|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package. |
|
|
# |
|
|
# Jaime Muñoz Martín <jmmartin_5@outlook.com>, 2017. |
|
|
# Javier Llorente <javier@opensuse.org>, 2017. |
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: \n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 11:18+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" |
|
|
"Language: es\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Language: es_ES\n" |
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Deshacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Rehacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Cu&t" |
|
|
msgstr "Cor&tar" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "&Copiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "&Pegar" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Clear All" |
|
|
msgstr "Limpiar todo" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 |
|
|
msgctxt "LineEdit|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Seleccionar todo" |
|
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 |
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|" |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Other..." |
|
|
msgstr "Otros..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "Añadir suscripción" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Título:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Dirección:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" |
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:" |
|
|
msgstr "Añadir nueva suscripción a AdBlock:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "Añadir regla" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "Eliminar regla" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Add Subscription" |
|
|
msgstr "Añadir suscripción" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Remove Subscription" |
|
|
msgstr "Eliminar suscripción" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Update Subscriptions" |
|
|
msgstr "Actualizar suscripciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Learn about writing rules..." |
|
|
msgstr "Aprenda a escribir reglas..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock Configuration" |
|
|
msgstr "Configuración de AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Enable AdBlock" |
|
|
msgstr "Habilitar AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Buscar..." |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock" |
|
|
msgstr "AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock Icon" |
|
|
msgstr "Icono de AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled" |
|
|
msgstr "AdBlock está desactivado" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site " |
|
|
msgstr "AdBlock está desactivado en este sitio " |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "AdBlock is active" |
|
|
msgstr "AdBlock está activado" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings" |
|
|
msgstr "Mostrar &preferencias de AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable on %1" |
|
|
msgstr "Desactivar en %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 |
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|" |
|
|
msgid "Disable only on this page" |
|
|
msgstr "Desactivar sólo en esta página" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" |
|
|
msgstr "¿Desea añadir la suscripción <b>%1</b>?" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "AdBlock Subscription" |
|
|
msgstr "Suscripción de AdBlock" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "EasyList" |
|
|
msgstr "EasyList" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 |
|
|
msgctxt "AdBlockManager|" |
|
|
msgid "NoCoin List" |
|
|
msgstr "Lista NoCoin" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 |
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|" |
|
|
msgid "Cannot load subscription!" |
|
|
msgstr "¡No se ha podido cargar la suscripción!" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 |
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|" |
|
|
msgid "Custom Rules" |
|
|
msgstr "Reglas personalizadas" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Rule" |
|
|
msgstr "Añadir regla" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Remove Rule" |
|
|
msgstr "Eliminar regla" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Add Custom Rule" |
|
|
msgstr "Añadir regla personalizada" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "Please write your rule here:" |
|
|
msgstr "Por favor, escriba su regla aquí:" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (recently updated)" |
|
|
msgstr "%1 (recientemente actualizada)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|" |
|
|
msgid "%1 (Error: %2)" |
|
|
msgstr "%1 (Error: %2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked content" |
|
|
msgstr "Contenido bloqueado" |
|
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" |
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
msgstr "Bloqueado por <i>%1 (%2)</i>" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Falkon" |
|
|
msgstr "Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "IP Address of current page" |
|
|
msgstr "Dirección IP de la página actual" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid " (Private Browsing)" |
|
|
msgstr " (Navegación privada)" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Menu Bar" |
|
|
msgstr "Barra de m&enú" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Navigation Toolbar" |
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &navegación" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "&Tabs on Top" |
|
|
msgstr "&Pestañas arriba" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Otros" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "HTML files" |
|
|
msgstr "Archivos HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "Archivos de imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Text files" |
|
|
msgstr "Archivos de texto" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "Todos los archivos" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Open file..." |
|
|
msgstr "Abrir archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" |
|
|
"Are you sure you want to close this window?" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "No volver a preguntar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "There are still open tabs" |
|
|
msgstr "Aún hay pestañas abiertas" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " |
|
|
"default browser?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon no es su navegador predeterminado ¿Desea hacerlo su navegador por " |
|
|
"defecto?" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon." |
|
|
msgstr "Realizar siempre esta comprobación al iniciar Falkon." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Default Browser" |
|
|
msgstr "Navegador predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new tab" |
|
|
msgstr "Abrir nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new window" |
