|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package. |
|
|
# Jérôme Giry <baikalink@hotmail.fr>, 2017. |
|
|
# Nicolas Ourceau <lamessen@hotmail.fr>, 2017. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr> |
|
|
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-17 17:33+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: fr\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Language: fr_FR\n" |
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.07.90\n" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Défaire" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Rétablir" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Cu&t" |
|
|
msgstr "&Couper" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "C&opier" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "Co&ller" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Clear All" |
|
|
msgstr "Effacer tout" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Tout sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Other..." |
|
|
msgstr "Autre…" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "Ajouter une liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Titre :" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Adresse :" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle liste à AdBlock :" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "Ajouter une règle" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "Supprimer la règle" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "Ajouter une liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Subscription" |
|
|
msgstr "Supprimer la liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
|
msgstr "Mettre à jour les listes" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
|
msgstr "Apprendre comment écrire des règles..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
|
msgstr "Configuration de AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
|
msgstr "Activer AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Recherche...." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Options" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
|
msgstr "Icône de « AdBlock »" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
|
msgstr "AdBlock est désactivé" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
|
msgstr "AdBlock est désactivé sur ce site" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is active" |
|
|
msgstr "AdBlock est actif" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
|
msgstr "Afficher les paramètre&s pour AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable on %1" |
|
|
msgstr "Désactiver pour %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable only on this page" |
|
|
msgstr "Désactiver uniquement pour cette page" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous ajouter la liste <b>%1</b> ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
|
msgstr "Liste AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "EasyList" |
|
|
msgstr "Liste simple" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "NoCoin List" |
|
|
msgstr "Liste « NoCoin »" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
|
msgstr "Impossible de charger la liste !" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
|
msgid "Custom Rules" |
|
|
msgstr "Règles personnalisées" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "Ajouter une règle" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "Supprimer la règle" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
|
msgstr "Ajouter une règle personnalisée" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
|
msgstr "Veuillez écrire votre règle ici :" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
|
msgstr "%1 (récemment mis à jour)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
|
msgstr "%1 (Erreur : %2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked content" |
|
|
msgstr "Contenu bloqué" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
msgstr "Bloqué par <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Falkon" |
|
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "IP Address of current page" |
|
|
msgstr "Adresse IP de la page actuelle" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
|
msgstr "(Navigation Privée)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Menu Bar" |
|
|
msgstr "Barre de &menu" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre de &navigation" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "&Barre d'outils marque-pages" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
|
msgstr "&Onglets en premier" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Autre" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "HTML files" |
|
|
msgstr "Fichiers HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "Fichiers image" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Text files" |
|
|
msgstr "Fichiers texte" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "Tous les fichiers" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Open file..." |
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas " |
|
|
"enregistrée.\n" |
|
|
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas " |
|
|
"enregistrée.\n" |
|
|
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce message" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "There are still open tabs" |
|
|
msgstr "Il y a encore des onglets ouverts" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
|
"default browser?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon n'est pas votre navigateur par défaut. Voulez-vous qu'il le devienne ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
|
msgstr "Toujours effectuer cette vérification au démarrage de Falkon." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Default Browser" |
|
|
msgstr "Navigateur par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new window" |
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre en navigation privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
|
"and Qt Framework." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon est un nouveau navigateur Internet Qt rapide. Falkon est sous licence " |
|
|
"GPLv3 ou (si vous le souhaitez) une version plus récente. Il utilise " |
|
|
"QtWebEngine et le framework Qt." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sessions" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&About Falkon" |
|
|
msgstr "&À propos de Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Pr&eferences" |
|
|
msgstr "Préfér&ences" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Fichier" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&New Window" |
|
|
msgstr "&Nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New &Private Window" |
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre en navigation &privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open Location" |
|
|
msgstr "Ouvrir un emplacement" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open &File..." |
|
|
msgstr "Ouvrir un &fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de sessions" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Save Page As..." |
|
|
msgstr "Enregi&strer la page sous..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "Envoyer le lien..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "Im&primer..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Défaire" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Rétablir" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "&Couper" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "C&opy" |
|
|
msgstr "C&opier" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "Co&ller" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Select &All" |
|
|
msgstr "&Tout sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Find" |
|
|
msgstr "Cherc&her" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&Affichage" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barre latérale" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Character &Encoding" |
|
|
msgstr "Enc&odage" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
|
msgstr "Barre d'éta&t" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "&Arrêter" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Recharger" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "&Zoomer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "Déz&oomer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Réinitialiser" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "Source de la &page" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&FullScreen" |
|
|
msgstr "Plein &écran" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "Ou&tils" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Web Search" |
|
|
msgstr "Recherche &web" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Site &Info" |
|
|
msgstr "&Informations sur le site" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Download Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire &de téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de &cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Web In&spector" |
|
|
msgstr "In&specteur Web" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
|
msgstr "Supprimer l'&historique récent" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "&Extensions" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "&Aide" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "About &Qt" |
|
|
msgstr "À propos de &Qt" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Information about application" |
|
|
msgstr "Informations à propos de l'application" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "Informations de configuration" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Report &Issue" |
|
|
msgstr "Signaler un &bogue" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
|
msgstr "Restaurer l'onglet &fermé" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Choose username to login" |
|
|
msgstr "Choisir le nom d'utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "on %1" |
|
|
msgstr "sur %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
|
msgstr "pour <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous que Falkon mette à jour le mot de passe enregistré %1 ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous que Falkon se souvienne du mot de passe %1 %2 ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "Mettre à jour" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Retenir" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Never For This Site" |
|
|
msgstr "Jamais pour ce site" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Not Now" |
|
|
msgstr "Plus tard" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Login as:" |
|
|
msgstr "Se connecter en tant que :" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
|
msgstr "Base de données (chiffrée)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Attention !" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
|
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect !" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
|
msgstr "Les champs de mots de passe sont différents !" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Attention !" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
|
"default backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un mot de passe principal doit être configuré pour utiliser ce moteur ! " |
|
|
"Falkon bascule vers son moteur par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer le mot de passe principal et déchiffrer les " |
|
|
"données ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Certaines données n'ont pu être déchiffrées. Le mot de passe principal n'a " |
|
|
"pas été effacé !" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Enter Master Password" |
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe principal" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
|
msgstr "Autorisation nécessaire, veuillez saisir le mot de passe principal :" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
|
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect !" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
|
msgstr "Base de donnée (texte en clair)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
|
msgstr "Configuration de la base de données chiffrée" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
|
