You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5996 lines
150 KiB
5996 lines
150 KiB
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 18:05+0300\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "K&umoa" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "T&ee uudelleen" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Cu&t" |
|
msgstr "&Leikkaa" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Kopioi" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "L&iitä" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Clear All" |
|
msgstr "Tyhjennä kaikki" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Valitse kaikki" |
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopioi" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Other..." |
|
msgstr "Muu…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Lisää tilaus" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Otsikko:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Osoite:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
msgstr "Lisää uusi mainosestotilaus:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Lisää sääntö" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Poista sääntö" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Add Subscription" |
|
msgstr "Lisää tilaus" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Remove Subscription" |
|
msgstr "Poista tilaus" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
msgstr "Päivitä tilaukset" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
msgstr "Tietoa kirjoitussäännöistä…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
msgstr "Mainosestoasetukset" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
msgstr "Käytä mainosestoa" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valinnat" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "Mainosesto" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock" |
|
msgstr "Mainosesto" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
msgstr "Mainosestokuvake" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
msgstr "Mainosesto ei ole käytössä" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
msgstr "Mainosesto ei ole käytössä tällä sivustolla " |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "AdBlock is active" |
|
msgstr "Mainosesto on aktiivinen" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
msgstr "Näytä &mainosestoasetukset" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable on %1" |
|
msgstr "Poista käytöstä sivulla %1" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
msgid "Disable only on this page" |
|
msgstr "Poista käytöstä vain tällä sivulla" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
msgstr "Haluatko lisätä tilauksen <b>%1</b>?" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
msgstr "Mainosestotilaus" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "EasyList" |
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
msgid "NoCoin List" |
|
msgstr "NoCoin List" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
msgstr "Tilausta ei voi ladata!" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
msgid "Custom Rules" |
|
msgstr "Mukautetut säännöt" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Rule" |
|
msgstr "Lisää sääntö" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Remove Rule" |
|
msgstr "Poista sääntö" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
msgstr "Lisää mukautettu sääntö" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
msgstr "Kirjoita sääntö tähän:" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
msgstr "%1 (äskettäin päivitetty)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
msgstr "%1 (Virhe: %2)" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked content" |
|
msgstr "Torjuttu sisältö" |
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
msgstr "Torjunut <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Falkon" |
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "IP Address of current page" |
|
msgstr "Nykyisen sivun IP-osoite" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
msgstr "(Yksityinen selaus)" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 – Falkon" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Menu Bar" |
|
msgstr "&Valikkorivi" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
msgstr "&Navigointityökalurivi" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "&Kirjanmerkkityökalurivi" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
msgstr "Välilehdet &ylhäällä" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Muu" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "HTML files" |
|
msgstr "HTML-tiedostot" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Kuvatiedostot" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Text files" |
|
msgstr "Tekstitiedostot" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Kaikki tiedostot" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Open file..." |
|
msgstr "Avaa tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgid_plural "" |
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%n välilehti on yhä auki eikä istuntoasi voida tallentaa.\n" |
|
"Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%n välilehteä on yhä auki eikä istuntoasi voida tallentaa.\n" |
|
"Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Älä kysy uudelleen" |
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "There are still open tabs" |
|
msgstr "Välilehtiä on yhä auki" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
"default browser?" |
|
msgstr "" |
|
"Falkon ei ole tällä hetkellä oletusselaimesi. Haluatko tehdä siitä sen?" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
msgstr "Tarkista aina Falkonia käynnistettäessä." |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Default Browser" |
|
msgstr "Oletusselain" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new tab" |
|
msgstr "Avaa uusi välilehti" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new window" |
|
msgstr "Avaa uusi ikkuna" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "Open new private window" |
|
msgstr "Avaa uusi yksityisikkuna" |
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
"and Qt Framework." |
|
msgstr "" |
|
"Falkon on uusi, erittäin nopea Qt-verkkoselain. Falkon on lisensoitu GPL:n " |
|
"version 3 tai (halutessasi) myöhemmän version mukaisesti. Se perustuu " |
|
"QtWebEngineen ja Qt Frameworkiin." |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Istunnot" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&About Falkon" |
|
msgstr "Tietoa &Falkonista" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Pr&eferences" |
|
msgstr "&Asetukset" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Lopeta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Tiedosto" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Uusi välilehti" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&New Window" |
|
msgstr "&Uusi ikkuna" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "New &Private Window" |
|
msgstr "Uusi &yksityisikkuna" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open Location" |
|
msgstr "Avaa sijainti" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Open &File..." |
|
msgstr "Avaa &tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Sulje ikkuna" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "Istunnonhallinta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Save Page As..." |
|
msgstr "Tallenna &sivu nimellä…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Lähetä linkki…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "T&ulosta…" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "K&umoa" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "T&ee uudelleen" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Leikkaa" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "C&opy" |
|
msgstr "&Kopioi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "L&iitä" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Select &All" |
|
msgstr "V&alitse kaikki" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Find" |
|
msgstr "&Etsi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Näkymä" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "&Työkalurivit" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sivupalkki" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Character &Encoding" |
|
msgstr "Merkistökoo&daus" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
msgstr "Tila&rivi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "Keske&ytä" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Päivitä" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "&Lähennä" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "L&oitonna" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Palauta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Sivun &lähdekoodi" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&FullScreen" |
|
msgstr "&Koko näyttö" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "T&yökalut" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Web Search" |
|
msgstr "&Verkkohaku" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Site &Info" |
|
msgstr "&Sivuston tiedot" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Download Manager" |
|
msgstr "L&atausten hallinta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
msgstr "&Evästeiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Web In&spector" |
|
msgstr "Sivun t&arkastelu" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
msgstr "Tyhjennä viimeaikainen &historia" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Laajennukset" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Ohje" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "About &Qt" |
|
msgstr "Tietoa &Qt:stä" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Information about application" |
|
msgstr "Tietoa sovelluksesta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Asetustiedot" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Report &Issue" |
|
msgstr "Ilmoita &ongelmasta" |
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
msgstr "Palauta &suljettu välilehti" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Choose username to login" |
|
msgstr "Valitse kirjautumistunnus" |
|
|
|
# *** TARKISTA: puhdas arvaus |
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "on %1" |
|
msgstr "sivustolla %1" |
|
|
|
# *** TARKISTA: puhdas arvaus |
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
msgstr "kohteelle <b>%1</b>" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
msgstr "Haluatko Falkonin päivittävän tallennetun salasanan %1?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
msgstr "Haluatko Falkonin muistavan salasanan %1 %2?" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Päivitä" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Muista" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Never For This Site" |
|
msgstr "Ei koskaan tälle sivustolle" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
msgid "Not Now" |
|
msgstr "Ei nyt" |
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
msgid "Login as:" |
|
msgstr "Kirjaudu tunnuksella:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
msgstr "Tietokanta (salattu)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Varoitus!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
msgstr "Annoit väärän salasanan!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
msgstr "Salasanat eivät täsmää!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Varoitus!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "" |
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
"default backend" |
|
msgstr "" |
|
"Tämä taustaosa vaatii asettamaan pääsalasanan! Falkon vaihtaa vain " |
|
"oletustaustaosaansa" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää pääsalasanan ja purkaa tietojen salauksen?" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
msgstr "" |
|
"Joidenkin tietojen salausta ei ole purettu. Pääsalasanaa ei tyhjennetty!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Enter Master Password" |
|
msgstr "Anna pääsalasana" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
msgstr "Käyttöoikeus vaaditaan; anna pääsalasana:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