|
|
msgstr "Abrir nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "Open new private window" |
|
|
msgstr "Abrir nueva ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241 |
|
|
msgctxt "MainApplication|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " |
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " |
|
|
"and Qt Framework." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon es un navegador web Qt nuevo y muy rápido. Falkon está bajo la " |
|
|
"licencia GPL versión 3 o cualquier versión posterior (a su elección). Está " |
|
|
"basado en QtWebEngine y la infraestructura Qt." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sesiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&About Falkon" |
|
|
msgstr "Sobre F&alkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Pr&eferences" |
|
|
msgstr "&Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Archivo" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&New Window" |
|
|
msgstr "&Nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "New &Private Window" |
|
|
msgstr "Nueva ventana &privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open Location" |
|
|
msgstr "Introducir dirección URL" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Open &File..." |
|
|
msgstr "Abrir &Archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Cerrar ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de sesiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Save Page As..." |
|
|
msgstr "&Guardar página como..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "Enviar enlace..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "Im&primir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Deshacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Rehacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "Co&rtar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "C&opy" |
|
|
msgstr "&Copiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "&Pegar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Select &All" |
|
|
msgstr "&Seleccionar todo" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Find" |
|
|
msgstr "&Buscar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&Ver" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Character &Encoding" |
|
|
msgstr "&Codificación de caracteres" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Sta&tus Bar" |
|
|
msgstr "&Barra de estado" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "De&tener" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Recargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "Ace&rcar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "Ale&jar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "&Ver código fuente" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&FullScreen" |
|
|
msgstr "&Pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "He&rramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Web Search" |
|
|
msgstr "Búsqueda en la &web" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Site &Info" |
|
|
msgstr "&Información del sitio" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Download Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de &descargas" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de &cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Web In&spector" |
|
|
msgstr "Inspect&or Web" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Clear Recent &History" |
|
|
msgstr "&Limpiar historial reciente" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "&Extensiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "A&yuda" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "About &Qt" |
|
|
msgstr "Acerca de &Qt" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Information about application" |
|
|
msgstr "Información acerca de la aplicación" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "Información de la configuración" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Report &Issue" |
|
|
msgstr "&Informar de un fallo" |
|
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612 |
|
|
msgctxt "MainMenu|" |
|
|
msgid "Restore &Closed Tab" |
|
|
msgstr "Restaurar &pestaña cerrada" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Choose username to login" |
|
|
msgstr "Elija su nombre de usuario para iniciar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "on %1" |
|
|
msgstr "en %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "for <b>%1</b>" |
|
|
msgstr "para <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" |
|
|
msgstr "¿Quiere usted que Falkon actualice la contraseña guardada %1?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" |
|
|
msgstr "¿Quiere usted que Falkon recuerde la contraseña %1 %2?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "Actualizar" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Recordar" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Never For This Site" |
|
|
msgstr "Nunca para este sitio" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 |
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|" |
|
|
msgid "Not Now" |
|
|
msgstr "Ahora no" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 |
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|" |
|
|
msgid "Login as:" |
|
|
msgstr "Iniciar sesión como:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (encrypted)" |
|
|
msgstr "Base de datos (cifrada)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "¡Atención!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "You entered a wrong password!" |
|
|
msgstr "¡Has introducido una contraseña incorrecta!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!" |
|
|
msgstr "¡Los campos Nueva contraseña y Confirmar contraseña no concuerdan!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "¡Atención!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " |
|
|
"default backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¡Este motor necesita que se ponga una contraseña maestra! Falkon acaba de " |
|
|
"cambiar el motor al predefinido" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de quiere borrar la contraseña maestra y descifrar los datos?" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Algunos datos no se han descifrado. ¡La contraseña maestra no se ha borrado!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Enter Master Password" |
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña maestra" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:" |
|
|
msgstr "Se requieren permisos, por favor introduzca la contraseña maestra:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Entered password is wrong!" |
|
|
msgstr "¡La contraseña introducida no es válida!" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 |
|
|
msgctxt "AutoFill|" |
|
|
msgid "Database (plaintext)" |
|
|
msgstr "Base de datos (texto plano)" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings" |
|
|
msgstr "Opciones de la base de datos encriptada" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Set/Change Master Password..." |