msgstr "Créer/modifier le mot de passe principal..." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
|
msgstr "Ce moteur nécessite un mot de passe principal." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
|
msgstr "Effacer le mot de passe principal…" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette option efface le mot de passe principal et déplace toutes les données " |
|
|
"chiffrées dans le moteur « Base de donnée (texte en clair) », puis utilise " |
|
|
"celle-ci." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le mot de passe principal est utilisé pour protéger les mots de passe et " |
|
|
"formulaires des sites. Si vous renseignez un mot de passe principal, celui-" |
|
|
"ci vous sera demandé une fois à chaque session." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Current Password:" |
|
|
msgstr "Mot de passe actuel :" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New Password:" |
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe :" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Confirm Password:" |
|
|
msgstr "Confirmer le mot de passe :" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Remarque :</b> Il est impossible de réinitialiser le mot de passe " |
|
|
"principal. Ne l'oubliez pas." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre de signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Signets placés dans la barre de signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "Menu des signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "Signets placés dans le menu des signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
|
msgstr "Signets non classés" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "All other bookmarks" |
|
|
msgstr "Tous les autres signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Erreur !" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
|
msgstr "Exporter les signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>Exporter les signets</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export options" |
|
|
msgstr "Options d'exportation" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "Choisir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Output File:" |
|
|
msgstr "Fichier de sortie :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Format:" |
|
|
msgstr "Format :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML File" |
|
|
msgstr "Fichier HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "Signets HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Choisir un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
|
msgstr "Ajouter cette page aux signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
|
msgstr "Modifier ce signet" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Erreur !" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
|
msgstr "Aucun signet trouvé." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Finish" |
|
|
msgstr "Terminer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Next >" |
|
|
msgstr "Suivant >" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
|
msgstr "<b>Importer depuis %1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
|
msgstr "Importer des signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>Importer des signets</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Internet Explorer" |
|
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Html File" |
|
|
msgstr "Fichier HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
|
msgstr "Choisir l'origine des signets importés :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "Choisir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "< Back" |
|
|
msgstr "< Retour" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
|
"is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Google Chrome stocke ses signets dans un fichier texte <b>Signets</b>. Ce " |
|
|
"fichier est généralement situé dans" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Choisir un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Unable to open file." |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le fichier JSON !" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
|
"database. This file is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mozilla Firefox stocke ses marque-pages dans la base de données SQL " |
|
|
"<b>places.sqlite</b>. Ce fichier est généralement situé dans " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "File does not exist." |
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données. Firefox est-il lancé ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
|
"file has usually these suffixes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez importer des signets depuis n'importe quel navigateur prenant en " |
|
|
"charge l'exportation HTML. Ce fichier a généralement ces extensions" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marque-pages HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
|
"folder is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Internet Explorer stocke ses marque-pages dans le dossier <b>Favoris</b>. Ce " |
|
|
"fichier est généralement situé dans " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Directory does not exist." |
|
|
msgstr "Le dossier n'existe pas." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
|
"usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opera stocke ses marque-pages dans le dossier <b>bookmarks.adr</b>. Ce " |
|
|
"fichier est généralement situé dans " |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
|
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de signets Opera valable !" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Seuls les fichiers de signets Opera encodés en UTF-8 sont pris en charge !" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Bookmark" |
|
|
msgstr "Nouveau marque-page" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "Nouveau dossier" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Separator" |
|
|
msgstr "Nouveau séparateur" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marque-pages" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Titre :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Adresse :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "Mot-clé :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Marque-pages" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
|
msgstr "Marquer cette &page" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "M&arquer tous les onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Organiser les marque-pages" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "Nouveau dossier" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Icons" |
|
|
msgstr "Afficher uniquement les icônes" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Text" |
|
|
msgstr "Afficher le texte uniquement" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
|
msgstr "Saisissez un nom de dossier :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
|
msgid "Choose %1" |
|
|
msgstr "Choisir %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
|
msgstr "Choisir le nom et l'emplacement du marque-page." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau marque-page" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
|
msgstr "Choisissez un dossier pour les marque-pages :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
|
msgstr "Marquer tous les onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Titre :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Adresse :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "Mot-clé :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Description :" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
|
msgstr "Modifier le marque-page" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment ouvrir tous les signets du dossier « %1 » dans des " |
|
|
"onglets ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Update Bookmark" |
|
|
msgstr "Mettre à jour le marque-page" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
|
msgstr "Ajouter à SpeedDial" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
|
msgstr "Supprimer de SpeedDial" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
|
msgstr "Supprimer des marque-pages" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
|
msgstr "Ajouter aux marque-pages" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmer" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les cookies de votre ordinateur ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
|
msgstr "<cookie non sélectionné>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookies" |
|
|
msgstr "Supprimer les cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
|
msgstr "<Sélection de multiple cookies>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure only" |
|
|
msgstr "Sécurisé uniquement" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "All connections" |
|
|
msgstr "Toutes les connexions" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Session cookie" |
|
|
msgstr "Cookie de session" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookie" |
|
|
msgstr "Supprimer le cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server:" |
|
|
msgstr "Serveur :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to whitelist" |
|
|
msgstr "Ajouter aux cookies autorisés" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
|
msgstr "Déjà ajouté en liste noire !" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste noire, veuillez d'abord le " |
|
|
"supprimer." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to blacklist" |
|
|
msgstr "Ajouter aux cookies bloqués" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
|
msgstr "Déjà ajouté en liste blanche !" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste blanche, veuillez d'abord le " |
|
|
"supprimer." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Stored Cookies" |
|
|
msgstr "Cookies stockés" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Find: " |
|
|
msgstr "Trouver :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
|
msgstr "Ces cookies sont stockés sur votre ordinateur :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "Serveur" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie name" |
|
|
msgstr "Nom du cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Nom :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Value:" |
|
|
msgstr "Valeur :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Path:" |
|
|
msgstr "Emplacement :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure:" |
|
|
msgstr "Sécurisé :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Expiration:" |
|
|
msgstr "Expire le :" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove all cookies" |
|
|
msgstr "Supprimer tous les cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
|
msgstr "Filtrage des cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookies autorisés</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
|
"disabled saving cookies)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les cookies provenant de ces serveurs seront TOUJOURS acceptés (même si vous " |
|
|
"avez désactivé l'enregistrement des cookies)" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Retirer" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookies bloqués</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
|
msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs ne seront JAMAIS acceptés" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
|
msgstr "Filtrer les cookies tiers" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
|
msgstr "<b> Paramètre des cookies</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
|
msgstr "Autoriser le stockage des cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
|
msgstr "Filtrer les cookies traceurs" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
|
msgstr "Supprimer les cookies à la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
|
msgstr "Temps restant indisponible" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Fait - %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error - %1" |
|
|
msgstr "Erreur - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
|
msgstr "Annulé -%1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled" |
|
|
msgstr "Annulé" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "few seconds" |
|
|
msgstr "quelques secondes" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n seconds" |
|
