You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6550 lines
160 KiB
6550 lines
160 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package. |
|
# Toms Trasūns <ttomst@gmail.com>, 2017 |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " |
|
"2);\n" |
|
"X-Language: lv_LV\n" |
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "A&tsaukt" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "Atatsa&ukt" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Cu&t" |
|
msgstr "Izgrie&zt" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Kopēt" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "Ie&līmēt" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Clear All" |
|
msgstr "Notīrīt visu" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Iezīmēt visu" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopēt" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Other..." |
|
msgstr "Citi..." |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Pievienot abonementu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Nosaukums:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Adrese:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
msgstr "Pievienot „AdBlock“ jaunu abonementu:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Pievienot noteikumu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Noņemt noteikumu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Pievienot abonementu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Subscription" |
|
msgstr "Noņemt abonementu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
msgstr "Atjaunināt abonementus" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
msgstr "Mācīties veidot noteikumus..." |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
msgstr "„AdBlock“ konfigurācija" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
msgstr "Ieslēgt „AdBlock“" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Meklēt..." |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "„AdBlock“" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "„AdBlock“" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is active" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
msgstr "Parādīt „AdBlock“ &Iestatījumus" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable on %1" |
|
msgstr "Atspējot vietnē %1" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable only on this page" |
|
msgstr "Atspējot tikai šajā lapā" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
msgstr "Vai vēlaties pievienot abonementu <b>%1</b>?" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
msgstr "„AdBlock“ abonements" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "EasyList" |
|
msgstr "„EasyList“" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "NoCoin List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
msgstr "Neizdodas ielādēt abonementu!" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
msgid "Custom Rules" |
|
msgstr "Pielāgoti noteikumi" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Pievienot noteikumu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Noņemt noteikumu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
msgstr "Pievienot pielāgotu noteikumu" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
msgstr "Lūdzu, ierakstiet te savu noteikumu:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
msgstr "%1 (nesen atjaunināts)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
msgstr "%1 (Kļūda: %2)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked content" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "IP Address of current page" |
|
msgstr "Atvērtās lapas IP adrese" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
msgstr "(Privātā pārlūkošana)" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Menu Bar" |
|
msgstr "&Izvēļņu josla" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
msgstr "&Navigācijas josla" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "&Grāmatzīmju josla" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
msgstr "&Cilnes augšpusē" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Citi" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "HTML files" |
|
msgstr "HTML datnes" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Attēlu datnes" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Text files" |
|
msgstr "Teksta datnes" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Visas datnes" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Open file..." |
|
msgstr "Atvērt datni..." |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "BrowserWindow|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" |
|
#| "Are you sure you want to close this window?" |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" |
|
#| "Are you sure you want to close this window?" |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgid_plural "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n" |
|
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Joprojām ir atvērta %n cilne. Šī sesija netiks saglabāta.\n" |
|
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?" |
|
msgstr[2] "" |
|
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n" |
|
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Vairāk nejautāt" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "There are still open tabs" |
|
msgstr "Dažas cilnes ir joprojām atvērtas" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainApplication|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " |
|
#| "your default browser?" |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
"default browser?" |
|
msgstr "" |
|
"„QupZilla“ pašreiz nav Jūsu noklusētā pārlūkprogramma. Vai vēlaties, lai tā " |
|
"kļūtu par noklusēto pārlūkprogrammu?" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainApplication|" |
|
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
msgstr "Vienmēr veikt šo pārbaudi, kad tiek ieslēgta „QupZilla“." |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Default Browser" |
|
msgstr "Noklusētā pārlūkprogramma" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new private window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainApplication|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " |
|
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " |
|
#| "based on WebKit core and Qt Framework." |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
"and Qt Framework." |
|
msgstr "" |
|
"„QupZilla“ ir jauna, ātra un droša atvērtā koda interneta pārlūkprogramma. " |
|
"„QupZilla“ ir licencēta ar GPL 3. versiju vai (pēc Jūsu vēlēšanās) jebkuru " |
|
"vēlāku versiju. Tā balstās uz „WebKit“ kodolu un Qt struktūru." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&About Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Pr&eferences" |
|
msgstr "&Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Iziet" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Datne" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Jauna cilne" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&New Window" |
|
msgstr "&Jauns logs" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New &Private Window" |
|
msgstr "Atvērt jaunu privāto logu" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open Location" |
|
msgstr "Atvērt vietu" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open &File..." |
|
msgstr "&Atvērt datni..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Aizvērt logu" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Save Page As..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Sūtīt adresi..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "&Drukāt..." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "R&ediģēt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "A&tsaukt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "Atatsa&ukt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "I&zgriezt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "C&opy" |
|
msgstr "K&opēt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "Ie&līmēt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Select &All" |
|
msgstr "Iezīmēt vis&u" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Find" |
|
msgstr "&Meklēt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "S&kats" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Rīkjoslas" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Character &Encoding" |
|
msgstr "&Rakstzīmju kodējums" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
msgstr "Statusa &josla" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "&Apturēt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Pārlādēt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "Pie&tuvināt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "&Attālināt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Atstatīt" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "&Lapas pirmkods" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&FullScreen" |
|
msgstr "Piln&ekrāna režīms" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Rīki" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Web Search" |
|
msgstr "&Meklēšana internetā" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Site &Info" |
|
msgstr "Vietnes informācija" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Download Manager" |
|
msgstr "&Lejupielāžu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
msgstr "&Sīkdatņu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Web In&spector" |
|
msgstr "&Tīmekļa inspektors" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
msgstr "Notīrīt neseno &vēsturi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "Paplašinājumi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "P&alīdzība" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "About &Qt" |
|
msgstr "Par Q&t" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Information about application" |
|
msgstr "Informācija par lietotni" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Konfigurācijas informācija" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Report &Issue" |
|
msgstr "&Ziņot par problēmu" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
msgstr "&Atjaunot pēdējo aizvērto cilni" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Choose username to login" |
|
msgstr "Lai pieslēgtos, izvēlieties lietotājvārdu" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "on %1" |
|
msgstr "lapā %1" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
msgstr "priekš <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
msgstr "Vai vēlaties, lai „QupZilla“ atjaunina saglabāto paroli %1?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
msgstr "Vai vēlaties, lai „QupZilla“ atceras paroli %1 %2?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Atjaunināt" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Atcerēties" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Never For This Site" |
|
msgstr "Nekad šai vietnei" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Not Now" |
|
msgstr "Ne šoreiz" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Login as:" |
|
msgstr "Pieslēgties kā:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
msgstr "Datubāze (šifrēta)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Uzmanību!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
msgstr "Jūs ievadījāt nepareizu paroli!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
msgstr "Jaunā parole nesakrīt ar apstiprinājuma paroli!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Uzmanību!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AutoFill|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " |
|
#| "its default backend" |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "" |
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
"default backend" |
|
msgstr "" |
|
"Šai aizmugursistēmai nepieciešama galvenā parole! „QupZilla“ pārslēdzas uz " |
|
"tās noklusēto aizmugursistēmu" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst galveno paroli un atšifrēt datus?" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
msgstr "Daži dati netika atšifrēti. Galvenā parole netika dzēsta!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Enter Master Password" |