msgstr "Annettu salasana on väärä!" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
msgstr "Tietokanta (paljas teksti)" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
msgstr "Salatun tietokannan asetukset" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
msgstr "Aseta tai vaihda pääsalasana…" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
msgstr "Tämä taustaosa ei toimi pääsalasanatta." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
msgstr "Tyhjennä pääsalasana…" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä valinta tyhjentää pääsalasanan, siirtää kaiken salatun tiedon " |
|
"”Tietokanta (paljas teksti” -taustaosaan ja vaihtaa käyttämään sitä." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
msgstr "" |
|
"Pääsalasanaa käytetään suojaamaan sivustojen salasanat ja lomakkeiden " |
|
"tiedot. Jos asetat pääsalasanan, sitä kysytään kerran kussakin istunnossa." |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Current Password:" |
|
msgstr "Nykyinen salasana:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "New Password:" |
|
msgstr "Uusi salasana:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "Confirm Password:" |
|
msgstr "Vahvista salasana:" |
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
msgstr "<b>Huomaa:</b> Pääsalasanaa ei voi palauttaa. Älä unohda sitä!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivillä olevat kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Kirjanmerkkivalikko" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
msgstr "Kirjanmerkkivalikossa olevat kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
msgstr "Lajittelemattomat kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "All other bookmarks" |
|
msgstr "Kaikki muut kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Virhe!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
msgstr "Vie kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Kirjanmerkkien vienti</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Export options" |
|
msgstr "Vientiasetukset" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Valitse…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Output File:" |
|
msgstr "Tulostiedosto:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
msgid "Format:" |
|
msgstr "Muoto:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML File" |
|
msgstr "HTML-tiedosto" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "HTML-kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Valitse tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
msgstr "Tiedostoa ei voi avata kirjoitettavaksi!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
msgstr "Muokkaa tätä kirjanmerkkiä" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Virhe!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
msgstr "Kirjanmerkkejä ei löytynyt." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Finish" |
|
msgstr "Valmis" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Next >" |
|
msgstr "Seuraava >" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
msgstr "<b>Tuodaan lähteestä %1</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
msgstr "Tuo kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
msgstr "<b>Kirjanmerkkien tuonti</b>" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Internet Explorer" |
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Html File" |
|
msgstr "HTML-tiedosto" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
msgstr "Valitse mistä haluat tuoda kirjanmerkit:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Choose..." |
|
msgstr "Valitse…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "< Back" |
|
msgstr "< Takaisin" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
"is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Google Chrome tallentaa kirjanmerkkinsä <b>Bookmarks</b>-tekstitiedostoon. " |
|
"Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Valitse tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Unable to open file." |
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
msgstr "JSON-tiedostoa ei voida jäsentää!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
"database. This file is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Mozilla Firefox tallentaa kirjanmerkkinsä SQLite-tietokantaan <b>places." |
|
"sqlite</b>. Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "File does not exist." |
|
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
msgstr "Tietokantaa ei voi avata. Onko Firefox käynnissä?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
"file has usually these suffixes" |
|
msgstr "" |
|
"Voit tuoda kirjanmerkkejä mistä hyvänsä selaimesta, joka tukee HTML-vientiä. " |
|
"Tiedostolla on yleensä pääte" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
msgstr "HTML-kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
"folder is usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Internet Explorer tallentaa kirjanmerkkinsä <b>Favorites</b>-kansioon. Tämä " |
|
"kansio sijaitsee yleensä kansiossa" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Directory does not exist." |
|
msgstr "Kansiota ei ole olemassa." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "" |
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
"usually located in" |
|
msgstr "" |
|
"Opera tallentaa kirjanmerkkinsä <b>bookmarks.adr</b>-tekstitiedostoon. " |
|
"Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen Opera-kirjanmerkkitiedosto!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
msgstr "Vain UTF-8-koodattuja Opera-kirjanmerkkejä tuetaan!" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Avaa uuteen välilehteen" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Bookmark" |
|
msgstr "Uusi kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Uusi kansio" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "New Separator" |
|
msgstr "Uusi erotin" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Otsikko:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Osoite:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Hakusana:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Kuvaus" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
msgstr "&Tee sivusta kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "Tee k&aikista välilehdistä kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
msgstr "Kirjan&merkkien hallinta" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Otsikko" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Osoite" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Avaa uuteen välilehteen" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "New Folder" |
|
msgstr "Uusi kansio" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Icons" |
|
msgstr "Näytä vain kuvakkeet" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Show Only Text" |
|
msgstr "Näytä vain teksti" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
msgstr "Anna kansion nimi:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
msgid "Choose %1" |
|
msgstr "Valitse %1" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
msgstr "Valitse kirjanmerkin nimi ja sijainti." |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
msgstr "Valitse kirjanmerkkien kansio:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
msgstr "Tee kaikista välilehdistä kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Otsikko:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Osoite:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Keyword:" |
|
msgstr "Hakusana:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Kuvaus:" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki kirjanmerkit kansiosta %1 välilehdiksi?" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Tyhjä" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Update Bookmark" |
|
msgstr "Päivitä kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
msgstr "Lisää pikavalintoihin" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
msgstr "Poista pikavalinnoista" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
msgstr "Poista kirjanmerkeistä" |
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Etsi" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa koneelta kaikki evästeet?" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
msgstr "<evästettä ei ole valittu>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookies" |
|
msgstr "Poista evästeet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
msgstr "<useita evästeitä valittu>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure only" |
|
msgstr "Vain salatut" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "All connections" |
|
msgstr "Kaikki yhteydet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Session cookie" |
|
msgstr "Istuntoeväste" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove cookie" |
|
msgstr "Poista eväste" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server:" |
|
msgstr "Palvelin:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to whitelist" |
|
msgstr "Lisää sallittujen listalle" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
msgstr "On jo torjuttujen listalla!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
msgstr "Palvelin ”%1” on jo torjuttujen listalla: poista se ensin sieltä." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add to blacklist" |
|
msgstr "Lisää torjuttujen listalle" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
msgstr "On jo sallittujen listalla!" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
msgstr "Palvelin ”%1” on jo sallittujen listalla: poista se ensin sieltä." |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Evästeet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Stored Cookies" |
|
msgstr "Tallennetut evästeet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Find: " |
|
msgstr "Etsi:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
msgstr "Seuraavat evästeet on tallennettu koneellesi:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Palvelin" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie name" |
|
msgstr "Evästeen nimi" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nimi:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Value:" |
|
msgstr "Arvo:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Path:" |
|
msgstr "Sijainti:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Secure:" |
|
msgstr "On turvallinen:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Expiration:" |
|
msgstr "Vanheneminen:" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove all cookies" |
|
msgstr "Poista kaikki evästeet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
msgstr "Evästeiden suodatus" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
msgstr "<b>Sallittujen evästeiden lista</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "" |
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
"disabled saving cookies)" |
|
msgstr "" |
|
"Näiltä palvelimilta saapuvat evästeet hyväksytään AINA (vaikka olisit " |
|
"poistanut evästeiden tallennuksen käytöstä)" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Lisää" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
msgstr "<b>Torjuttujen evästeiden lista</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
msgstr "Näiltä palvelimilta saapuvia evästeitä EI KOSKAAN hyväksytä" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
msgstr "Suodata kolmannen osapuolen evästeet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
msgstr "<b>Evästeasetukset</b>" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
msgstr "Salli evästeiden tallentaminen" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
msgstr "Suodata jäljittävät evästeet" |
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
msgstr "Poista evästeet suljettaessa" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
msgstr "Jäljellä olevaa aikaa ei ole käytettävissä" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
msgstr "Valmis – %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error - %1" |
|
msgstr "Virhe – %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
msgstr "Peruttu – %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Peruttu" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "few seconds" |