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
|
msgstr[0] "%n seconde" |
|
|
msgstr[1] "%n secondes" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n minutes" |
|
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
|
msgstr[0] "%n minute" |
|
|
msgstr[1] "%n minutes" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n hours" |
|
|
msgid_plural "%n hours" |
|
|
msgstr[0] "%n heure" |
|
|
msgstr[1] "%n heures" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown speed" |
|
|
msgstr "Vitesse inconnue" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "kB/s" |
|
|
msgstr "Ko / s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "MB/s" |
|
|
msgstr "Mo / s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "GB/s" |
|
|
msgstr "GB/s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Taille inconnue" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
|
msgstr "%2 - taille inconnue (%3)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
|
msgstr "Temps restant %1 - %2 de %3 (%4)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Paused - %1" |
|
|
msgstr "En pause - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open Folder" |
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Copy Download Link" |
|
|
msgstr "Copier l'adresse du téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancel downloading" |
|
|
msgstr "Annuler le téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Resume downloading" |
|
|
msgstr "Reprendre le téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Pause downloading" |
|
|
msgstr "Mettre le téléchargement en pause" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remove From List" |
|
|
msgstr "Supprimer de la Liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Not found" |
|
|
msgstr "Non trouvé" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, the file \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
" was not found!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Désolé, impossible de trouver\n" |
|
|
"le fichier\n" |
|
|
"%1 !" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Download Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
|
msgstr "%1% de %2 fichiers (%3) %4 restant" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
|
msgstr "%1% - Gestionnaire de téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save file as..." |
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier sous..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
|
msgstr "Archive MIME HTML (*.mhtml)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
|
msgstr "Page HTML, seule (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
|
msgstr "Page HTML, complète (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save page as..." |
|
|
msgstr "Enregistrer la page sous…" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
|
msgstr "Falkon : téléchargement terminé" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
|
msgstr "Tous les fichiers ont été téléchargés avec succès." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Attention" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter Falkon ? Tous les téléchargements incomplets " |
|
|
"seront annulés !" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Nettoyer" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Opening %1" |
|
|
msgstr "Ouverture de %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download link copied." |
|
|
msgstr "Télécharger le lien copié." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
|
msgstr "Que doit faire Falkon de ce fichier ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Open..." |
|
|
msgstr "Ouvrir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download with External Manager" |
|
|
msgstr "Télécharger avec un gestionnaire externe" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "which is:" |
|
|
msgstr "qui est :" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "from:" |
|
|
msgstr "De :" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Copy download link" |
|
|
msgstr "Copier le lien de téléchargement" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "You have chosen to open" |
|
|
msgstr "Vous avez choisi d'ouvrir" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "Téléchargements" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Open Download Manager" |
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Page vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "Janvier" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "Février" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "Mars" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "Avril" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "Mai" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "Juin" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "Juillet" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "Août" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "Septembre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "Octobre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "Novembre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "Décembre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmer" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy url" |
|
|
msgstr "Copier l'URL" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy title" |
|
|
msgstr "Copier le titre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Clear All History" |
|
|
msgstr "Supprimer tout l'historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "Vider la liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
|
msgstr "Restaurer toutes les fenêtres fermées" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Hi&story" |
|
|
msgstr "Hi&storique" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "&Retour" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "&Précédent" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Home" |
|
|
msgstr "&Accueil" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Show &All History" |
|
|
msgstr "Afficher tout l'historiqu&e" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Most Visited" |
|
|
msgstr "Sites les plus visités" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Onglets récemment fermés" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres fermées" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Date" |
|
|
msgstr "Date de visite" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Count" |
|
|
msgstr "Nombre de visites" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "Aujourd'hui" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Week" |
|
|
msgstr "Cette semaine" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Month" |
|
|
msgstr "Ce mois-ci" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Visit" |
|
|
msgstr "Visite" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Search with %1" |
|
|
msgstr "Chercher avec %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Switch to tab" |
|
|
msgstr "Changer d'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Search with:" |
|
|
msgstr "Chercher avec :" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Go" |
|
|
msgstr "Coller et &lancer" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
|
msgstr "Saisir une adresse ou chercher sur %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "Saisir une adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Page vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Retour" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Précédent" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "Accueil" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Outils" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Menu principal" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Sortir du mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
|
msgstr "Boutons Précédent/Suivant" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Reload button" |
|
|
msgstr "Bouton Recharger" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home button" |
|
|
msgstr "Bouton Page d'accueil" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Add tab button" |
|
|
msgstr "Bouton Ajouter un onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Address and Search bar" |
|
|
msgstr "Barre d'adresse et de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools button" |
|
|
msgstr "Bouton Outils" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
|
msgstr "Bouton Sortir du mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Clear history" |
|
|
msgstr "Supprimer l'historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Panneau latéral" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "Configurer la barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "Configurer la barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Show search bar" |
|
|
msgstr "Afficher la page de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Available items:" |
|
|
msgstr "Éléments disponibles :" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Current items:" |
|
|
msgstr "Éléments actuels :" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Arrêter" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "Actualiser" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Show information about this page" |
|
|
msgstr "Afficher plus d'informations sur cette page" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Search" |
|
|
msgstr "Coller et &chercher" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Add %1 ..." |
|
|
msgstr "Ajouter %1..." |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Show suggestions" |
|
|
msgstr "Afficher les suggestions" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Search when engine changed" |
|
|
msgstr "Rechercher au changement de moteur" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "Reset zoom level" |
|
|
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "Erreur de certificat SSL !" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
|
"certificate:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La page à laquelle vous essayez d'accéder présente les erreurs suivantes " |
|
|
"dans son certificat SSL :" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous créer une exception pour ce certificat ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Authorization required" |
|
|
msgstr "Autorisation nécessaire" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Username: " |
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "Mot de passe : " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
|
msgstr "Enregistrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour ce site" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par %1. Le site " |
|
|
"indique : « %2 »" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
|
msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par le serveur " |
|
|
"mandataire %1. " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start Page" |
|
|
msgstr "Page de démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search on Web" |
|
|
msgstr "Chercher sur Internet" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
|
msgstr "Résultats de recherche proposées par DuckDuckGo" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "À propos de Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
|
msgstr "<h1>Navigation privée</h1>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Information about version" |
|
|
msgstr "Informations à propos de cette version" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Copyright" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Version" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Main developer" |
|
|
msgstr "Développeur principal" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial" |
|
|
msgstr "Accès rapide" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Add New Page" |
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle page" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "Recharger" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet onglet d'accès rapide ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger tous les accès rapides ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Load title from page" |
|
|
msgstr "Charger le titre de la page" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "L'accès rapide nécessite que JavaScript soit activé." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Url" |
|
|