|
|
msgstr "Establecer o cambiar contraseña maestra..." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "This backend does not work without a master password." |
|
|
msgstr "Este motor no funciona sin contraseña maestra." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Clear Master Password..." |
|
|
msgstr "Borrar contraseña maestra..." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the " |
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Esta opción borra la contraseña maestra y mueve todos los datos cifrados al " |
|
|
"motor \"Base de datos (texto plano)\" y lo activa." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " |
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La contraseña maestra se usa para proteger contraseñas de sitios y datos de " |
|
|
"formularios. Si pone una contraseña maestra, se le pedirá que la introduzca " |
|
|
"en cada sesión." |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Current Password:" |
|
|
msgstr "Contraseña actual:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "New Password:" |
|
|
msgstr "Nueva contraseña:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "Confirm Password:" |
|
|
msgstr "Confirmar contraseña:" |
|
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 |
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Nota:</b> La contraseña maestra no se puede volver a establecer. No lo " |
|
|
"olvides, por favor." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Barra de herramientas de marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" |
|
|
msgstr "Marcadores ubicados en la Barra de marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "Menú de marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" |
|
|
msgstr "Marcadores ubicados en el Menú de marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores sin clasificar" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "All other bookmarks" |
|
|
msgstr "Resto de marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "¡Error!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks" |
|
|
msgstr "Exportar marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>Exportar marcadores</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Export options" |
|
|
msgstr "Opciones de exportación" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "Elegir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Output File:" |
|
|
msgstr "Archivo de salida:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|" |
|
|
msgid "Format:" |
|
|
msgstr "Formato:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML File" |
|
|
msgstr "Archivo HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores en formato HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Elegir archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 |
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|" |
|
|
msgid "Cannot open file for writing!" |
|
|
msgstr "¡No se puede leer el archivo!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Bookmark this Page" |
|
|
msgstr "Añadir esta página a marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 |
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|" |
|
|
msgid "Edit this bookmark" |
|
|
msgstr "Editar este marcador" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "¡Error!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "No bookmarks were found." |
|
|
msgstr "Marcadores no encontrados." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Finish" |
|
|
msgstr "Terminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Next >" |
|
|
msgstr "Siguiente >" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>" |
|
|
msgstr "<b>Importando de %1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks" |
|
|
msgstr "Importar marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>" |
|
|
msgstr "<b>Importar marcadores</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Internet Explorer" |
|
|
msgstr "Internet Explorer" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Html File" |
|
|
msgstr "Archivo HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" |
|
|
msgstr "Elegir desde cual quiere importar marcadores:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Choose..." |
|
|
msgstr "Elegir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "< Back" |
|
|
msgstr "< Atrás" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " |
|
|
"is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Google Chrome almacena sus marcadores en el archivo de texto <b>Marcadores</" |
|
|
"b>. Este archivo suele ubicarse en" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Elegir archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Unable to open file." |
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!" |
|
|
msgstr "¡No se puede analizar el archivo JSON!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " |
|
|
"database. This file is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mozilla Firefox almacena sus marcadores en la base de datos SQLite<b>places." |
|
|
"sqlite</b>. Este archivo suele ubicarse en" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "File does not exist." |
|
|
msgstr "El archivo no existe." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 |
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|" |
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" |
|
|
msgstr "No se puede abrir la base de datos. ¿Está ejecutándose Firefox?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " |
|
|
"file has usually these suffixes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Puede importar marcadores desde cualquier navegador que soporte la " |
|
|
"exportación en HTML. El archivo suele tener estos sufijos" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "HTML Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores en formato HTML" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " |
|
|
"folder is usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Internet Explorer almacena sus marcadores en la carpeta<b>Favoritos</b>. " |
|
|
"Esta carpeta suele encontrarse en" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Directory does not exist." |
|
|
msgstr "El directorio no existe." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " |
|
|
"usually located in" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opera almacena sus marcadores en el archivo de texto <b>bookmarks.adr</b>. " |
|
|
"Este archivo suele encontrarse en" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" |
|
|
msgstr "¡El archivo no es un archivo de marcadores Opera válido!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 |
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|" |
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¡Sólo los archivos de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son " |
|
|
"compatibles!" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Abrir en una nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Bookmark" |