|
msgstr "Ievadiet galveno paroli" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
msgstr "Ir nepieciešama atļauja. Lūdzu, ievadiet galveno paroli:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
msgstr "Datubāze (atklāts teksts)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
msgstr "Šifrētās datubāzes iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
msgstr "Uzstādīt/mainīt galveno paroli..." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
msgstr "Šī aizmugursistēma nedarbojas bez galvenās paroles." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
msgstr "Dzēst galveno paroli..." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
msgstr "" |
|
"Šī iespēja dzēš galveno paroli un visus šifrētos datus pārvieto uz „DatuBāze " |
|
"(vienkāršs teksts)“ aizmugursistēmu, kā arī pārslēdzas uz to." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
msgstr "" |
|
"Galvenā parole tiek izmantota, lai aizsargātu vietņu paroles un formu datus. " |
|
"Ja Jūs iestatāt galveno paroli, tad Jums tā ik sesiju būs vienreiz jāievada." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Current Password:" |
|
msgstr "Pašreizējā parole:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New Password:" |
|
msgstr "Jauna parole:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Confirm Password:" |
|
msgstr "Apstiprināt paroli:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Piezīme:</b> Galvenā parole nav no jauna atstatāma. Lūdzu, neaizmirstiet " |
|
"to." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Grāmatzīmju josla" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Grāmatzīmes, kas atrodas Grāmatzīmju joslā" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Grāmatzīmju izvēlne" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Grāmatzīmes, kas atrodas grāmatzīmju izvēļņu joslā" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
msgstr "Nesakārtotās grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "All other bookmarks" |
|
msgstr "Visas pārējās grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Kļūda!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Eksportēt grāmatzīmes</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export options" |
|
msgstr "Eksportēšanas iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Izvēlēties..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Output File:" |
|
msgstr "Izvaddatne:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Format:" |
|
msgstr "Formāts:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML File" |
|
msgstr "HTML datnes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "HTML grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Izvēlieties datni..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
msgstr "Neizdodas atvērt datni lasīšanai!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
msgstr "Saglabāt šo lapu grāmatzīmēs" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
msgstr "Rediģēt šo grāmatzīmi" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Kļūda!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
msgstr "Grāmatzīmes netika atrastas." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Finish" |
|
msgstr "Pabeigt" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Next >" |
|
msgstr "Uz priekšu >" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
msgstr "<b>Tiek importēts no %1</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Importēt grāmatzīmes</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Internet Explorer" |
|
msgstr "„Internet Exporer“" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Html File" |
|
msgstr "HTML datne" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
msgstr "Izvēlieties, no kuras Jūs vēlaties grāmatzīmes importēt:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Izvēlieties..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "< Back" |
|
msgstr "< Atpakaļ" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
"is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Google Chrome</i> savas grāmatzīmes saglabā teksta datnē <b>Bookmarks</" |
|
"b>. Šī datne parasti atrodas" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Izvēlieties datni..." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Unable to open file." |
|
msgstr "Neizdodas atvērt datni." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
msgstr "Neizdodas parsēt JSON datni!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
"database. This file is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"„Mozilla Firefox“ savas grāmatzīmes saglabā <b>places.sqlite</b> „SQLite“ " |
|
"datubāzē. Šī datne parasti atrodas" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "File does not exist." |
|
msgstr "Datne neeksistē." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
msgstr "Neizdodas atvērt datubāzi. Vai gadījumā nav ieslēgts pālūks „Firefox“?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
"file has usually these suffixes" |
|
msgstr "" |
|
"Grāmatzīmes varat importēt no jebkuras pārlūkprogrammas, kas atbalsta HTML " |
|
"eksportēšanu. Šīm datnēm parasti ir šādi paplašinājumi" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "HTML grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
"folder is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Internet Explorer</i> savas grāmatzīmes saglabā mapē <b>Favorites</b>. Šī " |
|
"mape parasti atrodas" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Directory does not exist." |
|
msgstr "Mape neeksistē." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
"usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Opera</i> savas grāmatzīmes saglabā teksta datnē <b>bookmarks.adr</b>. Šī " |
|
"datne parasti atrodas" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
msgstr "Datne nav īsta pārlūka „Opera“ grāmatzīmju datne!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
msgstr "Tiek atbalstīta tikai „Opera“ grāmatzīmju datne UTF-8 kodējumā!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā logā" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Bookmark" |
|
msgstr "Jauna grāmatzīme" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Jauna mape" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Separator" |
|
msgstr "Jauns atdalītājs" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Nosaukums:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Adrese:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Atslēgas vārds:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Apraksts" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
msgstr "&Pievienot grāmatzīmēm šobrīd atvērto lapu" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm &visas cilnes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
msgstr "Kārt&ot grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Nosaukums" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Adrese" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā logā" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksManager|" |
|
#| msgid "New Folder" |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Jauna mape" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Icons" |
|
msgstr "Rādīt tikai ikonas" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Text" |
|
msgstr "Rādīt tikai tekstu" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AutoFillManager|" |
|
#| msgid "Username" |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
msgstr "Lietotājvārds" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
msgid "Choose %1" |
|
msgstr "Izvēlieties %1" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
msgstr "Izvēlieties šīs grāmatzīmes nosaukumu un vietu." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
msgstr "Izvēlieties mapi grāmatzīmēm:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm visas cilnes" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Tukšs" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Update Bookmark" |
|
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
msgstr "Pievienot ātrajam zvanam" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
msgstr "Izņemt no ātrā zvana" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
msgstr "Izņemt no grāmatzīmēm" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Meklēt" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Apstiprinājums" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visas uz Jūsu datora esošās sīkdatnes?" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
msgstr "<sīkdatne nav izvēlēta>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookies" |
|
msgstr "Dzēst sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "<cookie not selected>" |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
msgstr "<sīkdatne nav izvēlēta>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure only" |
|
msgstr "Tikai droši" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "All connections" |
|
msgstr "Visi savienojumi" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Session cookie" |
|
msgstr "Sesijas sīkdatne" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookie" |
|
msgstr "Dzēst sīkdatni" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server:" |
|
msgstr "Serveris:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to whitelist" |
|
msgstr "Pievienot baltajam sarakstam" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
msgstr "Jau atrodas melnajā sarakstā!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
msgstr "" |
|
"Serveris „%1“ jau atrodas melnajā sarakstā. Lūdzu, vispirms to no tā " |
|
"izņemiet." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to blacklist" |
|
msgstr "Pievienot melnajam sarakstam" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
msgstr "Jau atrodas baltajā sarakstā!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
msgstr "" |
|
"Serveris „%1“ jau atrodas baltajā sarakstā. Lūdzu, vispirms to no tā " |
|
"izņemiet!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Stored Cookies" |
|
msgstr "Saglabātās sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Find: " |
|
msgstr "Meklēt:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
msgstr "Šīs sīkdatnes ir saglabātas Jūsu datorā:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Serveris" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie name" |
|
msgstr "Sīkdatnes nosaukums" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nosaukums:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Value:" |
|
msgstr "Vērtība:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Path:" |
|
msgstr "Ceļš:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure:" |
|
msgstr "Drošība:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Expiration:" |
|
msgstr "Beigu termiņš:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove all cookies" |
|
msgstr "Dzēst visas sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
msgstr "Sīkdatņu filtrs" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
msgstr "<b>Sīkdatņu baltais saraksts</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "" |
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
"disabled saving cookies)" |
|
msgstr "" |
|
"Sīkdatnes no šiem serveriem tiks pieņemtas VIENMĒR (pat tad, ja Jūs " |
|
"atspējosiet sīkdatņu saglabāšanu)" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Pievienot" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
msgstr "<b>Sīkdatņu melnais saraksts</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
msgstr "Sīkdatnes no šiem serveriem NEKAD netiks pieņemtas" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
msgstr "Filtrēt 3. pušu sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
msgstr "<b>Sīkdatņu iestatījumi</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
msgstr "Ļaut uzglabāt sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
msgstr "Filtrēt izsekošanas sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
msgstr "Dati par atlikušo laiku nav pieejami" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgstr "Pabeigts — %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error - %1" |
|
msgstr "Kļūda — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