|
msgstr "muutama sekunti" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n seconds" |
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
msgstr[0] "%n sekunti" |
|
msgstr[1] "%n sekuntia" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n minutes" |
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
msgstr[0] "%n minuutti" |
|
msgstr[1] "%n minuuttia" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%n hours" |
|
msgid_plural "%n hours" |
|
msgstr[0] "%n tunti" |
|
msgstr[1] "%n tuntia" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown speed" |
|
msgstr "Tuntematon nopeus" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "kB/s" |
|
msgstr "kt/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "MB/s" |
|
msgstr "Mt/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "GB/s" |
|
msgstr "Gt/s" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Tuntematon koko" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
msgstr "%2 – tuntematon koko (%3)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
msgstr "Jäljellä %1 – %2/%3 (%4)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Paused - %1" |
|
msgstr "Keskeytetty – %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Avaa tiedosto" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Open Folder" |
|
msgstr "Avaa kansio" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Copy Download Link" |
|
msgstr "Kopioi latauslinkki" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Cancel downloading" |
|
msgstr "Peru lataus" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Resume downloading" |
|
msgstr "Jatka latausta" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Pause downloading" |
|
msgstr "Keskeytä lataus" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Remove From List" |
|
msgstr "Poista luettelosta" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Virhe" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "Not found" |
|
msgstr "Ei löytynyt" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
msgid "" |
|
"Sorry, the file \n" |
|
" %1 \n" |
|
" was not found!" |
|
msgstr "" |
|
"Tiedostoa\n" |
|
" %1\n" |
|
" ei löytynyt!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Download Manager" |
|
msgstr "Latausten hallintaohjelma" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
msgstr "%1/%2 tiedostoa (%3) %4 jäljellä" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
msgstr "%1 – Latausten hallinta" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save file as..." |
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
msgstr "MIME-HTML-arkisto (*.mhtml)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
msgstr "Yksittäinen HTML-sivu (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
msgstr "Täydellinen HTML-sivu (*.html)" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Save page as..." |
|
msgstr "Tallenna sivu nimellä…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
msgstr "Falkon: Lataus valmistui" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
msgstr "Kaikki tiedostot onnistuttiin lataamaan." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Varoitus" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Kaikki keskeneräiset lataukset perutaan!" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Tyhjennä" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Opening %1" |
|
msgstr "Avataan %1" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download link copied." |
|
msgstr "Latauslinkki kopioitu." |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
msgstr "Mitä Falkonin tulisi tehdä tälle tiedostolle?" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Avaa…" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Tallenna tiedosto" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Download with External Manager" |
|
msgstr "Avaa ulkoiseen hallintaohjelmaan" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "which is:" |
|
msgstr "joka on:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "from:" |
|
msgstr "sivustolta:" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "Copy download link" |
|
msgstr "Kopioi latauslinkki" |
|
|
|
# Gaah! |
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
msgid "You have chosen to open" |
|
msgstr "Valitsit avata" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Lataukset" |
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
msgid "Open Download Manager" |
|
msgstr "Avaa latausten hallinta" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Tyhjä sivu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "January" |
|
msgstr "tammikuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "February" |
|
msgstr "helmikuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "March" |
|
msgstr "maaliskuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "April" |
|
msgstr "huhtikuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "May" |
|
msgstr "toukokuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "June" |
|
msgstr "kesäkuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "July" |
|
msgstr "heinäkuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "August" |
|
msgstr "elokuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "September" |
|
msgstr "syyskuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "October" |
|
msgstr "lokakuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "November" |
|
msgstr "marraskuu" |
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
msgctxt "History|" |
|
msgid "December" |
|
msgstr "joulukuu" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaiken historian?" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Avaa uuteen välilehteen" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy url" |
|
msgstr "Kopioi verkko-osoite" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Copy title" |
|
msgstr "Kopioi otsikko" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historia" |
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
msgid "Clear All History" |
|
msgstr "Tyhjennä kaikki historia" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Tyhjä" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Palauta kaikki suljetut välilehdet" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Tyhjennä luettelo" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
msgstr "Palauta kaikki suljetut ikkunat" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Hi&story" |
|
msgstr "&Historia" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Takaisin" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "&Eteenpäin" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "&Home" |
|
msgstr "&Koti" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Show &All History" |
|
msgstr "Näytä k&aikki historia" |
|
|
|
# Myös myöhemmin: visit = käynti |
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Most Visited" |
|
msgstr "Käytetyimmät" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Tabs" |
|
msgstr "Suljetut välilehdet" |
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
msgid "Closed Windows" |
|
msgstr "Suljetut ikkunat" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Otsikko" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Osoite" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Date" |
|
msgstr "Käyntipäivä" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Visit Count" |
|
msgstr "Käyntien määrä" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Tänään" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Week" |
|
msgstr "Tällä viikolla" |
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
msgid "This Month" |
|
msgstr "Tässä kuussa" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Visit" |
|
msgstr "Käynti" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Search with %1" |
|
msgstr "Etsi hakukoneella %1" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
msgid "Switch to tab" |
|
msgstr "Vaihda välilehteen" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Hakukoneiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
msgid "Search with:" |
|
msgstr "Etsi hakukoneella:" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Paste And &Go" |
|
msgstr "Liitä ja &siirry" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
msgstr "Kirjoita osoite ja etsi hakukoneella %1" |
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Kirjoita osoite" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Tyhjä sivu" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Takaisin" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Eteenpäin" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Koti" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Uusi välilehti" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Työkalut" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Päävalikko" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Poistu koko näytöltä" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
msgstr "Taakse- ja eteenpäin-painikkeet" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Reload button" |
|
msgstr "Päivityspainike" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Home button" |
|
msgstr "Kotipainike" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Add tab button" |
|
msgstr "Uusi välilehti -painike" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Address and Search bar" |
|
msgstr "Osoite- ja hakurivi" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Tools button" |
|
msgstr "Työkalupainike" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
msgstr "Poistu koko näytöltä -painike" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Clear history" |
|
msgstr "Tyhjennä historia" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "&Työkalurivit" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sivupalkki" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "Työkalurivin asetukset" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
msgstr "Työkalurivin asetukset" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Show search bar" |
|
msgstr "Näytä hakurivi" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Available items:" |
|
msgstr "Käytettävissä:" |
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
msgid "Current items:" |
|
msgstr "Nykyiset:" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Keskeytä" |
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Päivitä" |
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
msgid "Show information about this page" |
|
msgstr "Näytä tietoa tästä sivusta" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Paste And &Search" |
|
msgstr "Liitä ja &etsi" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Add %1 ..." |
|
msgstr "Lisää %1…" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Hakukoneiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Show suggestions" |
|
msgstr "Näytä ehdotukset" |
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
msgid "Search when engine changed" |
|
msgstr "Etsi hakukoneen vaihduttua" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "Reset zoom level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
#, fuzzy, qt-format |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "%1%" |
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "SSL-varmennevirhe!" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
"certificate:" |
|
msgstr "" |
|
"Sivulla, jolle yrität siirtyä, on SSL-varmenteessaan seuraavat virheet:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
msgstr "Haluatko tehdä tämän varmenteen kohdalla poikkeuksen?" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Authorization required" |
|
msgstr "Tunnistautumista vaaditaan" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Username: " |
|
msgstr "Käyttäjätunnus:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Salasana:" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
msgstr "Tallenna sivuston käyttäjätunnus ja salasana" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "" |
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
msgstr "%1 pyytää käyttäjätunnusta ja salasanaa. Sivusto sanoo: ”%2”" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautumista vaaditaan" |
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