msgstr "URL" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Appliquer" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "New Page" |
|
|
msgstr "Nouvelle page" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
|
msgstr "Paramétrage d'accès rapide" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Placement: " |
|
|
msgstr "Emplacement :" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Auto" |
|
|
msgstr "Auto" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cover" |
|
|
msgstr "Couverture" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit" |
|
|
msgstr "Ajuster" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Largeur adaptée" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Height" |
|
|
msgstr "Hauteur adaptée" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
|
msgstr "Utiliser un fond d'écran personnalisé" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Click to select image" |
|
|
msgstr "Cliquer pour sélectionner une image" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
|
msgstr "Nombre maximum de pages par ligne :" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Change size of pages:" |
|
|
msgstr "Changer la taille des pages :" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Center speed dials" |
|
|
msgstr "Centrer les accès rapides" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore Session" |
|
|
msgstr "Restaurer la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
|
msgstr "Oups, Falkon a planté." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Toutes nos excuses pour ce dysfonctionnement. Voulez-vous restaurer la " |
|
|
"dernière session enregistrée ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Essayez de fermer le ou les onglets qui selon vous peuvent poser problème" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
|
msgstr "Vous pouvez également lancer une toute nouvelle session" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "Fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
|
msgstr "Fenêtres et Onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start New Session" |
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "Restaurer" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "Cela nécessite que JavaScript soit activé." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "Informations de configuration" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
|
"submitting bug reports." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette page contient des informations relatives à la configuration actuelle " |
|
|
"de Falkon (utile pour le dépannage). Merci d'inclure ces informations " |
|
|
"lorsque vous signalez un bogue." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Browser Identification" |
|
|
msgstr "Identification du navigateur" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Paths" |
|
|
msgstr "Emplacements" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Build Configuration" |
|
|
msgstr "Configuration de compilation" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Préférences" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Option" |
|
|
msgstr "Option" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Valeur" |
|
|
|
|
|
# | msgid "File e&xtensions:" |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Extensions" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Auteur" |
|
|
|
|
|
# | msgid "Execution" |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Application version" |
|
|
msgstr "Version de l'application" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Qt version" |
|
|
msgstr "Version de Qt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
|
msgstr "Version de QtWebEngine" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Platform" |
|
|
msgstr "Plate-forme" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Profile" |
|
|
msgstr "Profil" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Saved session" |
|
|
msgstr "Session enregistrée" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Data" |
|
|
msgstr "Données" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Thèmes" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
|
msgstr "<b>Activé</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Debug build" |
|
|
msgstr "Version de débogage" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows 7 API" |
|
|
msgstr "API Windows 7" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Portable build" |
|
|
msgstr "Version compilée portable" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "No available extensions." |
|
|
msgstr "Pas d'extensions disponibles." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "Only for this session" |
|
|
msgstr "Uniquement pour cette session" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "Erreur de Certificat SSL !" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Native System Notification" |
|
|
msgstr "Notification native du système" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Nom :" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Url:" |
|
|
msgstr "URL :" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Shortcut:" |
|
|
msgstr "Raccourci :" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Icône :" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Change..." |
|
|
msgstr "Modifier…" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Remarque : </b>%s dans l'URL ou les données POST représente la chaîne de " |
|
|
"caractères recherchée" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Post Data:" |
|
|
msgstr "Données POST :" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier OpenSearch 1.1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add Search Engine" |
|
|
msgstr "Ajouter un moteur de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove Engine" |
|
|
msgstr "Supprimer le moteur de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
|
"default before removing %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer le moteur de recherche par défaut. <br> Changez " |
|
|
"de moteur par défaut avant de supprimer %1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
|
msgstr "Modifier ce moteur de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "Ajouter..." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "Utiliser par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "Monter" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "Descendre" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Search Engine" |
|
|
msgstr "Moteur de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Raccourci" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "Défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine Added" |
|
|
msgstr "Moteur de recherche ajouté" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
|
msgstr "Le moteur de recherche « %1 » a été ajouté avec succès." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
|
msgstr "Le moteur de recherche n'est pas valable !" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur lors de l'ajout du moteur de recherche.<br><b> Message d'erreur : </" |
|
|
"b> %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
|
msgstr "<p><b>Version %1 de l'application</b><br/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
|
msgstr "<b>Version %1 de QtWebEngine</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "À propos de Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
|
msgstr "Importer des signets..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
|
msgstr "Exporter des signets…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Library" |
|
|
msgstr "Bibliothèque" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "Importer et Exporter" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Recherche..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Terminé" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database Optimized" |
|
|
msgstr "Base de données optimisée" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La base de données a été optimisée avec succès. <br/><br/><b>Taille avant " |
|
|
"optimisation : </b>%1<br/><b>Taille après optimisation : </b>%2" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear Recent History" |
|
|
msgstr "Supprimer l'historique récent" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
|
msgstr "<b>Supprimer l'historique récent</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Edit cookies" |
|
|
msgstr "Modifier les cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Earlier Today" |
|
|
msgstr "Plus tôt aujourd'hui" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Week" |
|
|
msgstr "Semaine" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Month" |
|
|
msgstr "Mois" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Tout" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
|
msgstr "Historique des pages visitées depuis :" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les entrées sélectionnées seront supprimées après avoir cliqué sur le bouton " |
|
|
"Effacer." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Local storage" |
|
|
msgstr "Stockage local" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Effacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Web databases" |
|
|
msgstr "Base de données web" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cache" |
|
|
msgstr "Cache" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Optimize database" |
|
|
msgstr "Optimiser la base de données" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database" |
|
|
msgstr "Base de données" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "Fichiers image" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose icon..." |
|
|
msgstr "Choisir l'icône..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From file" |
|
|
msgstr "Depuis le fichier" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
msgstr "Image (« png » « jpg » « jpeg » « gif »)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Choisir un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From database" |
|
|
msgstr "Depuis la base de données" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Site Url:" |
|
|
msgstr "URL du site :" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
|
msgid "License Viewer" |
|
|
msgstr "Lecteur de licence" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
|
msgstr "Gérer les pilotes de protocole" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Protocol" |
|
|
msgstr "Protocole" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Site" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Attention !" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon a rencontré un problème, veuillez le réinstaller.\n" |
|
|
"Vous aurez peut-être davantage de chance en le redémarrant avec les droits " |
|
|
"administrateurs ! -)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>Connexion chiffrée.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>Connexion non chiffrée.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Location" |
|
|
msgstr "Copier l'adresse de l'image" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Name" |
|
|
msgstr "Copier le nom de l'image" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
|
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Values" |
|
|
msgstr "Copier les valeurs" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
|
msgstr "Copier les étiquettes et les valeurs" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Erreur !" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "This preview is not available!" |
|
|
msgstr "Cet aperçu n'est pas disponible !" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save image..." |
|
|
msgstr "Enregistrer l'image..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Chargement…" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Preview not available" |
|
|
msgstr "Aperçu non disponible" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site Info" |
|
|
msgstr "Informations sur le site" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Média" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site address:" |
|
|
msgstr "Adresse du site :" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Encoding:" |
|
|
msgstr "Encodage :" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
|
msgstr "Méta-tags du site :" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Tag" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Valeur" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