|
|
msgstr "Nuevo marcador" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 |
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "Nueva carpeta" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "New Separator" |
|
|
msgstr "Nuevo separador" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Nombre:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Dirección:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "Palabra clave:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 |
|
|
msgctxt "BookmarksManager|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Descripción" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &This Page" |
|
|
msgstr "&Añadir esta página a marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 |
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|" |
|
|
msgid "Organize &Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Organizar marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Nombre" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 |
|
|
msgctxt "BookmarksModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "Dirección" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Abrir en una nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Abrir en una nueva ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "New Folder" |
|
|
msgstr "Nueva carpeta" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Icons" |
|
|
msgstr "Sólo mostrar iconos" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Show Only Text" |
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 |
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|" |
|
|
msgid "Enter Folder Name:" |
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de carpeta:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" |
|
|
msgid "Choose %1" |
|
|
msgstr "Elegir %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark." |
|
|
msgstr "Elige nombre y ubicación del marcador." |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Add New Bookmark" |
|
|
msgstr "Añadir nuevo marcador" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:" |
|
|
msgstr "Elegir carpeta para marcadores:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Bookmark All Tabs" |
|
|
msgstr "Añadir todas las pestañas a marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Title:" |
|
|
msgstr "Nombre:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Address:" |
|
|
msgstr "Dirección:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Keyword:" |
|
|
msgstr "Palabra clave:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Descripción:" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Edit Bookmark" |
|
|
msgstr "Editar marcador" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Seguro que quiere abrir todos los marcadores de la carpeta \"%1\" en " |
|
|
"pestañas?" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 |
|
|
msgctxt "Bookmarks|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Vacío" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Update Bookmark" |
|
|
msgstr "Actualizar marcador" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Speed Dial" |
|
|
msgstr "Añadir a marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Speed Dial" |
|
|
msgstr "Quitar de la marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Remove from Bookmarks" |
|
|
msgstr "Eliminar de los marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 |
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|" |
|
|
msgid "Add to Bookmarks" |
|
|
msgstr "Añadir a Marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todas las cookies de su computadora?" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<cookie not selected>" |
|
|
msgstr "<cookie no seleccionada>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookies" |
|
|
msgstr "Eliminar cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<multiple cookies selected>" |
|
|
msgstr "<multiples cookies seleccionadas>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure only" |
|
|
msgstr "Sólo las seguras" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "All connections" |
|
|
msgstr "Todas las conexiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Session cookie" |
|
|
msgstr "Cookie de sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove cookie" |
|
|
msgstr "Eliminar cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server:" |
|
|
msgstr "Servidor:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to whitelist" |
|
|
msgstr "Añadir a la lista blanca" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already blacklisted!" |
|
|
msgstr "¡Ya está en la lista negra!" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El servidor \"%1\" ya está en la lista negra, por favor, primero elimínelo." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add to blacklist" |
|
|
msgstr "Añadir a la lista negra" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Already whitelisted!" |
|
|
msgstr "¡Ya está en la lista blanca!" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El servidor \"%1\" ya está en la lista blanca, por favor, primero elimínelo." |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Stored Cookies" |
|
|
msgstr "Cookies almacenadas" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Find: " |
|
|
msgstr "Buscar: " |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:" |
|
|
msgstr "Estas cookies están almacenadas en su ordenador:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie name" |
|
|
msgstr "Nombre de la cookie" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Nombre:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Value:" |
|
|
msgstr "Valor:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Path:" |
|
|
msgstr "Ruta:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Secure:" |
|
|
msgstr "Seguro:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Expiration:" |
|
|
msgstr "Caducidad:" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove all cookies" |
|
|
msgstr "Eliminar todas las cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookie Filtering" |
|
|
msgstr "Filtrado de cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Lista blanca de cookies</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " |
|
|
"disabled saving cookies)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Las cookies de estos servidores se aceptarán SIEMPRE (incluso si ha " |
|
|
"deshabilitado el guardado de cookies)" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Añadir" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>" |
|
|
msgstr "<b>Lista negra de cookies</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" |
|
|
msgstr "Las cookies de estos servidores no se aceptarán NUNCA" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies" |
|
|
msgstr "Filtrar cookies de terceros" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>" |
|
|
msgstr "<b>Configuración de las cookies</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Allow storing of cookies" |