msgstr "Atcelts — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Atcelts" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "few seconds" |
|
msgstr "dažas sekundes" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n seconds" |
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
msgstr[0] "%n sekunde" |
|
msgstr[1] "%n sekundes" |
|
msgstr[2] "%n sekundžu" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n minutes" |
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
msgstr[0] "%n minūte" |
|
msgstr[1] "%n minūtes" |
|
msgstr[2] "%n minūšu" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n hours" |
|
msgid_plural "%n hours" |
|
msgstr[0] "%n stunda" |
|
msgstr[1] "%n stundas" |
|
msgstr[2] "%n stundu" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown speed" |
|
msgstr "Nezināms ātrums" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "kB/s" |
|
msgstr "kB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "MB/s" |
|
msgstr "MB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "GB/s" |
|
msgstr "GB/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Nezināms izmērs" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
msgstr "%2 — nezināms izmērs (%3)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
msgstr "Atlikušas %1 — %2 no %3 (%4)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancelled - %1" |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Paused - %1" |
|
msgstr "Atcelts — %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Atvērt datni" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open Folder" |
|
msgstr "Atvērt mapi" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Copy Download Link" |
|
msgstr "Kopēt lejupielādes adresi" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancel downloading" |
|
msgstr "Atcelt lejupielādi" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancel downloading" |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Resume downloading" |
|
msgstr "Atcelt lejupielādi" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancel downloading" |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Pause downloading" |
|
msgstr "Atcelt lejupielādi" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remove From List" |
|
msgstr "Noņemt no saraksta" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Kļūda" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Not found" |
|
msgstr "Nav atrasts" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "" |
|
"Sorry, the file \n" |
|
" %1 \n" |
|
" was not found!" |
|
msgstr "" |
|
"Atvainojiet, datne\n" |
|
"%1\n" |
|
"netika atrasta!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Download Manager" |
|
msgstr "Lejupielāžu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
msgstr "atlikušas %1% no %2 datnēm (%3) %4" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
msgstr "%1% — Lejupielāžu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save file as..." |
|
msgstr "Saglabāt datni kā..." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save page as..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
#| msgid "Download link copied." |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
msgstr "Lejupielādes adrese nokopēta." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
msgstr "Visas datnes ir sekmīgi lejupielādētas." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Uzmanību" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
msgstr "" |
|
"Vai tiešām vēlaties iziet? Visas nepabeigtās lejupielādes tiks atceltas!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Attīrīt" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Opening %1" |
|
msgstr "Atver %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download link copied." |
|
msgstr "Lejupielādes adrese nokopēta." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
#| msgid "What should QupZilla do with this file?" |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
msgstr "Ko pārlūkam „QupZilla“ darīt ar šo datni?" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Atvērt..." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Saglabāt datni" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download with External Manager" |
|
msgstr "Lejupielādēt, izmantojot ārēju pārvaldnieku" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "which is:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "from:" |
|
msgstr "no:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Copy download link" |
|
msgstr "Kopēt lejupielādes adresi" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "You have chosen to open" |
|
msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Open Download Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Tukša lapa" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Janvāris" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Februāris" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Marts" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Aprīlis" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Maijs" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Jūnijs" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Jūlijs" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Augusts" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Septembris" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Oktobris" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Novembris" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Decembris" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Apstiprinājums" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu vēsturi?" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā logā" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy url" |
|
msgstr "Kopēt adresi" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy title" |
|
msgstr "Kopēt nosaukumu" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Vēsture" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Clear All History" |
|
msgstr "Dzēst visu vēsturi" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Tukšs" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Attīrīt sarakstu" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Hi&story" |
|
msgstr "&Vēsture" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Atpakaļ" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "&Uz priekšu" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Home" |
|
msgstr "&Mājas" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Show &All History" |
|
msgstr "Parā&dīt visu vēsturi" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Most Visited" |
|
msgstr "Visvairāk apmeklētās" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Tabs" |
|
msgstr "Aizvērtās cilnes" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Nosaukums" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Adrese" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Date" |
|
msgstr "Apmeklējuma datums" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Count" |
|
msgstr "Apmeklējumu skaits" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Šodien" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Week" |
|
msgstr "Šonedēļ" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Month" |
|
msgstr "Šomēnes" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Visit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Search with %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Switch to tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Search with:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Paste And &Go" |
|
msgstr "&Ielīmēt un iet" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Tukša lapa" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Atpakaļ" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Uz priekšu" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Mājas" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Jauna cilne" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Galvenā izvēlne" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Reload button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Add tab button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Address and Search bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Clear history" |
|
msgstr "Dzēst vēsturi" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Show search bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Available items:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Current items:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Apturēt" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Pārlādēt" |
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Show information about this page" |
|
msgstr "Parādīt informāciju par šo lapu" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Paste And &Search" |
|
msgstr "Ielīmēt un &meklēt" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Add %1 ..." |
|
msgstr "Pievienot %1..." |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Pārvaldīt meklētājus" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Show suggestions" |
|
msgstr "Parādīt ieteikumus" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Search when engine changed" |
|
msgstr "Meklēt, kad tiek nomainīts meklētājs" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "Reset zoom level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "SSL sertifikāta kļūda!" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
"certificate:" |
|
msgstr "Lapai, kurai Jūs mēģināt piekļūt, ir sekojošās kļūdas SSL sertifikātā:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
msgstr "Vai vēlaties izveidot izņēmumu attiecībā uz šo sertifikātu?" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "NetworkManager|" |
|
#| msgid "Authorisation required" |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Authorization required" |
|
msgstr "Nepieciešama autorizācija" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Username: " |
|
msgstr "Lietotājvārds:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Parole:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
msgstr "Saglabāt Jūsu šīs vietnes lietotājvārdu un paroli" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
msgstr "%1 pieprasa lietotājvārdu un paroli. Vietne saka: „%2“" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "NetworkManager|" |
|
#| msgid "Proxy authorisation required" |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
msgstr "Nepieciešama starpniekservera autorizācija" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
msgstr "Starpniekserveris %1 pieprasa lietotājvārdu un paroli. " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Start Page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start Page" |
|
msgstr "Sākumlapa" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Search on Web" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search on Web" |
|
msgstr "Meklēt tīmeklī" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgstr "Meklēt, izmantojot „DuckDuckGo“" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgstr "<h1>Privātā pārlūkošana</h1>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Information about version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Information about version" |
|
msgstr "Informācija par versiju" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Copyright" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Autortiesības" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Main developer" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Main developer" |
|
msgstr "Galvenais izstrādātājs" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Speed Dial" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial" |
|
msgstr "Ātrais zvans" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Add New Page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Add New Page" |
|
msgstr "Pievienot jaunu lapu" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AutoFillManager|" |
|
#| msgid "Edit" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Rediģēt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Reload" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Pārlādēt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārlādēt visus ātros zvanus?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Load title from page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Load title from page" |
