schemes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Legg til" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Block" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Blocked schemes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Stadfesting" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1»?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Namn:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Utviklar:</b> " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Skildring:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "Lisensvilkår" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Hent fleire tema …</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add new site" |
|
|
msgstr "Legg til ny nettstad" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit site" |
|
|
msgstr "Rediger nettstad" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site domain: " |
|
|
msgstr "Domene:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent: " |
|
|
msgstr "Brukaragent:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "Brukaragent-handsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Change global User Agent" |
|
|
msgstr "Endra global brukaragent" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
|
msgstr "Bruk ulike brukaragentar for enkelte nettstadar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Nettstad" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent" |
|
|
msgstr "Brukaragent" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Legg til" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_cloned" |
|
|
msgstr "_klona" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_renamed" |
|
|
msgstr "_med nytt namn" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Clone Session" |
|
|
msgstr "Klon økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Rename Session" |
|
|
msgstr "Endra namn på økta" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
|
msgstr "Skriv inn eit nytt namn:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Feil." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
|
msgstr "Øktfila «%1» finst frå før. Skriv inn eit nytt namn." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved kloning av øktfil." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved endring av namn på øktfil." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Save Session" |
|
|
msgstr "Lagra økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
|
msgstr "Skriv inn eit namn for å lagra økta:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
|
msgstr "Lagra økt (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Restore Backup" |
|
|
msgstr "Gjenopprett reservekopi" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil byta ut økta?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Delete Session" |
|
|
msgstr "Slett økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta økta «%1»?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session" |
|
|
msgstr "Ny økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
|
msgstr "Skriv inn eit namn for å starta ei ny økt:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session (%1)" |
|
|
msgstr "Ny økt (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 1" |
|
|
msgstr "Reservekopi 1" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 2" |
|
|
msgstr "Reservekopi 2" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Default Session" |
|
|
msgstr "Standardøkt" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
|
msgstr "Vel oppstartsøkt:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "%1 (last session)" |
|
|
msgstr "%1 (sist økt)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "Gjenopprett" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch To" |
|
|
msgstr "Byt til" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "Økthandsamar" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Økt" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Last Modified" |
|
|
msgstr "Sist endra" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Ny" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Endra namn" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Clone" |
|
|
msgstr "Klon" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch to" |
|
|
msgstr "Byt til" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Opna i ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Søk …" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Opna i ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Opna i nytt privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Søk …" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Logg" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Close Tab" |
|
|
msgstr "Lukk fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
|
msgctxt "TabBar|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Lukk faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka dei andre fanene?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til høgre?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene nedanfor?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til venstre?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene ovanfor?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Stop Tab" |
|
|
msgstr "&Stopp fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Reload Tab" |
|
|
msgstr "&Last fane om att" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
|
msgstr "&Kopier fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "D&etach Tab" |
|
|
msgstr "&Kopla frå fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
|
msgstr "Lø&ys fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Pin Tab" |
|
|
msgstr "&Fest fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
|
msgstr "&Opphev lyddemping" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Mute Tab" |
|
|
msgstr "&Demp fanelyd" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Load Tab" |
|
|
msgstr "Last fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Unload Tab" |
|
|
msgstr "Tøm fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
|
msgstr "Last &alle fanene på nytt" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "Bokmerk &alle fanene" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
|
msgstr "Lukk a&ndre faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
|
msgstr "Lukk faner til høgre" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
|
msgstr "Lukk faner nedanfor" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
|
msgstr "Lukk faner til venstre" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
|
msgstr "Lukk faner ovanfor" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
|
msgstr "L&ukk fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&New tab" |
|
|
msgstr "&Ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
|
msgstr "Last alle &fanene på nytt" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Unmute Tab" |
|
|
msgstr "Opphev lyddemping" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Mute Tab" |
|
|
msgstr "Demp fanelyd" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Closed tabs" |
|
|
msgstr "Lukka faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "List of tabs" |
|
|
msgstr "Liste over faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Tom" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Gjenopprett alle lukka faner" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "Tøm liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New tab" |
|
|
msgstr "Ny fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Åtvaring." |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dataa er krypterte med ein nyare versjon av Falkon.\n" |
|
|
"Installer den nyaste versjonen av Falkon." |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
|
msgstr "<ikkje definert i sertifikat>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
|
msgstr "<b>Utferda til</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
|
msgstr "Common Name (CN):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organization (O):" |
|
|
msgstr "Organisasjon (O):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
|
msgstr "Organisasjonseining (OU):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Serial Number:" |
|
|
msgstr "Serienummer:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
|
msgstr "<b>Utgjeve av</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gyldigheit</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Issued On:" |
|
|
msgstr "Utferda:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Expires On:" |
|
|