|
msgstr "<b>Informations de sécurité</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Image" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image address" |
|
|
msgstr "Adresse de l'image" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
|
msgstr "<b>Site %1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
|
msgstr "La connexion à ce site est <b>sécurisée</b>." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
|
msgstr "La connexion à ce site <b>n'est pas sécurisée</b>." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
|
msgstr "Vous avez déjà visité ce site <b>%1</b> fois." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
|
msgstr "Vous n'avez <b>jamais</b> visité ce site auparavant." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "first" |
|
|
msgstr "premier" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "second" |
|
|
msgstr "deuxième" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "third" |
|
|
msgstr "troisième" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
|
msgstr "Enregistrer comme pilote de liens <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register" |
|
|
msgstr "S'enregistrer" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "More..." |
|
|
msgstr "Plus..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Cacher" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update available" |
|
|
msgstr "Mise à jour disponible" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Falkon est disponible." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "Mise à jour" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "Inspecter l'élément" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fichier" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "Envoyer le lien..." |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "Im&primer..." |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Find" |
|
|
msgstr "Chercher" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Affichage" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "&Arrêter" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "Actualise&r" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "Zoo&mer" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "Déz&oomer" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Réinitialiser" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "Source de la &page" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal [%1]" |
|
|
msgstr "Personnel [%1]" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Preferred Languages" |
|
|
msgstr "Langues préférées" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "Ajouter..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "Monter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "Descendre" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add Language" |
|
|
msgstr "Ajouter une langue" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
|
msgstr "Choisir la langue préférée pour les sites internet" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal definition:" |
|
|
msgstr "Définition personnelle :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
|
msgstr "Importer les mots de passe depuis un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
|
msgstr "Exporter les mots de passe vers un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Rechercher" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Show Passwords" |
|
|
msgstr "Afficher les mots de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend..." |
|
|
msgstr "Changer de moteur…" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend:" |
|
|
msgstr "Changer de moteur :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment afficher tous les mots de passe ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Hide Passwords" |
|
|
msgstr "Masquer les mots de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmation" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les mots de passe enregistrés sur cet " |
|
|
"ordinateur ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit password" |
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change password:" |
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Choisir un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot read file!" |
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully imported" |
|
|
msgstr "Importation réussie" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Error while importing!" |
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully exported" |
|
|
msgstr "Exportation réussie" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Username" |
|
|
msgstr "Copier le nom d'utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Password" |
|
|
msgstr "Copier le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit Password" |
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
|
msgstr "Les mots de passe sont stockés dans :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend" |
|
|
msgstr "Changer de moteur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Backend options" |
|
|
msgstr "Options du moteur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords" |
|
|
msgstr "Mots de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "Serveur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "Importer et Exporter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove All" |
|
|
msgstr "Tout supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Exceptions" |
|
|
msgstr "Exceptions" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host: " |
|
|
msgstr "Hôte : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add certificate exception" |
|
|
msgstr "Ajouter une exception de certificats" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
|
msgstr "Hôte %1 déjà présent dans la liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Empty host" |
|
|
msgstr "Hôte vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
|
msgstr "La suppression d'une entrée nécessite un re-démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "JavaScript Options" |
|
|
msgstr "Options JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
|
msgstr "Permettre à JavaScript de :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Open popup windows" |
|
|
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Activate windows" |
|
|
msgstr "Activer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Access clipboard" |
|
|
msgstr "Accéder au presse-papier" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
|
msgstr "Coller depuis le presse-papier" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Enter name" |
|
|
msgstr "Saisissez un nom " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtenir plus d'extensions</" |
|
|
"a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Erreur !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
|
msgstr "Chargement de l'extension impossible !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmation" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "Utiliser par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose executable location..." |
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement de l'application..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "OSD Notification" |
|
|
msgstr "Notification OSD" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
|
msgstr "Faites-le glisser sur l'écran pour le placer où vous voulez." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose download location..." |
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement de téléchargement..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement des feuilles de style..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Deleted" |
|
|
msgstr "Supprimé" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose cache path..." |
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement du cache..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "New Profile" |
|
|
msgstr "Nouveau profil" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
|
msgstr "Saisir le nom du nouveau profil :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Erreur !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "This profile already exists!" |
|
|
msgstr "Ce profil existe déjà !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier du profil !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmation" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
|
"cannot be undone!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente le profil « %1 » ? Cette " |
|
|
"action est irréversible !" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
|
msgstr "Remarque : vous ne pouvez pas supprimer le profil actif." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select Color" |
|
|
msgstr "Sélectionner la couleur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Préférences" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs" |
|
|
msgstr "Onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Browsing" |
|
|
msgstr "Navigation" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fonts" |
|
|
msgstr "Polices" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Raccourcis clavier" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "Téléchargements" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de mots de passe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Confidentialité" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Notifications" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Extensions" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Spell Check" |
|
|
msgstr "Vérification orthographique" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Autre" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use current" |
|
|
msgstr "Utiliser l'actuel" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Create New" |
|
|
msgstr "Créer un nouveau" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
|
msgstr "<b>Lancement</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "After launch: " |
|
|
msgstr "Après le lancement : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank page" |
|
|
msgstr "Ouvrir une page blanche" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open homepage" |
|
|
msgstr "Ouvrir la page d'accueil" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open speed dial" |
|
|
msgstr "Ouvrir l'accès rapide" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Restore session" |
|
|
msgstr "Restaurer la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select session" |
|
|
msgstr "Sélectionner la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Homepage: " |
|
|
msgstr "Page d'accueil : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "On new tab: " |
|
|
msgstr "Dans un nouvel onglet : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir un onglet vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open other page..." |
|
|
msgstr "Ouvrir une autre page..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
|
msgstr "<b>Profils</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Startup profile:" |
|
|
msgstr "Profil de démarrage : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check for updates on start" |
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Active profile:" |
|
|
msgstr "Profil utilisé : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
|
msgstr "Ne pas charger les onglets jusqu'à leur sélection" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
|
msgstr "Vérifier que Falkon est le navigateur par défaut au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check Now" |
|
|
msgstr "Vérifier maintenant" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Thèmes" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "Options avancées" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
|
msgstr "Afficher la barre de signets au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
|
msgstr "Afficher la barre de navigation au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
|
msgstr "Activer la barre de signets instantanés" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
|
msgstr "<b>Fenêtre de navigation</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
|
msgstr "Comportement des onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
|
msgstr "Cacher la barre d'onglet lorsqu'il n'y en a qu'un seul" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
|