|
msgstr "Ielādēt nosaukumu no lapas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Url" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Url" |
|
msgstr "Adrese" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksModel|" |
|
#| msgid "Title" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Nosaukums" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Apply" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Pielietot" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Cancelled" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Atcelts" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "New Page" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "New Page" |
|
msgstr "Jauna lapa" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Speed Dial settings" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
msgstr "Ātrā zvana iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Placement: " |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Placement: " |
|
msgstr "Novietojums:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Auto" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automātiski" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Cover" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cover" |
|
msgstr "Nosegt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Fit" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit" |
|
msgstr "Aizpildīt" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Fit Width" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Aizpildīt platumu" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Fit Height" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Height" |
|
msgstr "Aizpildīt augstumu" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Click to select image" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgstr "Maksimālais lapu skaits rindā:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Change size of pages:" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Change size of pages:" |
|
msgstr "Mainīt lapu izmēru:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Center speed dials" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Center speed dials" |
|
msgstr "Centrēt ātros zvanus" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Restore Session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore Session" |
|
msgstr "Atjaunot sesiju" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Oops, QupZilla crashed." |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
msgstr "Vai, „QupZilla“ avarēja." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgstr "" |
|
"Mēs atvainojamies, ka tā gadījās. Vai Jūs vēlētos atjaunot pēdējo saglabāto " |
|
"stāvokli?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgstr "" |
|
"Mēģiniet izslēgt vienu vai vairākas cilnes, kas, Jūsuprāt, varēja radīt " |
|
"problēmas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgstr "Vai arī Jūs varat sākt pilnīgi jaunu sesiju" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Window" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Logs" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Windows and Tabs" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
msgstr "Logi un cilnes" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Start New Session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start New Session" |
|
msgstr "Sākt jaunu sesiju" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Restore" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Atjaunot" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainMenu|" |
|
#| msgid "Configuration Information" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Konfigurācijas informācija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " |
|
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
#| "submitting bug reports." |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "" |
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
"submitting bug reports." |
|
msgstr "" |
|
"Šī lapa satur informāciju par pārlūka „QupZilla“ esošo konfigurāciju, kas ir " |
|
"svarīga problēmu novēršanai. Lūdzu, sūtot kļūdu ziņojumus, iekļaujiet šo " |
|
"informāciju." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Browser Identification" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Browser Identification" |
|
msgstr "Pārlūka identifikācija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Paths" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Paths" |
|
msgstr "Ceļi" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Build Configuration" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Build Configuration" |
|
msgstr "Būvējuma konfigurācija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Preferences" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Option" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Option" |
|
msgstr "Opcija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Value" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Vērtība" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Extensions" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Paplašinājumi" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Name" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nosaukums" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Author" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autors" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksManager|" |
|
#| msgid "Description" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Apraksts" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Application version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Application version" |
|
msgstr "Galvenais izstrādātājs" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Qt version" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Qt version" |
|
msgstr "Qt versija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AboutDialog|" |
|
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
msgstr "<b>QtWebEngine versija %1</b></p>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Platform" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Platform" |
|
msgstr "Platforma" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Profile" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Profils" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Settings" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Saved session" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Saved session" |
|
msgstr "Saglabātā sesija" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Data" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Dati" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Themes" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Tēmas" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgstr "<b>Ieslēgts</b>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Disabled" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Izslēgts" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Debug build" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Debug build" |
|
msgstr "Atkļūdošanas būvējums" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Windows 7 API" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows 7 API" |
|
msgstr "<i>Windows 7</i> API" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Portable build" |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Portable build" |
|
msgstr "Portatīvais būvējums" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "No available extensions." |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "No available extensions." |
|
msgstr "Nav pieejamu paplašinājumu." |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "Only for this session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "SSL sertifikāta kļūda!" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Native System Notification" |
|
msgstr "Sistēmā iebūvētie paziņojumi" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nosaukums:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Url:" |
|
msgstr "Adrese:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Shortcut:" |
|
msgstr "Īsceļš:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Ikona:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Change..." |
|
msgstr "Mainīt..." |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Piezīme: </b>simbols „%s“ adresē vai POST datos norāda uz meklēto simbolu " |
|
"virkni" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Post Data:" |
|
msgstr "POST dati:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
msgstr "Šī datne nav „OpenSearch 1.1“ datne." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add Search Engine" |
|
msgstr "Pievienot meklētāju" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove Engine" |
|
msgstr "Noņemt meklētāju" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "" |
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
"default before removing %1." |
|
msgstr "" |
|
"Nevar noņemt noklusēto meklētāju.<br>Uzstādiet citu servisu kā noklusēto, " |
|
"pirms noņemat „%1“." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
msgstr "Rediģēt meklētāju" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Pārvaldīt meklētājus" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Pievienot..." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Rediģēt" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Padarīt par noklusēto" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Augstāk" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Zemāk" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Search Engine" |
|
msgstr "Meklētājs" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Saīsne" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Noklusējumi" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine Added" |
|
msgstr "Meklētājs pievienots" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
msgstr "Meklētājs „%1“ ir veiksmīgi pievienots." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
msgstr "Meklētājs nav derīgs!" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Kļūda" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
msgstr "Kļūda, pievienojot meklētāju <br><b>Kļūdas ziņojums: </b> %1" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
msgstr "<p><b>Lietotnes versija %1</b><br/>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
msgstr "<b>QtWebEngine versija %1</b></p>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Vēsture" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes..." |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Library" |
|
msgstr "Bibliotēka" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Importēt un eksportēt" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Meklēt..." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Pabeigts" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database Optimized" |
|
msgstr "Datubāze ir optimizēta" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "" |
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
msgstr "" |
|
"Datubāza ir veiksmīgi optimizēta.<br/><br/><b>Datubāzes izmērs pirms: </b>" |
|
"%1<br/><b>Datubāzes izmērs pēc: </b>%2" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear Recent History" |
|
msgstr "Dzēst neseno vēsturi" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
msgstr "<b>Dzēst neseno vēsturi</b>" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Edit cookies" |
|
msgstr "Rediģēt sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Earlier Today" |
|
msgstr "Šodiena" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Nedēļa" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Month" |
|
msgstr "Mēnesis" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Visa" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
msgstr "Apmeklētās lapas vēstures forma:" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
msgstr "Atzīmētie vienumi pēc pogas Notīrīt nospiešanas tiks noņemti." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Local storage" |