msgstr "Välityspalvelin %1 vaatii käyttäjätunnusta ja salasanaa. " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start Page" |
|
msgstr "Aloitusnäkymä" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search on Web" |
|
msgstr "Etsi verkosta" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
msgstr "DuckDuckGo’n tarjoamat hakutulokset" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "Tietoa Falkonista" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
msgstr "<h1>Yksityisselaus</h1>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Information about version" |
|
msgstr "Tietoa tästä versiosta" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Tekijänoikeudet" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versio" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Main developer" |
|
msgstr "Pääkehittäjä" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial" |
|
msgstr "Pikavalinnat" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Add New Page" |
|
msgstr "Lisää uusi sivu" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Reload" |
|
msgstr "Päivitä" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pikavalinnan?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti päivittää kaikki pikavalinnat?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Load title from page" |
|
msgstr "Lataa otsikko sivulta" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "Pikavalinnat vaativat JavaScriptin käyttöönottoa." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Url" |
|
msgstr "Verkko-osoite" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Otsikko" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Käytä" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Peru" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "New Page" |
|
msgstr "Uusi sivu" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
msgstr "Pikavalintojen asetukset" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Placement: " |
|
msgstr "Sijoitus: " |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automaattinen" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Cover" |
|
msgstr "Kansikuva" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit" |
|
msgstr "Sovita" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Sovita leveys" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Fit Height" |
|
msgstr "Sovita korkeus" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
msgstr "Mukauta taustakuvaa" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Click to select image" |
|
msgstr "Valitse kuva napsauttamalla" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
msgstr "Sivuja rivillä enintään:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Change size of pages:" |
|
msgstr "Muuta sivujen kokoa:" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Center speed dials" |
|
msgstr "Keskitä pikavalinnat" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore Session" |
|
msgstr "Palauta istunto" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
msgstr "Hups, Falkon kaatui." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
msgstr "Pahoittelemme. Haluatko palauttaa viimeksi tallennetun tilan?" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
msgstr "" |
|
"Yritä poistaa yksi tai useampi välilehti, joiden arvelet voivan aiheuttaa " |
|
"ongelmia" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
msgstr "Tai voit käynnistää kokonaan uuden istunnon" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Ikkuna" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
msgstr "Ikkunat ja välilehdet" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Start New Session" |
|
msgstr "Käynnistä uusi istunto" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Palauta" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
msgstr "Vaatii JavaScriptin käyttöönottoa." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Configuration Information" |
|
msgstr "Asetustiedot" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "" |
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
"submitting bug reports." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä sivu sisältää tietoa Falkonin nykyisistä asetuksista. Voit tarvita sitä " |
|
"jäljittäessäsi ongelmia. Sisällytä nämä tiedot lähettämääsi vikailmoitukseen." |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Browser Identification" |
|
msgstr "Selaimen tunnistus" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Paths" |
|
msgstr "Sijainnit" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Build Configuration" |
|
msgstr "Koostamisasetukset" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Option" |
|
msgstr "Valinta" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Arvo" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Laajennukset" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nimi" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Tekijä" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Kuvaus" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Application version" |
|
msgstr "Sovellusversio" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Qt version" |
|
msgstr "Qt:n versio" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
msgstr "QtWebEnginen versio" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Platform" |
|
msgstr "Laituri" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Profiili" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Saved session" |
|
msgstr "Tallennettu istunto" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Tiedot" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Teemat" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
msgstr "<b>Käytössä</b>" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Ei käytössä" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Debug build" |
|
msgstr "Virheenpaikannuskooste" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Windows 7 API" |
|
msgstr "Windows 7 API" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "Portable build" |
|
msgstr "Siirrettävä kooste" |
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
msgid "No available extensions." |
|
msgstr "Laajennuksia ei ole käytettävissä." |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "Only for this session" |
|
msgstr "Vain täksi istunnoksi" |
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
msgstr "SSL-varmennevirhe!" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Esikatselu" |
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Native System Notification" |
|
msgstr "Järjestelmän oma ilmoitus" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nimi:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Url:" |
|
msgstr "Verkko-osoite:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Shortcut:" |
|
msgstr "Pikanäppäin:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Kuvake:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Change..." |
|
msgstr "Muuta…" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Huomaa:</b> %s verkko-osoitteessa tai lähetetyissä tiedoissa tarkoittaa " |
|
"etsittävää merkkijonoa" |
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
msgid "Post Data:" |
|
msgstr "Lähetetyt tiedot:" |
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
msgstr "Tiedosto ei ole OpenSearch 1.1 -tiedosto." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add Search Engine" |
|
msgstr "Lisää hakukone" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove Engine" |
|
msgstr "Poista hakukone" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "" |
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
"default before removing %1." |
|
msgstr "" |
|
"Oletushakukonetta ei voi poistaa. Aseta toinen<br>hakukone oletukseksi, " |
|
"ennen kuin poistat hakukoneen %1." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
msgstr "Muokkaa hakukonetta" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
msgstr "Hakukoneiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Lisää…" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Aseta oletukseksi" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Ylemmäs" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Alemmas" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Search Engine" |
|
msgstr "Hakukone" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Pikanäppäin" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Oletukset" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine Added" |
|
msgstr "Hakukone lisätty" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
msgstr "Hakukoneen ”%1” lisääminen onnistui." |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
msgstr "Hakukone ei ole kelvollinen!" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Virhe" |
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
msgstr "Virhe lisättäessä hakukonetta<br><b>Virheviesti:</b> %1" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
msgstr "<p><b>Sovellusversio %1</b><br/>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
msgstr "<b>QtWebEnginen versio %1</b></p>" |
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
msgid "About Falkon" |
|
msgstr "Tietoa Falkonista" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historia" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä…" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
msgstr "Vie kirjanmerkkejä…" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Library" |
|
msgstr "Kirjasto" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Tuo ja vie" |
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Valmis" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database Optimized" |
|
msgstr "Tietokanta optimoitu" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "" |
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
msgstr "" |
|
"Tietokannan optimointi onnistui.<br/><br/><b>Tietokannan koko ennen:</b> " |
|
"%1<br/><b>Tietokannan koko jälkeen:</b> %2" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear Recent History" |
|
msgstr "Tyhjennä viimeaikainen historia" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
msgstr "<b>Tyhjennä viimeaikainen historia</b>" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Edit cookies" |
|
msgstr "Muokkaa evästeitä" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Earlier Today" |
|
msgstr "Aiemmin tänään" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Viikko" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Month" |
|
msgstr "Kuukausi" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Kaikki" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
msgstr "Käydyimpien sivujen historia alkaen:" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
msgstr "Valitut kohdat tyhjennetään napsautettaessa Tyhjennä-painiketta." |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Local storage" |
|
msgstr "Paikallinen talletustila" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Tyhjennä" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Web databases" |
|
msgstr "Verkkotietokannat" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Välimuisti" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Optimize database" |
|
msgstr "Optimoi tietokanta" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Cookies" |
|
msgstr "Evästeet" |
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
msgid "Database" |
|
msgstr "Tietokanta" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image files" |
|
msgstr "Kuvatiedostot" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose icon..." |
|
msgstr "Valitse kuvake…" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From file" |
|
msgstr "Tiedostosta" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
msgstr "Kuva (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Valitse tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "From database" |
|
msgstr "Tietokannasta" |
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
msgid "Site Url:" |
|
msgstr "Sivuston verkko-osoite:" |
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
msgid "License Viewer" |
|
msgstr "Lisenssikatselin" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Protocol" |
|
msgstr "Yhteyskäytäntö" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Sivusto" |
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Varoitus!" |