msgstr "Utgår:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "Tillat" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "Avvis" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "HTML5-løyve" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Nettstad" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Behaviour" |
|
|
msgstr "Åtferd" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Permission for:" |
|
|
msgstr "Løyve for:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Varslingar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Geolocation" |
|
|
msgstr "Geografisk plassering" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone" |
|
|
msgstr "Mikrofon" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
|
msgstr "Mikrofon og kamera" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Hide Pointer" |
|
|
msgstr "Gøym peikar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display Capture" |
|
|
msgstr "Skjermopptak" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
|
msgstr "Skjerm- og lydopptak" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "this site" |
|
|
msgstr "denne nettstaden" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å visa skrivebordsvarslingar?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å finna posisjonen din?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen din?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å bruka kameraet ditt?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen og kameraet ditt?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å gøyma peikaren?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å ta opptak av skjermen?" |
|
|
|
|
|
# Uklart om det gjeld mikrofonlyd eller generell PC-lyd. |
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
|
msgstr "Tillat %1 å ta opptak av skjermen og lyd?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Hugs" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "Tillat" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "Avvis" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Ukjend storleik" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om 1024 byte. |
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "KB" |
|
|
msgstr "KiB" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om 1024² byte. |
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "MB" |
|
|
msgstr "MiB" |
|
|
|
|
|
# Har sjekka at det er snakk om 1024³ byte. |
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "GB" |
|
|
msgstr "GiB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Executable: " |
|
|
msgstr "Programfil:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Arguments: " |
|
|
msgstr "Argument:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program: %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon støttar ikkje <b>%1:</b>-lenkjer. Den aktuelle lenkja er<ul><li>%2</" |
|
|
"li></ul>Ønskjer du å opna ho med eit systemprogram?" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
|
msgstr "Hugs valet for denne protokollen" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "External Protocol Request" |
|
|
msgstr "Førespurnad om ekstern protokoll" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Failed loading page" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta side" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
|
msgstr "Noko gjekk gale ved lasting av sida." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
|
msgstr "Prøv å lukka faner eller lasta inn sida på nytt for å frigjera minne." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Reload page" |
|
|
msgstr "Last sida på nytt" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Vel fil …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose files..." |
|
|
msgstr "Vel filer …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "JavaScript alert" |
|
|
msgstr "JavaScript-åtvaring" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Tom side" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "No suggestions" |
|
|
msgstr "Ingen forslag" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "&Tilbake" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "&Framover" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Add New Page" |
|
|
msgstr "&Legg til ny side" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
|
msgstr "&Set opp snøggval" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Reload All Dials" |
|
|
msgstr "Last inn snøggvala på nytt" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Book&mark page" |
|
|
msgstr "&Bokmerk side" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save page as..." |
|
|
msgstr "La&gra side som …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy page link" |
|
|
msgstr "&Kopier sidelenkje" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send page link..." |
|
|
msgstr "Send sidelenkje …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select &all" |
|
|
msgstr "Merk &alt" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show so&urce code" |
|
|
msgstr "Vis k&jeldekode" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
|
msgstr "Vis side&info" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
|
msgstr "Opna lenkje i ny &fane" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &window" |
|
|
msgstr "Opna lenkje i nytt &vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in &private window" |
|
|
msgstr "Opna lenkje i nytt &privat vindauge" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "B&ookmark link" |
|
|
msgstr "B&okmerk lenkje" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save link as..." |
|
|
msgstr "&Lagra lenkje som …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send link..." |
|
|
msgstr "Send lenkje …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy link address" |
|
|
msgstr "&Kopier lenkjeadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show i&mage" |
|
|
msgstr "Vis &bilete" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image" |
|
|
msgstr "Kopier bilete" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
|
msgstr "Kopier bileta&dresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save image as..." |
|
|
msgstr "Lagra b&ilete som …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send image..." |
|
|
msgstr "Send bilete …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send text..." |
|
|
msgstr "Send tekst …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Go to &web address" |
|
|
msgstr "Gå til &vevadresse" |
|
|
|
|
|
# I tydinga «Search for». |
|
|
# To punktum er unødvendig. |
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
|
msgstr "Søk etter «%1» med %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search with..." |
|
|
msgstr "Søk med …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Play" |
|
|
msgstr "&Spel av" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Pause" |
|
|
msgstr "&Pause" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Un&mute" |
|
|
msgstr "&Opphev lyddemping" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Mute" |
|
|
msgstr "&Demp lyd" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
|
msgstr "&Kopier medieadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Send Media Address" |
|
|
msgstr "&Send medieadresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
|
msgstr "Lagra medium til &disk" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Create Search Engine" |
|
|
msgstr "Legg til søkjemotor" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Angra" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Gjer om" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "Klipp &ut" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "&Kopier" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "&Lim inn" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Merk alt" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Last om att" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "S&top" |
|
|
msgstr "S&topp" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
msgid "%1 of %2" |
|
|
msgstr "%1 av %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Finn …" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Next" |
|
|
msgstr "&Neste" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Previous" |
|
|
msgstr "&Førre" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Match Case" |
|
|
msgstr "&Skil store/små bokstavar" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "Gransk element" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebTab|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 – Falkon"
|
|
|
|