|
msgstr "Datora atmiņa" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Notīrīt" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Web databases" |
|
msgstr "Tīmekļa datubāzes" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Kešatmiņa" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Optimize database" |
|
msgstr "Optimizēt datubāzi" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database" |
|
msgstr "Datubāze" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Attēlu datnes" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose icon..." |
|
msgstr "Izvēlēties ikonu..." |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From file" |
|
msgstr "No datnes" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
msgstr "Attēls (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Izvēlēties datni..." |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From database" |
|
msgstr "No datubāzes" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Site Url:" |
|
msgstr "Vietnes adrese:" |
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
msgid "License Viewer" |
|
msgstr "Licences skatītājs" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Protocol" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
#| msgid "Site" |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Vietne" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Uzmanību!" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" |
|
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "" |
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgstr "" |
|
"Ir radušās dažas problēmas. Lūdzu, pārinstalējiet „QupZilla“.\n" |
|
"Varbūt palaišana no jauna ar administratora tiesībām darīs brīnumu! ;)" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>Savienojums ir šifrēts.<b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>Savienojums nav šifrēts.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Location" |
|
msgstr "Kopēt attēla adresi" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Name" |
|
msgstr "Kopēt attēla nosaukumu" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
msgstr "Saglabāt attēlu datorā" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "HistoryManager|" |
|
#| msgid "Copy title" |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Values" |
|
msgstr "Kopēt nosaukumu" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "WebView|" |
|
#| msgid "Copy image ad&dress" |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
msgstr "Kopēt attēla a&dresi" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Kļūda!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "This preview is not available!" |
|
msgstr "Šis priekšskats nav pieejams!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save image..." |
|
msgstr "Saglabāt attēlu..." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Ielādē..." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Preview not available" |
|
msgstr "Priekšskatījums nav pieejams" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site Info" |
|
msgstr "Vietnes informācija" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Vispārīgi" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Multivide" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site address:" |
|
msgstr "Vietnes adrese:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Encoding:" |
|
msgstr "Kodējums:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
msgstr "Vietnes metatagi:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Tagi" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Vērtība" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
msgstr "<b>Drošības informācija</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Attēls" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image address" |
|
msgstr "Attēla adrese" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
msgstr "<b>Priekšskats<b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
msgstr "Savienojums ar šo vietni ir <b>drošs</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
msgstr "Savienojums ar šo vietni ir <b>nedrošs</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
msgstr "Jūs šo vietni esat apmeklējis <b>%1</b> reizes(-i)." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
msgstr "Jūs šo vietni iepriekš <b>nekad</b> neesat apmeklējis." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "first" |
|
msgstr "vienu" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "second" |
|
msgstr "sekunde" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "third" |
|
msgstr "trīs" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Vairāk..." |
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update available" |
|
msgstr "Pieejams atjauninājums" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Updater|" |
|
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download." |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
msgstr "Lejupielādei pieejama jauna lietotnes „QupZilla“ versija." |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Atjauninājums" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Pārbaudīt elementu" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Datne" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Sūtīt saiti..." |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Aizvērt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Rediģēt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Find" |
|
msgstr "Meklēt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Skatīt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "Aptu&rēt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "Pār&lādēt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "P&ietuvināt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "Tāli&nāt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Atstatīt" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Lapas pir&mkods" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal [%1]" |
|
msgstr "Personīgi [%1]" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Preferred Languages" |
|
msgstr "Vēlamās valodas" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Pievienot..." |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Augstāk" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Zemāk" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Add Language" |
|
msgstr "Pievienot valodu" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
msgstr "Izvēlieties vēlamo valodu tīmekļa vietnēm" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal definition:" |
|
msgstr "Personīga definīcija:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
msgstr "Importēt paroles no datnes..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
msgstr "Eksportēt paroles uz datni..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Meklēt" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Show Passwords" |
|
msgstr "Parādīt paroles" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend..." |
|
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend:" |
|
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
msgstr "Vai droši zināt, ka vēlaties parādīt visas paroles?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Hide Passwords" |
|
msgstr "Paslēpt paroles" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Apstiprinājums" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visas savā datorā saglabātās paroles?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit password" |
|
msgstr "Rediģēt paroli" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change password:" |
|
msgstr "Mainīt paroli:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Izvēlieties datni..." |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot read file!" |
|
msgstr "Neizdevās datni nolasīt!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully imported" |
|
msgstr "Veiksmīgi importēta" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Error while importing!" |
|
msgstr "Kļūda importēšanas laikā!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully exported" |
|
msgstr "Veiksmīgi eksportēta" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Username" |
|
msgstr "Kopēt lietotājvārdu" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Password" |
|
msgstr "Kopēt paroli" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit Password" |
|
msgstr "Rediģēt paroli" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
msgstr "Paroles tiek saglabātas te:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend" |
|
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Backend options" |
|
msgstr "Aizmugursistēmas iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords" |
|
msgstr "Paroles" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Serveris" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Lietotājvārds" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Parole" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Importēt un eksportēt" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Rediģēt" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove All" |
|
msgstr "Noņemt visu" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Exceptions" |
|
msgstr "Izņēmumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host: " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add certificate exception" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Bookmarks|" |
|
#| msgid "Empty" |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Empty host" |
|
msgstr "Tukšs" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Add" |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Pievienot" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "JavaScript Options" |
|
msgstr "„JavaScript“ iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
msgstr "Atļaut „JavaScript“:" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Open popup windows" |
|
msgstr "Atvērt uznirstošos logus" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "MainMenu|" |
|
#| msgid "New &Private Window" |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Activate windows" |
|
msgstr "Atvērt jaunu privāto logu" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Access clipboard" |
|
msgstr "Piekļūt starpliktuvei" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "JsOptions|" |
|
#| msgid "Access clipboard" |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
msgstr "Piekļūt starpliktuvei" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AutoFillManager|" |
|
#| msgid "Username" |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Enter name" |
|
msgstr "Lietotājvārds" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Kļūda!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
msgstr "Paplašinājumu neizdodas ielādēt!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Confirmation" |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Apstiprinājums" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Noklusētā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Padarīt par noklusēto" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose executable location..." |
|
msgstr "Izvēlieties izpildāmās programmas vietu..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "OSD Notification" |
|
msgstr "OSD paziņojums" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
msgstr "Velciet to pa ekrānu un novietojiet, kur vēlaties." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose download location..." |
|
msgstr "Izvēlieties lejupielāžu vietu..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
msgstr "Izvēlieties stila lapas atrašanās vietu..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Deleted" |
|
msgstr "Izdzēsts" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose cache path..." |
|
msgstr "Izvēlēties kešatmiņas ceļu..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "New Profile" |
|
msgstr "Jauns profils" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
msgstr "Ievadiet jaunā profila nosaukumu:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Kļūda!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "This profile already exists!" |
|