msgstr "Activer le dernier onglet à la fermeture de l'onglet actif" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets après l'onglet actuel" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir un onglet vide après l'onglet actuel" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
|
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup dans des onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
|
msgstr "Toujours naviguer entre les onglets avec la molette de souris" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
|
msgstr "Basculer automatiquement sur le nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
|
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre à la fermeture du dernier onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Demander une confirmation lors de la fermeture simultanée de plusieurs " |
|
|
"onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
|
msgstr "Afficher le bouton des onglets récemment fermés" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
|
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets inactifs :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "Automatique" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always" |
|
|
msgstr "Toujours" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "Jamais" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
|
msgstr "Comportement de la barre d'adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
|
msgstr "Suggestions lors de la saisie dans la barre d'adresse :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
|
msgstr "Historique et Signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Rien" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
|
msgstr "Autoriser les suggestions en ligne" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Appuyer sur « Maj. » pour basculer d'onglet mais charger l'URL dans l'onglet " |
|
|
"actuel" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
|
msgstr "Proposer de passer à l'onglet si l'URL complète est déjà chargée." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always show go icon" |
|
|
msgstr "Toujours afficher l'icône Aller" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show zoom label" |
|
|
msgstr "Afficher l'étiquette de zoom" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte en double cliquant sur la barre d'adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte en cliquant sur la barre d'adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
|
msgstr "Activer la recherche automatique depuis la barre d'adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
|
msgstr "Rechercher avec le moteur par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show search suggestions" |
|
|
msgstr "Afficher les suggestions de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
|
msgstr "Étendre l'infobulle de suggestion à la largeur de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
|
msgstr "Afficher la progression du chargement dans la barre d'adresse" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "Remplir" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "En dessous" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "Au dessus" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom color:" |
|
|
msgstr "Couleur personnalisée :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Sélectionner la couleur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Réinitialiser" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Web Configuration" |
|
|
msgstr "Navigation web" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
|
msgstr "Activer l'API pour le module externe « Pepper » (PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
|
msgstr "Utiliser l'afficheur intégré « PDF » (nécessite PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
|
msgstr "Autoriser JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
|
msgstr "Naviguer de lien en lien via la touche tabulation" |
|
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
|
msgstr "Activer l'audit « XSS »" |
|
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Print element background" |
|
|
msgstr "Imprimer l'élément d'arrière plan" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Animated scrolling" |
|
|
msgstr "Défilement animé" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
|
msgstr "Activer la navigation spatiale" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
|
msgstr "Utiliser les barres de défilement natives" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
|
msgstr "Désactiver la lecture automatique des vidéos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
|
msgstr "Empêcher WebRTC de communiquer l'adresse IP locale" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
|
msgstr "Activer le préchargement DNS" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable screen capture" |
|
|
msgstr "Activer la capture d'écran" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
|
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle (Nécessite un re-démarrage)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
|
msgstr "La molette de la souris fait défiler" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "lines on page" |
|
|
msgstr "lignes par page" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
|
msgstr "Zoom par défaut de la page : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Local Storage" |
|
|
msgstr "Stockage local" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
|
msgstr "Autoriser le stockage du cache réseau sur le disque dur" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete cache on close" |
|
|
msgstr "Supprimer le cache à la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Maximum:" |
|
|
msgstr "Maximum :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " MB" |
|
|
msgstr "Mo" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Store cache in:" |
|
|
msgstr "Conserver le cache dans : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving history" |
|
|
msgstr "Autoriser l'enregistrement de l'historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete history on close" |
|
|
msgstr "Effacer l'historique à la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
|
msgstr "Autoriser le stockage local du contenu HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
|
msgstr "Supprimer le contenu HTML5 stocké à la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete now" |
|
|
msgstr "Effacer maintenant" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
|
msgstr "Configuration du serveur mandataire" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "System proxy configuration" |
|
|
msgstr "Configuration du serveur mandataire du système" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manual configuration" |
|
|
msgstr "Configuration manuelle" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTTP" |
|
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "SOCKS5" |
|
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Port:" |
|
|
msgstr "Port :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "Mot de passe :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No proxy" |
|
|
msgstr "Pas de serveur mandataire" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
|
msgstr "<b>Familles de polices</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed" |
|
|
msgstr "Largeur fixe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Serif" |
|
|
msgstr "Serif" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Sans Serif" |
|
|
msgstr "Sans serif" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cursive" |
|
|
msgstr "Cursive" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fantasy" |
|
|
msgstr "Fantasy" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
|
msgstr "<b>Taille des polices</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
|
msgstr "Taille de police fixe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default Font Size" |
|
|
msgstr "Taille de police par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
|
msgstr "Taille de police minimum" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
|
msgstr "Hauteur logique minimale de police" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
|
msgstr "<b>Raccourcis</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
|
msgstr "Changer d'onglet avec Alt+ numéro de l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
|
msgstr "Charger les pages d'accès rapide avec Ctrl + le numéro d'accès rapide" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Raccourcis existants :<br/><b>1</b> - Onglet précédent<br/><b>2</b> - Onglet " |
|
|
"suivant<br/><b>/</b> - Chercher dans la page" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
|
msgstr "Utiliser des raccourcis à une seule touche" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
|
"shortcut was intended." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si décoché, cela empêche la fermeture de l'application en cas de saisie par " |
|
|
"erreur du raccourci Ctrl-W." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
|
msgstr "Fermer l'application avec Ctrl-Q" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
|
msgstr "<b>Emplacement des téléchargements</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
|
msgstr "Demander systématiquement l'emplacement des téléchargements" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use defined location: " |
|
|
msgstr "Utiliser l'emplacement défini : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Options de téléchargement</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
|
msgstr "Fermer le gestionnaire de téléchargement quand celui-ci est terminé" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement externe</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use external download manager" |
|
|
msgstr "Utiliser un gestionnaire de téléchargement externe" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Executable:" |
|
|
msgstr "Application :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Arguments:" |
|
|
msgstr "Options :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
|
msgstr "Laisser vide si vous n'êtes pas sûr" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
|
msgstr "<b>%d</b> sera remplacé par l'URL à télécharger" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Options de saisie automatique</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
|
msgstr "Autoriser l'enregistrement des mots de passe des sites" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
|
msgstr "Remplir automatiquement les mots de passe sur les sites" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
|
msgstr "<b>Autre</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "JavaScript options" |
|
|
msgstr "JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
|
msgstr "Gérer les options de respect de la vie privée de JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
|
msgstr "Gérer les permissions HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage Cookies" |
|
|
msgstr "Gérer les cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
|
msgstr "<b>HTML5</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
|
msgstr "Envoyer les en-têtes « Do Not Track » aux serveurs" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
|
msgstr "Délai d'expiration :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " seconds" |
|
|
msgstr " secondes" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
|
msgstr "<b>Notifications</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
|
msgstr "Utiliser les notifications du système (seulement sur Linux)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les notifications" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
|
"the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Remarque : </b>vous pouvez modifier la position des notifications OSD par " |
|
|
"glisser-déposer sur l'écran." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
|
msgstr "Utiliser les notifications OSD" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour plus d'informations sur la vérification orthographique, veuillez " |
|
|
"consulter le <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</" |
|
|
"a>." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Options de vérification orthographique</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
|
msgstr "Activer la vérification orthographique" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
|