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
msgid "" |
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
msgstr "" |
|
"Havaittiin joitakin ongelmia. Asenna Falkon uudelleen.\n" |
|
"Ehkä käynnistäminen pääkäyttäjänä auttaa." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>Yhteys on salattu.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
msgstr "<b>Yhteys ei ole salattu.</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Location" |
|
msgstr "Kopioi kuvan sijainti" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Image Name" |
|
msgstr "Kopioi kuvan nimi" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
msgstr "Kopioi kuva levylle" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Values" |
|
msgstr "Kopioi arvot" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
msgstr "Kopioi tunnisteet ja arvot" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Virhe!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "This preview is not available!" |
|
msgstr "Tämä esikatselu ei ole käytettävissä!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Save image..." |
|
msgstr "Tallenna kuva…" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa!" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Ladataan…" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Preview not available" |
|
msgstr "Esikatselua ei saatavilla" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site Info" |
|
msgstr "Sivuston tiedot" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Yleistä" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Tietoväline" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Site address:" |
|
msgstr "Sivuston osoite:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Encoding:" |
|
msgstr "Merkistö:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
msgstr "Sivuston metatunnisteet:" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Tunniste" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Arvo" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
msgstr "<b>Turvallisuustiedot</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Kuva" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "Image address" |
|
msgstr "Kuvan osoite" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
msgstr "<b>Esikatselu</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
msgstr "<b>Sivusto %1</b>" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
msgstr "Yhteytesi tähän sivustoon on <b>salattu</b>." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
msgstr "Yhteytesi tähän sivustoon <b>ei ole salattu</b>." |
|
|
|
# Ilmeisesti %1 korvautuu id:illä first, second, third, mutta entä sen jälkeen? Numerolla (joka vaatisi pisteen)? |
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
msgstr "Tämä on <b>%1</b> käyntisi sivustolla." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
msgstr "Et ole <b>koskaan</b> aikaisemmin käynyt tällä sivustolla." |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "first" |
|
msgstr "ensimmäinen" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "second" |
|
msgstr "toinen" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "third" |
|
msgstr "kolmas" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
msgstr "Rekisteröi käsittelemään <b>%1</b>-linkit" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "Register" |
|
msgstr "Rekisteröi" |
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Lisää…" |
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Piilota" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update available" |
|
msgstr "Päivitys saatavissa" |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
msgstr "Falkonin uusi versio on ladattavissa." |
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
msgctxt "Updater|" |
|
msgid "Update" |
|
msgstr "Päivitä" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Tutki alkiota" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Tiedosto" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Send Link..." |
|
msgstr "Lähetä linkki…" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Print..." |
|
msgstr "T&ulosta…" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sulje" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Find" |
|
msgstr "Etsi" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Näkymä" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Stop" |
|
msgstr "K&eskeytä" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Päivitä" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &In" |
|
msgstr "&Lähennä" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Zoom &Out" |
|
msgstr "L&oitonna" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Palauta" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "&Page Source" |
|
msgstr "Sivun &lähdekoodi" |
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 – Falkon" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal [%1]" |
|
msgstr "Henkilökohtainen [%1]" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Preferred Languages" |
|
msgstr "Suositut kielet" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Lisää…" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Ylemmäs" |
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Alemmas" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Add Language" |
|
msgstr "Lisää kieli" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
msgstr "Valitse verkkosivuilla suositut kielet" |
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
msgid "Personal definition:" |
|
msgstr "Oma määritelmä:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
msgstr "Tuo salasanat tiedostosta…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
msgstr "Vie salasanat tiedostoon…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Etsi" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Show Passwords" |
|
msgstr "Näytä salasanat" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend..." |
|
msgstr "Vaihda taustaosaa…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend:" |
|
msgstr "Vaihda taustaosaksi:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti näyttää kaikki salasanat?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Hide Passwords" |
|
msgstr "Piilota salasanat" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa koneeltasi kaikki salasanat?" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit password" |
|
msgstr "Muokkaa salasanaa" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change password:" |
|
msgstr "Vaihda salasanaksi:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Valitse tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot read file!" |
|
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully imported" |
|
msgstr "Tuonti onnistui" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Error while importing!" |
|
msgstr "Virhe tuotaessa!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa!" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Successfully exported" |
|
msgstr "Vienti onnistui" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Username" |
|
msgstr "Kopioi käyttäjätunnus" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Copy Password" |
|
msgstr "Kopioi salasana" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit Password" |
|
msgstr "Muokkaa salasanaa" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
msgstr "Salasana on tallennettu:" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Change backend" |
|
msgstr "Vaihda taustaosaa" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Backend options" |
|
msgstr "Taustaosavaihtoehdot" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Passwords" |
|
msgstr "Salasanat" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Server" |
|
msgstr "Palvelin" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Käyttäjätunnus" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Salasana" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Import and Export" |
|
msgstr "Tuo ja vie" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Remove All" |
|
msgstr "Poista kaikki" |
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
msgid "Exceptions" |
|
msgstr "Poikkeukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host: " |
|
msgstr "Palvelin:" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add certificate exception" |
|
msgstr "Lisää varmennepoikkeus" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
msgstr "Palvelin %1 on jo luettelossa" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Empty host" |
|
msgstr "Tyhjä palvelin" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
msgstr "Varmennepoikkeusten hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Lisää" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
msgstr "Tietueen poistaminen vaatii uudelleenkäynnistyksen" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "JavaScript Options" |
|
msgstr "JavaScript-asetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
msgstr "Salli JavaScriptin:" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Open popup windows" |
|
msgstr "avata ponnahdusikkunoita" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Activate windows" |
|
msgstr "Aktivoi ikkunat" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Access clipboard" |
|
msgstr "käyttää leikepöytää" |
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
msgstr "Liitä leikepöydältä" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Enter name" |
|
msgstr "Anna nimi" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
msgstr "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Hae lisää laajennuksia…</a>" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Virhe!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
msgstr "Laajennusta ei voi ladata!" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa liitännäisen ”%1”?" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Oletus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Set as default" |
|
msgstr "Aseta oletukseksi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose executable location..." |
|
msgstr "Valitse ohjelmatiedoston sijainti…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "OSD Notification" |
|
msgstr "Ruutuilmoitus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
msgstr "Vedä ilmoitus haluamaasi paikkaan." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose download location..." |
|
msgstr "Valitse latausten sijainti…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
msgstr "Valitse tyylisivun sijainti…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Deleted" |
|
msgstr "Poistettu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Choose cache path..." |
|
msgstr "Valitse välimuistin sijainti…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "New Profile" |
|
msgstr "Uusi profiili" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
msgstr "Anna uudelle profiilille nimi:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Virhe!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "This profile already exists!" |
|
msgstr "Tämä profiili on jo olemassa!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
msgstr "Profiilikansiota ei voi luoda!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
"cannot be undone!" |
|
msgstr "" |
|
"Haluatko varmasti pysyvästi poistaa profiilin ”%1”? Toimintoa ei voi kumota!" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
msgstr "Huomaa: aktiivista profiilia ei voi poistaa." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select Color" |
|
msgstr "Valitse väri" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Yleistä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Ulkoasu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs" |
|
msgstr "Välilehdet" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Browsing" |
|
msgstr "Selaus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Fontit" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Pikanäppäimet" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Downloads" |
|
msgstr "Lataukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password Manager" |
|
msgstr "Salasanahallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Yksityisyys" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Ilmoitukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Laajennukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Spell Check" |