msgstr "Šis profils jau eksistē!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
msgstr "Neizdodas izveidot mapi profilam!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Apstiprinājums" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
"cannot be undone!" |
|
msgstr "" |
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst profilu „%1“? Šo darbību atsaukt " |
|
"nevarēs!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
msgstr "Piezīme: Nevar izdzēst aktivizētu profilu." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select Color" |
|
msgstr "Izvēlieties krāsu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Vispārīgi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Izskats" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs" |
|
msgstr "Cilnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Browsing" |
|
msgstr "Pārlūkošana" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Fonti" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Tastatūras saīsnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Lejupielādes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password Manager" |
|
msgstr "Paroļu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privātums" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Paziņojumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Paplašinājumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Spell Check" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Citi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use current" |
|
msgstr "Izmantot pašreizējo" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Create New" |
|
msgstr "Izveidot jaunu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
msgstr "<b>Palaišana</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "After launch: " |
|
msgstr "Pēc palaišanas:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank page" |
|
msgstr "Atvērt tukšu lapu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open homepage" |
|
msgstr "Atvērt mājaslapu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open speed dial" |
|
msgstr "Atvērt ātro zvanu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Restore session" |
|
msgstr "Atjaunot iepriekšējo sesiju" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Homepage: " |
|
msgstr "Mājaslapa:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "On new tab: " |
|
msgstr "Jaunā cilnē:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank tab" |
|
msgstr "Atvērt tukšu cilni" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open other page..." |
|
msgstr "Atvērt citu lapu..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
msgstr "<b>Profili</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Startup profile:" |
|
msgstr "Starta profils:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check for updates on start" |
|
msgstr "Palaižot programmu, pārbaudīt atjauninājumus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Active profile:" |
|
msgstr "Aktīvais profils:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
msgstr "Neielādēt cilnes pirms tās nav izvēlētas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
msgstr "Ieslēdzot „QupZilla“, pārbaudīt, vai tā ir noklusētā pārlūkprogramma" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check Now" |
|
msgstr "Pārbaudīt tagad" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Tēmas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Paplašināti iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
msgstr "Ieslēdzoties rādīt statusa joslu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
msgstr "Ieslēdzoties rādīt grāmatzīmju joslu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
msgstr "Ieslēdzoties rādīt navigācijas joslu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
msgstr "<b>Pārlūka logs</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
msgstr "Ciļņu uzvedība" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
msgstr "Paslēpt cilnes, kad ir atvērta tikai viena cilne" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
msgstr "Pāriet uz pēdējo cilni, kad tiek aizvērta aktīva cilne" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
msgstr "Jaunas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
msgstr "Jaunas tukšas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
msgstr "Uznirstošos logus atvērt cilnēs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
msgstr "Izmantojot peles ritentiņu, vienmēr pārslēgties starp cilnēm" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
msgstr "Automātiski pārslēgties uz tikko atvērtu cilni" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
msgstr "Neiziet no programmas, aizverot pēdējo cilni" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
msgstr "Jautāt, kad tiek aizvērtas vairākas cilnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
msgstr "Parādīt aizvērto ciļņu pogu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
msgstr "Parādīt aizvēršanas pogu uz neatktīvajām cilnēm" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automātiski" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always" |
|
msgstr "Vienmēr" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Nekad" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
msgstr "Adreses joslas uzvedība" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
msgstr "Dot padomus, kad adreses joslā tiek ievadīta informācija:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
msgstr "Vēsture un grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Vēsture" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nekas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
msgstr "Ieslēgt iekļautos padomus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
msgstr "" |
|
"Nospiest „Shift“ taustiņu, lai nepārslēgtos starp cilnēm un lapu ielādētu " |
|
"atvērtajā cilnē" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
msgstr "Ierosināt pārslēgt cilni, ja ievadītā adrese ir jau atvērta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always show go icon" |
|
msgstr "Vienmēr rādīt „iet“ ikonu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "WebView|" |
|
#| msgid "Show i&mage" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show zoom label" |
|
msgstr "Rādīt &attēlu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
msgstr "Iezīmēt visu tekstu ar dubultklikšķi adreses joslā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
msgstr "Iezīmēt visu tekstu, noklikšķinot adreses joslā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu adreses joslā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
msgstr "Meklēt, izmantojot noklusēto meklētāju" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show search suggestions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
msgstr "Adreses joslā rādīt ielādes progresu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Aizpildīt" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Apakšā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Augšā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom color:" |
|
msgstr "Pielāgota krāsa:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Izvēlēties krāsu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Atstatīt" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Web Configuration" |
|
msgstr "Tīkla konfigurācija" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
msgstr "Atļaut „JavaScript“" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
msgstr "Fokusa ķēdē iekļaut saites" |
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgstr "Atļaut XSS pārbaudīšanu" |
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Print element background" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Animated scrolling" |
|
msgstr "Animēta ritināšana" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
msgstr "Ieslēgt telpisko navigāciju" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu adreses joslā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
msgstr "Atļaut XSS pārbaudīšanu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable screen capture" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
msgstr "Ritināt ar peles ritentiņu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "lines on page" |
|
msgstr "rindas lapā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
msgstr "Noklusētā lapas tuvināšana:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Local Storage" |
|
msgstr "Datora atmiņa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
msgstr "Ļaut diskā saglabāt tīkla kešatmiņu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete cache on close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Maximum:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Store cache in:" |
|
msgstr "Kešatmiņu saglabāt:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving history" |
|
msgstr "Ļaut saglabāt vēsturi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete history on close" |
|
msgstr "Aizverot programmu, iztīrīt vēsturi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
msgstr "Ļaut saglabāt HTML5 tīkla saturu uz datora" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
msgstr "Aizverot programmu, dzēst datorā sagabāto HTML5 saturu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete now" |
|
msgstr "Dzēst tagad" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
msgstr "Starpniekservera konfigurācija" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "System proxy configuration" |
|
msgstr "Sistēmas starpniekservera konfigurācija" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manual configuration" |
|
msgstr "Manuāla konfigurācija" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTTP" |
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "SOCKS5" |
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Port:" |
|
msgstr "Ports:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Lietotājvārds:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Parole:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No proxy" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
msgstr "<b>Fontu saimes</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standarta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Fiksētais" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Serif" |
|
msgstr "Serif" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Sans Serif" |
|
msgstr "Sans Serif" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cursive" |
|
msgstr "Kursīvs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fantasy" |
|
msgstr "Fantasy" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
msgstr "<b>Fontu izmēri</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
msgstr "Fiksētais izmērs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default Font Size" |
|
msgstr "Noklusētais izmērs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
msgstr "Minimālais izmērs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
msgstr "Minimālais loģiskais izmērs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
msgstr "<b>Saīsnes</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
msgstr "Pārslēgties starp cilnēm ar „ALT + cilnes numurs“" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
msgstr "Ielādēt ātros zvanus ar „Ctrl + ātrā zvana numurs“" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
msgstr "" |
|
"Pašreizējās saīsnes:<br/><b>1</b> — iepriekšējā cilne<br/><b>2</b> — jauna " |
|
"cilne<br/><b>/</b> ˘ meklēt lapā" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
msgstr "Izmantot viena taustiņa saīsnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
"shortcut was intended." |
|
msgstr "" |
|
"Šīs iespējas neieslēgšana pasargā no nejaušas lietotnes izslēgšanas, spiežot " |
|
"saīsni Ctrl-W." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
msgstr "Aizvērt lietotni, spiežot Ctrl-Q" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
msgstr "<b>Lejupielāžu atrašanās vieta</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
msgstr "Katru reizi jautāt lejupielādes vietu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use defined location: " |
|
msgstr "Izmantot noteiktu vietu:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