|
|
msgstr "Permitir el almacenamiento de cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Filter tracking cookies" |
|
|
msgstr "Filtrar cookies de seguimiento" |
|
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 |
|
|
msgctxt "CookieManager|" |
|
|
msgid "Delete cookies on close" |
|
|
msgstr "Eliminar cookies al cerrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining time unavailable" |
|
|
msgstr "Tiempo restante no disponible" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Done - %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Hecho - %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error - %1" |
|
|
msgstr "Error - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled - %1" |
|
|
msgstr "Cancelado - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancelled" |
|
|
msgstr "Cancelado" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "few seconds" |
|
|
msgstr "unos segundos" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n seconds" |
|
|
msgid_plural "%n seconds" |
|
|
msgstr[0] "%n segundo" |
|
|
msgstr[1] "%n segundos" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n minutes" |
|
|
msgid_plural "%n minutes" |
|
|
msgstr[0] "%n minuto" |
|
|
msgstr[1] "%n minutos" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%n hours" |
|
|
msgid_plural "%n hours" |
|
|
msgstr[0] "%n hora" |
|
|
msgstr[1] "%n horas" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown speed" |
|
|
msgstr "Velocidad desconocida" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "kB/s" |
|
|
msgstr "kB/s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "MB/s" |
|
|
msgstr "MB/s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "GB/s" |
|
|
msgstr "GB/s" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Tamaño desconocido" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)" |
|
|
msgstr "%2 - tamaño desconocido (%3)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" |
|
|
msgstr "Tiempo restante: %1 - %2 de %3 (%4)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Paused - %1" |
|
|
msgstr "Pausado - %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Abrir archivo" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Open Folder" |
|
|
msgstr "Abrir carpeta" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Copy Download Link" |
|
|
msgstr "Copiar enlace de descarga" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Cancel downloading" |
|
|
msgstr "Cancelar descarga" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Resume downloading" |
|
|
msgstr "Reanudar descarga" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Pause downloading" |
|
|
msgstr "Pausar descarga" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Remove From List" |
|
|
msgstr "Borrar de la lista" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Error" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "Not found" |
|
|
msgstr "No encontrado" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadItem|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, the file \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
" was not found!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lo siento, no se ha encontrado\n" |
|
|
"el archivo\n" |
|
|
" %1." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 |
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Download Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de descargas" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" |
|
|
msgstr "%1% de %2 archivos (%3) %4 restantes" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "%1% - Download Manager" |
|
|
msgstr "%1% - Gestor de descargas" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save file as..." |
|
|
msgstr "Guardar archivo como..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" |
|
|
msgstr "Archivo MIME HTML (*.mhtml)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)" |
|
|
msgstr "Página HTML, única (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)" |
|
|
msgstr "Página HTML, completa (*.html)" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Save page as..." |
|
|
msgstr "Guardar página como..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Falkon: Download Finished" |
|
|
msgstr "Falkon: Descarga finalizada" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded." |
|
|
msgstr "Todos los archivos se han descargado satisfactoriamente." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de querer salir? ¡Todas las descargas no completadas serán " |
|
|
"canceladas!" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "DownloadManager|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Limpiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Opening %1" |
|
|
msgstr "Abriendo %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download link copied." |
|
|
msgstr "Enlace de descarga copiado." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?" |
|
|
msgstr "¿Qué quiere usted que haga Falkon con este archivo?" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Open..." |
|
|
msgstr "Abrir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Guardar archivo" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Download with External Manager" |
|
|
msgstr "Descargar con administrador externo" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "which is:" |
|
|
msgstr "que es:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "from:" |
|
|
msgstr "de:" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "Copy download link" |
|
|
msgstr "Copiar enlace de descarga" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 |
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|" |
|
|
msgid "You have chosen to open" |
|
|
msgstr "Ha elegido el archivo" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "Descargas" |
|
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 |
|
|
msgctxt "DownloadsButton|" |
|
|
msgid "Open Download Manager" |
|
|
msgstr "Abrir el gestor de descargas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Página vacía" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "Enero" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "Febrero" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "Marzo" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "Abril" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "Mayo" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "Junio" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "Julio" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "Agosto" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "Septiembre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "Octubre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "Noviembre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294 |
|
|
msgctxt "History|" |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "Diciembre" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todo el historial?" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy url" |
|
|