|
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Muu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use current" |
|
msgstr "Käytä nykyistä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Create New" |
|
msgstr "Luo uusi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
msgstr "<b>Käynnistetään</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "After launch: " |
|
msgstr "Käynnistyksen jälkeen: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank page" |
|
msgstr "avaa tyhjä sivu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open homepage" |
|
msgstr "avaa kotisivu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open speed dial" |
|
msgstr "avaa pikavalinnat" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Restore session" |
|
msgstr "palauta istunto" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select session" |
|
msgstr "valitse istunto" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Homepage: " |
|
msgstr "Kotisivu: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "On new tab: " |
|
msgstr "Uuteen välilehteen: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open blank tab" |
|
msgstr "avaa tyhjä sivu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open other page..." |
|
msgstr "avaa muu sivu…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
msgstr "<b>Profiilit</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Startup profile:" |
|
msgstr "Käynnistysprofiili:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check for updates on start" |
|
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistettäessä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Active profile:" |
|
msgstr "Aktiivinen profiili:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
msgstr "Älä lataa välilehteä, ennen kuin se valitaan" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
msgstr "Valitse, niin Falkon tarkistaa käynnistyessään, onko se oletusselain" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Check Now" |
|
msgstr "Tarkista nyt" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Teemat" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Lisäasetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
msgstr "Näytä tilarivi käynnistettäessä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkityökalurivi käynnistettäessä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
msgstr "Näytä navigointityökalurivi käynnistettäessä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
msgstr "Käytä pikakirjanmerkkityökaluriviä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
msgstr "<b>Selainikkuna</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
msgstr "Välilehtien toiminta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
msgstr "Piilota välilehtirivi, kun välilehtiä on vain yksi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
msgstr "Aktivoi viimeisin välilehti suljettaessa aktiivinen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
msgstr "Avaa uudet välilehdet aktiivisen perään" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
msgstr "Avaa uudet tyhjät välilehdet aktiivisen perään" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdiksi" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
msgstr "Vaihda hiiren rullalla aina välilehdestä toiseen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
msgstr "Vaihda automaattisesti vasta avattuun välilehteen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
msgstr "Älä sulje ikkunaa, kun viimeinen välilehti suljetaan" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
msgstr "Kysy suljettaessa useampia välilehtiä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
msgstr "Näytä suljetut välilehdet -painike" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
msgstr "Näytä passiiville välilehdille sulkemispainikkeet:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automaattinen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always" |
|
msgstr "Aina" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Ei koskaan" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
msgstr "Osoiterivin toiminta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
msgstr "Ehdota kirjoitettaessa osoiteriville:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
msgstr "Historia ja kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Ei mitään" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
msgstr "Salli ehdotukset hakutuloksissa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
msgstr "" |
|
"Paina ”Vaihto”, niin välilehteä ei vaihdeta vaan osoite ladataan nykyiseen " |
|
"välilehteen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
msgstr "" |
|
"Ehdota välilehden vaihtamista, jos täydennetty verkko-osoite on jo ladattu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Always show go icon" |
|
msgstr "Näytä aina Siirry-kuvake" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "WebView|" |
|
#| msgid "Show i&mage" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show zoom label" |
|
msgstr "&Näytä kuva" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
msgstr "Valitse kaikki teksti kaksoisnapsauttamalla osoiteriviä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
msgstr "Valitse kaikki teksti napsauttamalla osoiteriviä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
msgstr "Käytä osoiterivillä automaattista hakua" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
msgstr "Etsi oletushakukoneella" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show search suggestions" |
|
msgstr "Näytä hakuehdotukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
msgstr "Näytä latauksen eteneminen osoiterivillä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Täyttö" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Alhaalla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Ylhäällä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom color:" |
|
msgstr "Mukautettu väri:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Valitse väri" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "..." |
|
msgstr "…" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Palauta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Web Configuration" |
|
msgstr "Verkkoasetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
msgstr "Käytä Pepper-liitännäis-APIa (PPAPI)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
msgstr "Käytä sisään rakennettu PDF-katselinta (vaatii PPAPIn)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
msgstr "Käytä JavaScriptiä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
msgstr "Kohdista myös linkkeihin" |
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
msgstr "Käytä XSS-tarkistusta" |
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Print element background" |
|
msgstr "Tulosta alkioiden tausta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Animated scrolling" |
|
msgstr "Animoitu vieritys" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
msgstr "Käytä tilanavigointia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
msgstr "Käytä järjestelmän vierityspalkkeja" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
msgstr "Poista videoiden automaattitoisto käytöstä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
msgstr "Estä WebRTC:tä paljastamasta paikallista IP-osoitetta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
msgstr "Käytä DNS-esinoutoa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable screen capture" |
|
msgstr "Käytä ruutukaappausta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
msgstr "Käytä laitteistokiihdytystä (vaatii uudelleenkäynnistyksen)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
msgstr "Hiiren tulla vierittää" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "lines on page" |
|
msgstr "riviä sivulla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
msgstr "Sivujen oletuslähennys: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Local Storage" |
|
msgstr "Paikallinen tallennustila" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
msgstr "Salli verkkovälimuistin tallentaminen levylle" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete cache on close" |
|
msgstr "Poista välimuisti suljettaessa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Maximum:" |
|
msgstr "Enimmäiskoko:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " MB" |
|
msgstr " Mt" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Store cache in:" |
|
msgstr "Tallenna välimuisti kohteeseen:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving history" |
|
msgstr "Salli historian tallentaminen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete history on close" |
|
msgstr "Poista historia suljettaessa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
msgstr "Salli HTML 5 -verkkosisällön paikallinen tallentaminen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
msgstr "Poista paikallisesti tallennettu HTML 5 -sisältö suljettaessa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Delete now" |
|
msgstr "Poista nyt" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
msgstr "Välityspalvelinasetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "System proxy configuration" |
|
msgstr "Järjestelmän välityspalvelinasetus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manual configuration" |
|
msgstr "Mukautettu asetus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTTP" |
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "SOCKS5" |
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Port:" |
|
msgstr "Portti:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Käyttäjätunnus:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Salasana:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No proxy" |
|
msgstr "Ei välityspalvelinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
msgstr "<b>Fonttiperheet</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Vakio" |
|
|
|
# Tämä viittaa fonttiin |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Tasalevyinen" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Serif" |
|
msgstr "Antiikva" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Sans Serif" |
|
msgstr "Groteski" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cursive" |
|
msgstr "Kaunokirjoitus" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fantasy" |
|
msgstr "Fantasia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
msgstr "<b>Fonttikoot</b>" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Ei kai voi tarkoittaa ”kiinteä fonttikoko” (ts. että koko olisi yksi ja sama koko sivulla?) |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
msgstr "Tasalevyisen fontin koko" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Default Font Size" |
|
msgstr "Fontin oletuskoko" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
msgstr "Fontin vähimmäiskoko" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
msgstr "Fontin looginen vähimmäiskoko" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
msgstr "Vaihta välilehteä Alt + välilehden numerolla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
msgstr "Lataa pikavalinnat Ctrl + pikavalinnan numerolla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
msgstr "" |
|
"Olemassa olevat pikanäppäimet:<br/><b>1</b> – edellinen välilehti<br/><b>2</" |
|
"b> – seuraava välilehti<br/><b>/</b> – etsi sivulta" |
|
|
|
# ”Yhden näppäimen” ei kai voi olla, koska esim. Ctrl-Q on kaksi näppäintä (vaikka yksittäinen merkki) |
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
msgstr "Käytä yksittäisiä pikanäppäimiä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
"shortcut was intended." |
|
msgstr "" |
|
"Ellei valittu, estää poistumisen vahingossa, kun tarkoitus oli painaa Ctrl-W." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
msgstr "Sulje sovellus Ctrl-Q:lla" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
msgstr "<b>Latauksen sijainti</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
msgstr "Kysy aina, mihin lataus sijoitetaan" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use defined location: " |
|
msgstr "Käytä määritettyä sijaintia: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