msgstr "<b>Lejupielādes iestatījumi</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
msgstr "Aizvērt lejupielāžu pārvaldnieku, kad visas datnes ir lejupielādētas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
msgstr "<b>Ārējs lejupielāžu pārvaldnieks</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use external download manager" |
|
msgstr "Izmantot ārēju lejupielāžu pārvaldnieku" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Executable:" |
|
msgstr "Izpildāmā datne:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Arguments:" |
|
msgstr "Argumenti:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
msgstr "Atstājiet tukšu, ja neesat drošs" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
msgstr "<b>%d</b> tiks aizstāts ar lejupielādējamo adresi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
msgstr "<b>Autoaizpildītāja iestatījumi</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
msgstr "Atļaut saglabāt vietņu paroles" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
msgstr "<b>Citi</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "JavaScript options" |
|
msgstr "„JavaScript“ iestatījumi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
msgstr "<b>„JavaScript“</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cookies Manager" |
|
msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
msgstr "Pārvaldīt „JavaScript“ privātuma iestatījumus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
msgstr "Pārvaldīt HTML5 atļaujas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage Cookies" |
|
msgstr "Pārvaldīt sīkdatnes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
msgstr "<b>HTML5 atļaujas</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "HTML5 atļaujas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
msgstr "Lūgt serveriem, lai mani neuzskaita un neizseko" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
msgstr "Pazušanas laiks:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " seconds" |
|
msgstr " sekundes" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
msgstr "<b>Paziņojumi</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
msgstr "Izmantot sistēmā iebūvētos paziņojumus (tikai „Linux“)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
msgstr "Neizmantot paziņojumus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
"the screen." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Piezīme: </b>Jūs varat mainīt OSD paziņojumu atrašanās vietu, to ekrānā " |
|
"pārvietojot." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
msgstr "Izmantot OSD paziņojumus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No languages found" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Cookies Manager" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
msgstr "Meklētājprogrammu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
msgstr "<b>Izmantot Stila lapu</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgstr "<b>Pārvaldīt meklētājprogrammas</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Languages" |
|
msgstr "Valodas" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
msgstr "<b>Tīmekļa vietņu vēlamā valoda</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
msgstr "<b>Mainīt pārlūkprogrammas identifikāciju</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
msgstr "Stila lapa, kas tiks automātiski ielādēta visām tīmekļa lapām: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
msgstr "<b>Pārvaldīt meklētājprogrammas</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "<b>Notifications</b>" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
msgstr "<b>Paziņojumi</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Cookies Manager" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Themes" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Scheme:" |
|
msgstr "Tēmas" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Allowed schemes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Add" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Pievienot" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
#| msgid "AdBlock" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Block" |
|
msgstr "„AdBlock“" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Blocked schemes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Confirmation" |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Apstiprinājums" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
msgstr "<b>Nosaukums:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
msgstr "<b>Autors:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
msgstr "<b>Apraksts:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Licence" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add new site" |
|
msgstr "Pievienot jaunu vietni" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit site" |
|
msgstr "Rediģēt vietni" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site domain: " |
|
msgstr "Vietnes domēns:" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent: " |
|
msgstr "Lietotāja aģents:" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Change global User Agent" |
|
msgstr "Mainīt globālo lietotāja aģentu" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
msgstr "Izmantot atšķirīgus lietotāja aģentus norādītām vietnēm" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Vietne" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent" |
|
msgstr "Lietotāja aģents" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Pievienot" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Rediģēt" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_cloned" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_renamed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Clone Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Rename Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Save Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Restore Backup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Delete Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session (%1)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Default Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "%1 (last session)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch To" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Last Modified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "New" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch to" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Atvērt jaunu cilni" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā logā" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Meklēt..." |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā logā" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dzēst" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Meklēt..." |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Grāmatzīmes" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Vēsture" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Close Tab" |
|
msgstr "Aizvērt cilni" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
msgctxt "TabBar|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Stop Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Reload Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "D&etach Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Pin Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Mute Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "HistoryMenu|" |
|
#| msgid "Closed Tabs" |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Load Tab" |
|
msgstr "Aizvērtās cilnes" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Unload Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&New tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Unmute Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Mute Tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Jauna cilne" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Closed tabs" |
|
msgstr "Aizvērtās cilnes" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "List of tabs" |
|
msgstr "Ciļņu saraksts" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Tukšs" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Notīrīt sarakstu" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New tab" |
|
msgstr "Jauna cilne" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Uzmanību!" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AesInterface|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" |
|
#| "Please install latest version of QupZilla." |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "" |
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
msgstr "" |
|
"Dati ir jaunākas „QupZilla“ versijas šifrēti.\n" |
|
"Lūdzu, uzstādiet jaunāko „QupZilla“ versiju." |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
msgstr "<nav noteikts sertifikātā>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
msgstr "<b>Kam izdots</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
msgstr "Kopējais nosaukums (CN):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organization (O):" |
|
msgstr "Organizācija (O):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
msgstr "Organizatoriskā vienība (OU):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Serial Number:" |
|
msgstr "Sērijas numurs:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
msgstr "<b>Izdevējs</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
msgstr "<b>Derīguma termiņš</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Issued On:" |
|
msgstr "Izdošanas datums:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Expires On:" |
|
msgstr "Derīgs līdz:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Atļaut" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Aizliegt" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "HTML5 atļaujas" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Vietne" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Behaviour" |
|
msgstr "Uzvedība" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Permission for:" |
|
msgstr "Atļauja priekš:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Ziņojumi" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Ģeolokācija" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone" |
|
msgstr "Mikrofons" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
msgstr "Mikrofons un kamera" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Hide Pointer" |
|
msgstr "Paslēpt peles rādītāju" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display Capture" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "this site" |
|
msgstr "šai vietnei" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
msgstr "Vai atļaut, lai %1 parāda darbvirsmas ziņojumus?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
msgstr "Vai atļaut, lai %1 nosaka Jūsu atrašanās vietu?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
msgstr "Vai atļaut %1 izmantot Jūsu mikrofonu?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
msgstr "Vai atļaut %1 izmantot Jūsu kameru?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
msgstr "Vai atļaujt %1 izmantot Jūsu mikrofonu un kameru?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
msgstr "Vai atļaut %1 paslēpt peles rādītāju?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
#| msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
msgstr "Vai atļaut, lai %1 nosaka Jūsu atrašanās vietu?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
msgstr "Vai atļaujt %1 izmantot Jūsu mikrofonu un kameru?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Atcerēties" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Atļaut" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Aizliegt" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Nezināms izmērs" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "KB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "MB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "GB" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Executable: " |
|
msgstr "Izpildāmā datne:" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Arguments: " |
|
msgstr "Argumenti:" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program" |
|
msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu! %1" |
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildus dialoglodziņus" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "WebPage|" |
|
#| msgid "" |
|
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>" |
|
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system " |
|
#| "application?" |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
msgstr "" |
|
"„QupZilla“ neprot atvērt <b>%1:</b> veida adreses. Pieprasītā adrese ir " |
|
"<ul><li>%2</li></ul> Vai vēlaties, lai „QupZilla“ to mēģina atvērt sistēmas " |
|
"lietotnē?" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
msgstr "Atcerēties manu izvēli šim protokolam" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "External Protocol Request" |
|
msgstr "Ārējs protokola pieprasījums" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Failed loading page" |
|
msgstr "Kļūme lapas ielādē" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
msgstr "Notika kļūda, ielādējot šo lapu." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
msgstr "" |
|
"Mēģiniet lapu ielādēt atkārtoti vai aizveriet dažas cilnes, atbrīvojot " |
|
"vairāk atmiņas." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Reload page" |
|
msgstr "Pārlādēt lapu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Izvēlēties datni..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose files..." |
|
msgstr "Izvēlēties datnes..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "JavaScript alert" |
|
msgstr "Trauksme no „JavaScript“" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildus dialoglodziņus" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Tukša lapa" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "DownloadItem|" |
|
#| msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
msgstr "Pabeigts — %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "No suggestions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "A&tpakaļ" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "&Uz priekšu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Add New Page" |
|
msgstr "Pievienot &jaunu lapu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
msgstr "&Konfigurēt ātro zvanu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Reload All Dials" |
|
msgstr "Pārlādēt visus zvanus" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Book&mark page" |
|
msgstr "Ie&grāmatot šo lapu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save page as..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy page link" |
|
msgstr "&Kopēt lapas adresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send page link..." |
|
msgstr "Sūtīt lapas adresi..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select &all" |
|
msgstr "Iezīmēt &visu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show so&urce code" |
|
msgstr "Parādīt pir&mkodu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
msgstr "Pa&rādīt informāciju par lapu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
msgstr "Atvērt saiti jaunā &cilnē" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &window" |
|
msgstr "Atvērt saiti jaunā &logā" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in &private window" |
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "B&ookmark link" |
|
msgstr "Ie&grāmatot adresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save link as..." |
|
msgstr "&Saglabāt adresi kā..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send link..." |
|
msgstr "Sūtīt saiti..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy link address" |
|
msgstr "&Kopēt saites adresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show i&mage" |
|
msgstr "Rādīt &attēlu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
msgstr "Kopēt attēla a&dresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save image as..." |
|
msgstr "&Saglabāt attēlu kā..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send image..." |
|
msgstr "Sūtīt attēlu..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send text..." |
|
msgstr "Sūtīt tekstu..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Go to &web address" |
|
msgstr "Iet uz &tīmekļa adresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
msgstr "Meklēt „%1 ..“, izmantojot „%2“" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search with..." |
|
msgstr "Meklēt ar..." |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Play" |
|
msgstr "&Atskaņot" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Pause" |
|
msgstr "&Pauze" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Un&mute" |
|
msgstr "Ne&apklusināt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Mute" |
|
msgstr "&Apklusināt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
msgstr "&Kopēt multivides elementa adresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Send Media Address" |
|
msgstr "&Sūtīt multivides elementa adresi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
msgstr "Saglabāt multivides elementu &datorā" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Create Search Engine" |
|
msgstr "Izveidot meklētāju" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "A&tsaukt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "Atatsa&ukt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "I&zgriezt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Kopēt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "Ie&līmēt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Iezīmēt visu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Pārlādēt" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "S&top" |
|
msgstr "&Apturēt" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
msgid "%1 of %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "PopupWindow|" |
|
#| msgid "Find" |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Meklēt" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
#| msgid "Next >" |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Next" |
|
msgstr "Uz priekšu >" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Previous" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Match Case" |
|
msgstr "Lielo, mazo burtu atbilstība" |
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Pārbaudīt elementu" |
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebTab|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|" |
|
#~ msgid "No results found." |
|
#~ msgstr "Nekas nav atrasts." |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search: " |
|
#~ msgstr "Meklēt:" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Meklēt..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "MainMenu|" |
|
#~| msgid "&Page Source" |
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Page Screen" |
|
#~ msgstr "&Lapas pirmkods" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
#~| msgid "Format:" |
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Format:" |
|
#~ msgstr "Formāts:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "MainMenu|" |
|
#~| msgid "Open Location" |
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Location:" |
|
#~ msgstr "Atvērt vietu" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
#~| msgid "Choose..." |
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Browse..." |
|
#~ msgstr "Izvēlēties..." |
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|" |
|
#~ msgid "Change window size" |
|
#~ msgstr "Mainīt loga izmēru" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Validate page" |
|
#~ msgstr "Pārbaudīt lapu" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Translate page" |
|
#~ msgstr "Tulkot lapu" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Google Translate" |
|
#~ msgstr "„Google tulkotājs“" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
#~ msgid "Dictionary" |
|
#~ msgstr "Vārdnīca" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~| msgid "Translations" |
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Translations" |
|
#~ msgstr "Tulkojumi" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser." |
|
#~ msgstr "Lai mainītu valodu, lietotne ir jāpārstartē." |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "<b>Language</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Valoda</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "Available translations: " |
|
#~ msgstr "Pieejamie tulkojumi:" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
#~ msgstr "Par QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "Authors" |
|
#~ msgstr "Autori" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "Authors and Contributors" |
|
#~ msgstr "Autori un atbalstītāji" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "< About QupZilla" |
|
#~ msgstr "< Par QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
#~ msgstr "<p><b>Galvenais izstrādātājs:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>" |
|
#~ msgstr "<p><b>Atbalstītāji:</b><br/>%1</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>" |
|
#~ msgstr "<p><b>Tulkotāji:</b><br/>%1</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
#~ msgid "QupZilla" |
|
#~ msgstr "QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
#~ msgstr "%1 — QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|" |
|
#~ msgid "&About QupZilla" |
|
#~ msgstr "Par &QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|" |
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
#~ msgstr "%1 — QupZilla" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Report Issue" |
|
#~ msgstr "Ziņot par problēmu" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " |
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this " |
|
#~ "form: " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ja Jums, darbojoties ar „QupZilla“, rodas problēmas, lūdzu, mēģiniet no " |
|
#~ "sākuma izslēgt visus paplašinājumus. <br/>Jas tas nepalīdz, tad, lūdzu, " |
|
#~ "aizpildiet šo formu:" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Your E-mail" |
|
#~ msgstr "Jūsu e-pasta adrese" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Issue type" |
|
#~ msgstr "Problēmas tips" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Issue description" |
|
#~ msgstr "Problēmas apraksts" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Send" |
|
#~ msgstr "Sūtīt" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report " |
|
#~ "<a href=%1>here</a> first." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "E-pasts nav obligāts<br/><b>Piezīme: </b>Lūdzu, no sākuma <a href=%1>te</" |
|
#~ "a> izlasiet, kā veidot kļūdas paziņojumu." |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!" |
|
#~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet visus pieprasītos lauciņus!" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
#~ msgstr "Par „QupZilla“" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Contributors" |
|
#~ msgstr "Atbalstītāji" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Translators" |
|
#~ msgstr "Tulkotāji" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Rediģēt" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Remove" |
|
#~ msgstr "Noņemt" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Title" |
|
#~ msgstr "Nosaukums" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Configuration Information" |
|
#~ msgstr "Konfigurācijas informācija" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Preferences" |
|
#~ msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Extensions" |
|
#~ msgstr "Paplašinājumi" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Description" |
|
#~ msgstr "Apraksts" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Settings" |
|
#~ msgstr "Iestatījumi" |
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
#~ msgid "Themes" |
|
#~ msgstr "Tēmas" |
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
#~ msgid "Image files" |
|
#~ msgstr "Attēlu datnes" |
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
#~ msgid "Unable to load" |
|
#~ msgstr "Neizdodas ielādēt" |
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
#~ msgid "Loading..." |
|
#~ msgstr "Ielādējas..." |
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
#~ msgstr "%1 — QupZilla"
|
|
|