msgstr "Copiar dirección url" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Copy title" |
|
|
msgstr "Copiar título" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27 |
|
|
msgctxt "HistoryManager|" |
|
|
msgid "Clear All History" |
|
|
msgstr "Limpiar todo el historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 |
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Vaciar" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "Limpiar lista" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Windows" |
|
|
msgstr "Restaurar todas las ventanas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Hi&story" |
|
|
msgstr "&Historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "&Anterior" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "&Siguiente" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "&Home" |
|
|
msgstr "&Inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Show &All History" |
|
|
msgstr "&Mostrar todo el historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Most Visited" |
|
|
msgstr "Las más visitadas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Pestañas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261 |
|
|
msgctxt "HistoryMenu|" |
|
|
msgid "Closed Windows" |
|
|
msgstr "Ventanas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Título" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Address" |
|
|
msgstr "Dirección" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Date" |
|
|
msgstr "Fecha de visita" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Visit Count" |
|
|
msgstr "Contador de visitas" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "Hoy" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Week" |
|
|
msgstr "Esta semana" |
|
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482 |
|
|
msgctxt "HistoryModel|" |
|
|
msgid "This Month" |
|
|
msgstr "Este mes" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Visit" |
|
|
msgstr "Visitar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Search with %1" |
|
|
msgstr "Buscar con %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|" |
|
|
msgid "Switch to tab" |
|
|
msgstr "Cambiar a pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Gestionar motores de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 |
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|" |
|
|
msgid "Search with:" |
|
|
msgstr "Buscar con:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Go" |
|
|
msgstr "Pegar e &ir" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address or search with %1" |
|
|
msgstr "Introduzca la dirección o busque con %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "Introduzca una dirección" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Página vacía" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Siguiente" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Herramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Menú principal" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Back and Forward buttons" |
|
|
msgstr "Botones Atrás y Adelante" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Reload button" |
|
|
msgstr "Botón recargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Home button" |
|
|
msgstr "Botón inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Add tab button" |
|
|
msgstr "Botón añadir pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Address and Search bar" |
|
|
msgstr "Barra de direcciones y búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Tools button" |
|
|
msgstr "Botón herramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Exit Fullscreen button" |
|
|
msgstr "Botón salir de pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Clear history" |
|
|
msgstr "Limpiar historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 |
|
|
msgctxt "NavigationBar|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "Configurar la barra de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Configure Toolbar" |
|
|
msgstr "Configurar la barra de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Show search bar" |
|
|
msgstr "Mostrar barra de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Available items:" |
|
|
msgstr "Objetos disponibles:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" |
|
|
msgid "Current items:" |
|
|
msgstr "Elementos actuales:" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Detener" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 |
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "Recargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40 |
|
|
msgctxt "LocationBar|" |
|
|
msgid "Show information about this page" |
|
|
msgstr "Ver información de la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Paste And &Search" |
|
|
msgstr "Pegar y &buscar" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Add %1 ..." |
|
|
msgstr "Añadir %1 ..." |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Administrar motores de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Show suggestions" |
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 |
|
|
msgctxt "WebSearchBar|" |
|
|
msgid "Search when engine changed" |
|
|
msgstr "Buscar cuando cambie el motor de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "Reset zoom level" |
|
|
msgstr "Restaurar nivel de zoom" |
|
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ZoomLabel|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "¡Error del certificado SSL!" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL " |
|
|
"certificate:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La página a la que está intentando acceder tiene los siguientes errores en " |
|
|
"el certificado SSL:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" |
|
|
msgstr "¿Le gustaría hacer una excepción para este certificado?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Authorization required" |
|
|
msgstr "Autorización requerida" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Username: " |
|
|
msgstr "Usuario: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "Contraseña: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Save username and password for this site" |
|
|
msgstr "Guardar nombre de usuario y contraseña para este sitio" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por %1. El sitio dice: " |
|
|
"\"%2\"" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204 |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "Proxy authorization required" |
|
|
msgstr "Autorización de proxy requerida" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "NetworkManager|" |
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " |
|
|
msgstr "Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por el proxy %1. " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start Page" |
|
|
msgstr "Página de inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search on Web" |
|
|
msgstr "Buscar en la web" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo" |