msgstr "<b>Latausasetukset</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
msgstr "Sulje lataustenhallinta latauksen päätyttyä" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
msgstr "<b>Ulkoinen lataustenhallintaohjelma</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use external download manager" |
|
msgstr "Käytä ulkoista lataustenhallintaohjelmaa" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Executable:" |
|
msgstr "Ohjelmatiedosto:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Arguments:" |
|
msgstr "Parametrit:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
msgstr "Jätä tyhjäksi, ellet ole varma" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
msgstr "<b>%d</b> korvataan latauksen verkko-osoitteella" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
msgstr "<b>Automaattitäydennysasetukset</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
msgstr "Tallena sivustojen salasanat" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
msgstr "Täydennä automaattisesti sivustojen salasanat" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
msgstr "<b>Evästeet</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
msgstr "<b>Muu</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "JavaScript options" |
|
msgstr "JavaScript-asetukset" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Cookies Manager" |
|
msgstr "Evästeiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
msgstr "JavaScript-yksityisyysasetusten hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
msgstr "HTML 5 -käyttöoikeuksien hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage Cookies" |
|
msgstr "Evästeiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
msgstr "<b>HTML 5 -käyttöoikeudet</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
msgstr "Lähetä palvelimille Älä jäljitä -otsake" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
msgstr "Vanhenemisen aikakatkaisu:" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid " seconds" |
|
msgstr " sekuntia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
msgstr "<b>Ilmoitukset</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
msgstr "Käytä järjestelmän omia ilmoituksia (vain Linux)" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
msgstr "Älä käytä ilmoituksia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
"the screen." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Huomaa:</b> Voit muuttaa ruutuilmoituksen sijaintia vetämällä sitä " |
|
"näytöllä." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
msgstr "Käytä ruutuilmoituksia" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Esikatselu" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "" |
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Lisätietoa oikeinkirjoituksen tarkistuksesta löytyy <a href=\"https://" |
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wikistä</a>." |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
msgstr "<b>Oikeinkirjoituksen tarkistuksen asetukset</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
msgstr "Käytä oikeinkirjoituksen tarkistusta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
msgstr "<b>Sanastokansiot</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "No languages found" |
|
msgstr "Kieliä ei löytynyt" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
msgstr "Hakukoneiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
msgstr "<b>Käyttäjän tyylisivu</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
msgstr "<b>Hakukoneiden hallinta</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Languages" |
|
msgstr "Kielet" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
msgstr "<b>Verkkosivustoilla suositut kielet</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
msgstr "Varmennepoikkeusten hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
msgstr "<b>Muuta selaimen tunnistustietoja</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Tunnistustietojen hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
msgstr "Lataa automaattisesti tyylisivu seuraaville sivustoille: " |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
msgstr "<b>Yhteyskäytäntöjen käsittely</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
msgstr "<b>Varmenteiden hallinta</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "Preferences|" |
|
#| msgid "Cookies Manager" |
|
msgctxt "Preferences|" |
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
msgstr "Evästeiden hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
#| msgid "Themes" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Scheme:" |
|
msgstr "Teemat" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Allowed schemes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Add" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Lisää" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "CookieManager|" |
|
#| msgid "Remove" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
#| msgid "AdBlock" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Block" |
|
msgstr "Mainosesto" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
#| msgid "Blocked content" |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Blocked schemes" |
|
msgstr "Torjuttu sisältö" |
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Vahvistus" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”?" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
msgstr "<b>Nimi:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
msgstr "<b>Tekijä:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
msgstr "<b>Kuvaus:</b>" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Lisenssi" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
msgid "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
msgstr "" |
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Hanki lisää teemoja…</a>" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add new site" |
|
msgstr "Lisää uusi sivusto" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit site" |
|
msgstr "Muokkaa sivustoa" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site domain: " |
|
msgstr "Sivuston verkkoalue: " |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent: " |
|
msgstr "Selaimen tunnistetiedot:" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent Manager" |
|
msgstr "Tunnistustietojen hallinta" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Change global User Agent" |
|
msgstr "Muuta selaimen yleisiä tunnistustietoja" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
msgstr "Käytä määräsivuilla selaimelle eri tunnistustietoja" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Sivusto" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "User Agent" |
|
msgstr "Selaimen tunnistetiedot" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Lisää" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_cloned" |
|
msgstr "_monistettu" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "_renamed" |
|
msgstr "_nimi_muutettu" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Clone Session" |
|
msgstr "Monista istunto" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Rename Session" |
|
msgstr "Muuta istunnon nimeä" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
msgstr "Anna uusi nimi:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Virhe!" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
msgstr "Istuntotiedosto ”%1” on jo olemassa. Valitse toinen nimi." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
msgstr "Sattui virhe monistettaessa istuntotiedostoa." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
msgstr "Sattui virhe muutettaessa istuntotiedoston nimeä." |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Save Session" |
|
msgstr "Tallenna istunto" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
msgstr "Tallenna istunto antamalla sille nimi:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
msgstr "Tallennettu istunto (%1)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Restore Backup" |
|
msgstr "Palauta varmuuskopio" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti korvata nykyisen istunnon?" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Delete Session" |
|
msgstr "Poista istunto" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa istunnon ”%1”?" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session" |
|
msgstr "Uusi istunto" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
msgstr "Luo istunto antamalla sille nimi:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "New Session (%1)" |
|
msgstr "Uusi istunto (%1)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 1" |
|
msgstr "Varmuuskopio 1" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Backup 2" |
|
msgstr "Varmuuskopio 2" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Default Session" |
|
msgstr "Oletusistunto" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
msgstr "Valitse käynnistysistunto:" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
msgid "%1 (last session)" |
|
msgstr "%1 (viimeisin istunto)" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Restore" |
|
msgstr "Palauta" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch To" |
|
msgstr "Vaihda istuntoon" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session Manager" |
|
msgstr "Istunnonhallinta" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Istunto" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Last Modified" |
|
msgstr "Viimeksi muutettu" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Uusi" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Muuta nimeä" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Monista" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
msgid "Switch to" |
|
msgstr "Vaihda istuntoon" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Avaa uuteen välilehteen" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new tab" |
|
msgstr "Avaa uuteen välilehteen" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new window" |
|
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Open in new private window" |
|
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
msgctxt "SideBar|" |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historia" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
msgid "Close Tab" |
|
msgstr "Sulje välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
msgctxt "TabBar|" |
|
msgid "Don't ask again" |
|
msgstr "Älä kysy uudelleen" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Sulje välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki oikealla olevat välilehdet?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki alla olevat välilehdet?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki vasemmalla olevat välilehdet?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki yllä olevat välilehdet?" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Stop Tab" |
|
msgstr "&Keskeytä välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Reload Tab" |
|
msgstr "&Päivitä välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
msgstr "&Monista välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "D&etach Tab" |
|
msgstr "&Irrota välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
msgstr "&Poista välilehden kiinnitys" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Pin Tab" |
|
msgstr "K&iinnitä välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
msgstr "P&oista välilehden vaimennus" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&Mute Tab" |
|
msgstr "&Vaimenna välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Load Tab" |
|
msgstr "Lataa välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Unload Tab" |
|
msgstr "Peru välilehden lataus" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
msgstr "Päivitä k&aikki välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
msgstr "Tee k&aikista välilehdistä kirjanmerkit" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
msgstr "Sul&je muut välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdete" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
msgstr "Sulje alla olevat välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
msgstr "Sulje vasemmalla olevat välilehdet " |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