msgstr "<b>Dossiers de dictionnaires</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No languages found" |
|
|
msgstr "Aucune langue trouvée" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de pilotes de protocole" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de moteurs de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
|
msgstr "<b>Feuille de style utilisateur</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gérer les moteurs de recherche</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
|
msgstr "Gérer les thèmes personnalisés" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Languages" |
|
|
msgstr "Langues" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
|
msgstr "<b>Langue préférée pour les sites web</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
|
msgstr "<b>Changer l'identité du navigateur </b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
|
msgstr "Feuilles de styles chargées automatiquement avec tous les sites web : " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gérer les pilotes de protocole</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gestionnaire de certificats</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
|
msgstr "Ajouter un thème autorisé" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Scheme:" |
|
|
msgstr "Thème :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
|
msgstr "Ajouter un thème bloqué" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Allowed schemes" |
|
|
msgstr "Thèmes autorisés" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"**Remarque : ** Les thèmes autorisés peuvent être ajoutés grâce à des " |
|
|
"extensions." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Block" |
|
|
msgstr "Bloquer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Blocked schemes" |
|
|
msgstr "Thèmes bloqués" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les modifications ne prendront effet qu'après un redémarrage de Falkon ." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmation" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Nom :</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Auteur :</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Description :</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "Licence" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtenir plus de thèmes</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add new site" |
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau site" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit site" |
|
|
msgstr "Modifier le site" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site domain: " |
|
|
msgstr "Nom de domaine du site :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent: " |
|
|
msgstr "User-Agent :" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Change global User Agent" |
|
|
msgstr "Changer l'Agent utilisateur global" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
|
msgstr "Utiliser différents User-Agents pour des sites spécifiques" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Site" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent" |
|
|
msgstr "User-Agent" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Édition" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_cloned" |
|
|
msgstr "_cloné" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_renamed" |
|
|
msgstr "_renommé" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Clone Session" |
|
|
msgstr "Cloner la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Rename Session" |
|
|
msgstr "Renommer la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "Erreur !" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
|
msgstr "Le fichier de session « %1 » existe. Veuillez saisir un autre nom." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur lors du clonage du fichier de session." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur lors du renommage du fichier de session." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Save Session" |
|
|
msgstr "Enregistrer la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour enregistrer la session :" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
|
msgstr "Session enregistrée (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Restore Backup" |
|
|
msgstr "Restauration d'une sauvegarde" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la session actuelle ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Delete Session" |
|
|
msgstr "Supprimer la session" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la session « %1 » ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session" |
|
|
msgstr "Nouvelle session" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
|
msgstr "Saisissez un nom pour créer une nouvelle session :" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session (%1)" |
|
|
msgstr "Nouvelle session (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 1" |
|
|
msgstr "Sauvegarde 1" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 2" |
|
|
msgstr "Sauvegarde 2" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Default Session" |
|
|
msgstr "Session par défaut" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner la session de démarrage :" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "%1 (last session)" |
|
|
msgstr "%1 (dernière session)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "Restaurer" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch To" |
|
|
msgstr "Changer vers" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de sessions" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Session" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Last Modified" |
|
|
msgstr "Dernière modification" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nouveau" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Renommer" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Clone" |
|
|
msgstr "Cloner" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch to" |
|
|
msgstr "Changer vers" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Chercher..." |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Chercher..." |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Close Tab" |
|
|
msgstr "Fermer l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
|
msgctxt "TabBar|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "Ne plus demander" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Fermer les onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les autres onglets ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à droite ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets en dessous ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à gauche ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets au-dessus ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Stop Tab" |
|
|
msgstr "Arrê&ter l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Reload Tab" |
|
|
msgstr "&Recharger l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
|
msgstr "&Dupliquer l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "D&etach Tab" |
|
|
msgstr "Détach&er l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
|
msgstr "Désé&pingler l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Pin Tab" |
|
|
msgstr "É&pingler l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
|
msgstr "&Réactiver le son de l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Mute Tab" |
|
|
msgstr "Mettre l'onglet en &sourdine" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Load Tab" |
|
|
msgstr "Charger l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Unload Tab" |
|
|
msgstr "Décharger l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
|
msgstr "&Recharger tous les onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "M&arquer tous les onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
|
msgstr "F&ermer les autres onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
|
msgstr "Fermer les onglets à droite" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
|
msgstr "Fermer les onglets en dessous" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
|
msgstr "Fermer les onglets à gauche" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
|
msgstr "Fermer les onglets au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
|
msgstr "&Fermer l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&New tab" |
|
|
msgstr "&Nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
|
msgstr "Rechar&ger tous les onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Unmute Tab" |
|
|
msgstr "Remettre le son de l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Mute Tab" |
|
|
msgstr "Mettre l'onglet en sourdine" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Closed tabs" |
|
|
msgstr "Onglets récemment fermés" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "List of tabs" |
|
|
msgstr "Liste des onglets" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "Vider la liste" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New tab" |
|
|
msgstr "Nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Attention !" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les données ont été chiffrées avec une version plus récente de Falkon.\n" |
|
|
"Veuillez installer la dernière version de Falkon." |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
|
msgstr "<non défini dans le certificat>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
|
msgstr "<b>Émis à</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
|
msgstr "Nom Commun (CN : Common Name) :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organization (O):" |
|
|
msgstr "Organisation (O) :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
|
msgstr "Groupe d'Organisation (OU : Organizational Unit) :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Serial Number:" |
|
|
msgstr "Numéro de série :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
|
msgstr "<b>Émis par</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
|
msgstr "<b>Validité</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Issued On:" |
|
|
msgstr "Émis le :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Expires On:" |
|
|
msgstr "Expire le :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "Autoriser" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "Refuser" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "Permissions HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Site" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Behaviour" |
|
|
msgstr "Comportement" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Permission for:" |
|
|
msgstr "Permission pour :" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Notifications" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Geolocation" |
|
|
msgstr "Géolocalisation" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone" |
|
|
msgstr "Microphone" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Caméra" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
|
msgstr "Microphone et Caméra" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Hide Pointer" |
|
|
msgstr "Cacher le pointeur" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display Capture" |
|
|
msgstr "Capture d'écran" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
|
msgstr "Capture de l'affichage et de l'audio" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "this site" |
|
|
msgstr "ce site" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à afficher des notifications sur le bureau ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à localiser votre position ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre caméra ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone et votre caméra ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à cacher le pointeur ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
|
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran et l'audio ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Retenir" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "Autoriser" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "Refuser" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Taille inconnue" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "KB" |
|
|
msgstr "Ko" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "MB" |
|
|
msgstr "Mo" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "GB" |
|
|
msgstr "Go" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Executable: " |
|
|