msgstr "Sulje yllä olevat välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
msgstr "&Sulje välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "&New tab" |
|
msgstr "&Uusi välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
msgstr "Päivitä k&aikki välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Unmute Tab" |
|
msgstr "Poista välilehden vaimennus" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
msgid "Mute Tab" |
|
msgstr "Vaimenna välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New Tab" |
|
msgstr "Uusi välilehti" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Closed tabs" |
|
msgstr "Suljetut välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "List of tabs" |
|
msgstr "Välilehtien luettelo" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Empty" |
|
msgstr "Tyhjä" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
msgstr "Palauta kaikki suljetut välilehdet" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "Clear list" |
|
msgstr "Tyhjennä luettelo" |
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
msgid "New tab" |
|
msgstr "Uusi välilehti" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "Warning!" |
|
msgstr "Varoitus!" |
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
msgid "" |
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
msgstr "" |
|
"Tiedot on salattu Falkonin uudemmalla versiolla.\n" |
|
"Asenna Falkonin viimeisin versio." |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
msgstr "<ei asetettu varmenteessa>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
msgstr "<b>Kenelle myönnetty</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
msgstr "Yleinen nimi (CN):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organization (O):" |
|
msgstr "Organisaatio (O):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU):" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Serial Number:" |
|
msgstr "Sarjanumero:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
msgstr "<b>Julkaisija</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
msgstr "<b>Kelvollisuus</b>" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Issued On:" |
|
msgstr "Julkaistu:" |
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
msgid "Expires On:" |
|
msgstr "Vanhenee:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Salli" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Kiellä" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Site" |
|
msgstr "Sivusto" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Behaviour" |
|
msgstr "Toiminta" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Permission for:" |
|
msgstr "Lupa:" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Ilmoitukset" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Paikkasijainti" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone" |
|
msgstr "Mikrofoni" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
msgstr "Mikrofoni ja kamera" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Hide Pointer" |
|
msgstr "Piilota kohdistin" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display Capture" |
|
msgstr "Ruutukaappaus" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
msgstr "Ruutu- ja äänikaappaus" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "this site" |
|
msgstr "tämä sivusto" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
msgstr "Saako %1 näyttää työpöytäilmoituksia?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
msgstr "Saako %1 paikantaa sijaintisi?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
msgstr "Saako %1 käyttää mikrofonia?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
msgstr "Saako %1 käyttää kameraa?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
msgstr "Saako %1 käyttää mikrofonia ja kameraa?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
msgstr "Saako %1 piilottaa kohdistimen?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
msgstr "Saako %1 kaapata kuvan?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
msgstr "Saako %1 kaapata kuvan ja äänen?" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Muista" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Salli" |
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Kiellä" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Tuntematon koko" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "kt" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "Mt" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "Gt" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Executable: " |
|
msgstr "Ohjelmatiedosto: " |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Arguments: " |
|
msgstr "Parametrit: " |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program" |
|
msgstr "Ulkoista sovellusta ei voida käynnistää" |
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "QObject|" |
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
msgstr "Ulkoista sovellusta ei voida käynnistää! %1" |
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Estä tätä sivua luomasta lisävalintaikkunoita" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
msgstr "" |
|
"Falkon ei osaa käsitellä <b>%1:</b>-linkkejä. Pyydetty linkkli on <ul><li>" |
|
"%2</li></ul>Haluatko Falkonin yrittävän avata linkin järjestelmäsovellukseen?" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
msgstr "Muista valintani tälle yhteyskäytännölle" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "External Protocol Request" |
|
msgstr "Ulkoinen yhteyskäytäntöpyyntö" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Failed loading page" |
|
msgstr "Sivun lataus epäonnistui" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
msgstr "Jokin meni pieleen sivua ladattaessa." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "" |
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
msgstr "" |
|
"Yritä päivittää sivu tai sulkea muutama välilehti vapauttaaksesi muistia." |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Reload page" |
|
msgstr "Päivitä sivu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose file..." |
|
msgstr "Valitse tiedosto…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Choose files..." |
|
msgstr "Valitse tiedostot…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "JavaScript alert" |
|
msgstr "JavaScript-hälytys" |
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
msgctxt "WebPage|" |
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
msgstr "Estä tätä sivua luomasta lisävalintaikkunoita" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Empty Page" |
|
msgstr "Tyhjä sivu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
msgstr "Falkon %1 (%2)" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "No suggestions" |
|
msgstr "Ei ehdotuksia" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Back" |
|
msgstr "&Takaisin" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Forward" |
|
msgstr "&Eteenpäin" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Add New Page" |
|
msgstr "L&isää uusi sivu" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
msgstr "&Pikavalintojen asetukset" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Reload All Dials" |
|
msgstr "Päivitä kaikki pikavalinnat" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Book&mark page" |
|
msgstr "T&ee sivusta kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save page as..." |
|
msgstr "&Tallenna sivu nimellä…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy page link" |
|
msgstr "&Kopioi sivun linkki" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send page link..." |
|
msgstr "Lähetä sivulinkki…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select &all" |
|
msgstr "V&alitse kaikki" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show so&urce code" |
|
msgstr "Näytä &lähdekoodi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
msgstr "Näytä &sivuston tiedot" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in new &window" |
|
msgstr "Avaa linkki &uuteen ikkunaan" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Open link in &private window" |
|
msgstr "Avaa linkki &yksityisikkunaan" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "B&ookmark link" |
|
msgstr "T&ee linkistä kirjanmerkki" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save link as..." |
|
msgstr "Tallenna linkki &nimellä…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send link..." |
|
msgstr "Lähetä linkki…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy link address" |
|
msgstr "Kopioi &linkin osoite" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Show i&mage" |
|
msgstr "&Näytä kuva" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image" |
|
msgstr "Kopioi kuva" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
msgstr "K&opioi kuvan osoite" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Save image as..." |
|
msgstr "&Tallenna kuva nimellä…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send image..." |
|
msgstr "Lähetä kuva…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Send text..." |
|
msgstr "Lähetä tekstiä…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Go to &web address" |
|
msgstr "Siirry &verkko-osoitteeseen" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
msgstr "Etsi ”%1…” hakukoneella %2" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Search with..." |
|
msgstr "Etsi hakukoneella…" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Play" |
|
msgstr "&Soita" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Pause" |
|
msgstr "&Tauko" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Un&mute" |
|
msgstr "Palauta &äänet" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Mute" |
|
msgstr "&Vaimenna" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
msgstr "&Kopioi median osoite" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Send Media Address" |
|
msgstr "Lähetä median &osoite" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
msgstr "Tallenna &media levylle" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Create Search Engine" |
|
msgstr "Luo hakukone" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Undo" |
|
msgstr "K&umoa" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Redo" |
|
msgstr "T&ee uudelleen" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Cut" |
|
msgstr "&Leikkaa" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Copy" |
|
msgstr "&Kopioi" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "L&iitä" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Valitse kaikki" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "&Reload" |
|
msgstr "&Päivitä" |
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
msgctxt "WebView|" |
|
msgid "S&top" |
|
msgstr "K&eskeytä" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
msgid "%1 of %2" |
|
msgstr "%1 / %2" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Next" |
|
msgstr "&Seuraava" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Previous" |
|
msgstr "&Edellinen" |
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
msgid "&Match Case" |
|
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" |
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
msgid "Inspect Element" |
|
msgstr "Tutki alkiota" |
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
#, qt-format |
|
msgctxt "WebTab|" |
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
msgstr "%1 – Falkon" |
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|" |
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" |
|
#~ msgstr "Käytä Pepper-liitännäisiä (Flash)" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|" |
|
#~ msgid "No results found." |
|
#~ msgstr "Ei hakutuloksia." |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search: " |
|
#~ msgstr "Etsi:" |
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Page Screen" |
|
#~ msgstr "Sivunäyttö" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Format:" |
|
#~ msgstr "Muoto:" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Location:" |
|
#~ msgstr "Sijainti:" |
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|" |
|
#~ msgid "Browse..." |
|
#~ msgstr "Selaa…" |
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|" |
|
#~ msgid "Change window size" |
|
#~ msgstr "muuttaa ikkunan kokoa"
|
|
|