msgstr "Application : " |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Arguments: " |
|
|
msgstr "Options : " |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program" |
|
|
msgstr "Impossible de lancer le programme externe" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
|
msgstr "Impossible de lancer le programme externe ! %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon ne peut pas gérer les liens <b>%1:</b>. Le lien demandé est <ul><li>" |
|
|
"%2</li></ul> Voulez-vous que Falkon essaie d'ouvrir ce lien avec " |
|
|
"l'application système ?" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
|
msgstr "Se rappeler de mon choix pour ce protocole" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "External Protocol Request" |
|
|
msgstr "Requête de protocole externe" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Failed loading page" |
|
|
msgstr "Échec lors du chargement de la page" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant le chargement de la page." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Essayez de recharger la page ou de fermer des onglets pour libérer de la " |
|
|
"mémoire." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Reload page" |
|
|
msgstr "Recharger la page" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Choisir un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose files..." |
|
|
msgstr "Choisir des fichiers…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "JavaScript alert" |
|
|
msgstr "Alerte JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Page vide" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "No suggestions" |
|
|
msgstr "Pas de suggestions" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "&Retour" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "&Suivant" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Add New Page" |
|
|
msgstr "&Ajouter une Nouvelle Page" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
|
msgstr "&Configurer l'accès rapide" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Reload All Dials" |
|
|
msgstr "Recharger tous les accès rapides" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Book&mark page" |
|
|
msgstr "Aj&outer cette page aux signets" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save page as..." |
|
|
msgstr "&Enregistrer la page sous…" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy page link" |
|
|
msgstr "&Copier le lien de la page" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send page link..." |
|
|
msgstr "Envoyer le lien de la page..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select &all" |
|
|
msgstr "Tout sél&ectionner" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show so&urce code" |
|
|
msgstr "Afficher le &code source" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
|
msgstr "Informations à prop&os du site" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &window" |
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle &fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in &private window" |
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre &privée" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "B&ookmark link" |
|
|
msgstr "Lien d&u signet" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save link as..." |
|
|
msgstr "Enregi&strer le lien sous..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send link..." |
|
|
msgstr "Envoyer le lien..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy link address" |
|
|
msgstr "&Copier l'adresse du lien" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show i&mage" |
|
|
msgstr "Afficher l'i&mage" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image" |
|
|
msgstr "Copier l'image" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
|
msgstr "Copier l'a&dresse de l'image" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save image as..." |
|
|
msgstr "Enregi&strer l'image sous..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send image..." |
|
|
msgstr "Envoyer l'image..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send text..." |
|
|
msgstr "Envoyer le texte..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Go to &web address" |
|
|
msgstr "Suivre le &lien" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
|
msgstr "Recherche de « %1... » avec %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search with..." |
|
|
msgstr "Chercher avec..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Play" |
|
|
msgstr "&Lecture" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Pause" |
|
|
msgstr "&Pause" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Un&mute" |
|
|
msgstr "Enle&ver la sourdine" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Mute" |
|
|
msgstr "&Muet" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
|
msgstr "Copier l'adresse du &média" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Send Media Address" |
|
|
msgstr "Envoyer l'adre&sse du média" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
|
msgstr "Enregistrer le média sur le &disque" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Create Search Engine" |
|
|
msgstr "Créer un moteur de recherche" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "Ann&uler" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Rétablir" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "&Couper" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "&Copier" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "Co&ller" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Tout sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Recharger" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "S&top" |
|
|
msgstr "Arrê&ter" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
msgid "%1 of %2" |
|
|
msgstr "%1 de %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Chercher..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Chercher la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Next" |
|
|
msgstr "Suiva&nt" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trouver la correspondance précédente pour la phrase actuellement recherchée" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Previous" |
|
|
msgstr "&Précédent" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Match Case" |
|
|
msgstr "&Respecter la casse" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "Inspecter cet élément" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebTab|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" |
|
|
#~ msgstr "Autoriser les modules externes Pepper (module externe Flash)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
#~ msgid "No results found." |
|
|
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
#~ msgid "Search: " |
|
|
#~ msgstr "Recherche : " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
|
#~ msgstr "Recherche..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Page Screen" |
|
|
#~ msgstr "Écran de la page" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Format:" |
|
|
#~ msgstr "Format :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Location:" |
|
|
#~ msgstr "Emplacement :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
|
#~ msgid "Browse..." |
|
|
#~ msgstr "Parcourir..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|" |
|
|
#~ msgid "Change window size" |
|
|
#~ msgstr "Changer la taille des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Validate page" |
|
|
#~ msgstr "Valider le code de la page" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Translate page" |
|
|
#~ msgstr "Page de traduction" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Google Translate" |
|
|
#~ msgstr "Google traduction" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "Dictionary" |
|
|
#~ msgstr "Dictionnaire" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~| msgid "Translations" |
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Translations" |
|
|
#~ msgstr "Traductions" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser." |
|
|
#~ msgstr "Pour changer de langue, vous devez redémarrer le navigateur." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Langue</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
|
#~ msgid "Available translations: " |
|
|
#~ msgstr "Traductions disponibles : " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "A propos de QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "Authors" |
|
|
#~ msgstr "Auteurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "Authors and Contributors" |
|
|
#~ msgstr "Auteurs et Contributeurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "< About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "< A propos de QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>" |
|
|
#~ msgstr "<p><b>Développeur principal : </b><br/>%1 <%2></p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>" |
|
|
#~ msgstr "<p><b>Contributeurs : </b><br/>%1</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>" |
|
|
#~ msgstr "<p><b>Traducteurs : </b><br/>%1</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
#~ msgid "QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|" |
|
|
#~ msgid "&About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "À propos de Qup&Zilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Report Issue" |
|
|
#~ msgstr "Reporter un problème" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " |
|
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this " |
|
|
#~ "form: " |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si vous avez rencontré des problèmes avec QupZilla, essayez d'abord de " |
|
|
#~ "désactiver les extensions. <br/> Si cela ne vous aide pas, merci de " |
|
|
#~ "remplir ce formulaire :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Your E-mail" |
|
|
#~ msgstr "Votre E-mail" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Issue type" |
|
|
#~ msgstr "Type de problème" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Issue description" |
|
|
#~ msgstr "Description du problème" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Send" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report " |
|
|
#~ "<a href=%1>here</a> first." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "L'E-mail est facultatif<br/><b>Remarque : </b>Merci de lire comment " |
|
|
#~ "reporter un bug <a href=%1>à cet endroit</a> au préalable." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!" |
|
|
#~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires !" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "About QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "À propos de QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Contributors" |
|
|
#~ msgstr "Contributeurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Translators" |
|
|
#~ msgstr "Traducteurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
|
#~ msgstr "Modifier" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Remove" |
|
|
#~ msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Title" |
|
|
#~ msgstr "Titre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Configuration Information" |
|
|
#~ msgstr "Informations de configuration" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Preferences" |
|
|
#~ msgstr "Préférences" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Extensions" |
|
|
#~ msgstr "Extensions" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Description" |
|
|
#~ msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Settings" |
|
|
#~ msgstr "Paramètres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" |
|
|
#~ msgid "Themes" |
|
|
#~ msgstr "Thèmes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
|
#~ msgid "Image files" |
|
|
#~ msgstr "Fichiers Image" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
|
#~ msgid "Click to select image..." |
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour sélectionner une image…" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|" |
|
|
#~ msgid "Unable to load" |
|
|
#~ msgstr "Impossible d'actualiser" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
|
#~ msgid "Loading..." |
|
|
#~ msgstr "Chargement…" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|" |
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla" |
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|" |
|
|
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)" |
|
|
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
|
|
|
|