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda proporcionados por DuckDuckGo" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "Acerca de Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>" |
|
|
msgstr "<h1>Navegación privada</h1>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Information about version" |
|
|
msgstr "Información acerca de la versión" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Derechos de autor" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Versión" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Main developer" |
|
|
msgstr "Desarrollador principal" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial" |
|
|
msgstr "Marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Add New Page" |
|
|
msgstr "Añadir página nueva" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Reload" |
|
|
msgstr "Recargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" |
|
|
msgstr "¿Está usted seguro de que quiere eliminar este selector rápido?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está usted seguro de que quiere recargar todos los selectores rápidos?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Load title from page" |
|
|
msgstr "Cargar título desde la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "La marcación rápida requiere JavaScript activado." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Url" |
|
|
msgstr "Url" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Título" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Aplicar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "New Page" |
|
|
msgstr "Página nueva" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Speed Dial settings" |
|
|
msgstr "Preferencias de marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Placement: " |
|
|
msgstr "Ubicación: " |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Auto" |
|
|
msgstr "Auto" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Cover" |
|
|
msgstr "Portada" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit" |
|
|
msgstr "Ajustar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Ajustar ancho" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Fit Height" |
|
|
msgstr "Ajustar alto" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Use custom wallpaper" |
|
|
msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Click to select image" |
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar la imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Maximum pages in a row:" |
|
|
msgstr "Máximo de páginas por fila:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Change size of pages:" |
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de páginas:" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Center speed dials" |
|
|
msgstr "Centrar marcadores de velocidad" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore Session" |
|
|
msgstr "Restaurar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed." |
|
|
msgstr "Vaya, Falkon se cerró de forma inesperada." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Disculpe las molestias. ¿Le gustaría restaurar el último estado de la sesión " |
|
|
"guardado?" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Intente eliminar una o más pestañas que usted crea que causan problemas" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Or you can start completely new session" |
|
|
msgstr "O usted puede comenzar una sesión completamente nueva" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "Ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows and Tabs" |
|
|
msgstr "Ventanas y pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Start New Session" |
|
|
msgstr "Iniciar una nueva sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript." |
|
|
msgstr "Necesita JavaScript activado." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Configuration Information" |
|
|
msgstr "Información de la configuración" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - " |
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when " |
|
|
"submitting bug reports." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Esta página contiene información sobre la configuración actual de Falkon - " |
|
|
"relevante para resolver problemas. Por favor, incluya esta información " |
|
|
"cuando envíe informes de fallos." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Browser Identification" |
|
|
msgstr "Identificación del navegador" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Paths" |
|
|
msgstr "Rutas" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Build Configuration" |
|
|
msgstr "Configuración de la compilación" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Option" |
|
|
msgstr "Opción" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Extensiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nombre" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Descripción" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Application version" |
|
|
msgstr "Versión de la aplicación" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Qt version" |
|
|
msgstr "Versión de Qt" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "QtWebEngine version" |
|
|
msgstr "Versión de QtWebEngine" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Platform" |
|
|
msgstr "Plataforma" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Profile" |
|
|
msgstr "Perfil" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Saved session" |
|
|
msgstr "Sesión guardada" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Data" |
|
|
msgstr "Datos" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Temas" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "<b>Enabled</b>" |
|
|
msgstr "<b>Activado</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 |
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Desactivado" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Debug build" |
|
|
msgstr "Depurar compilación" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Windows 7 API" |
|
|
msgstr "API de Windows 7" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "Portable build" |
|
|
msgstr "Compilación portable" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 |
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|" |
|
|
msgid "No available extensions." |
|
|
msgstr "No hay extensiones disponibles." |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "Only for this session" |
|
|
msgstr "Sólo para esta sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|" |
|
|
msgid "SSL Certificate Error!" |
|
|
msgstr "¡Error del certificado SSL!" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Previsualizar" |
|
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Native System Notification" |
|
|
msgstr "Sistema de notificación nativo" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Nombre:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Url:" |
|
|
msgstr "Url:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Shortcut:" |
|
|
msgstr "Palabra clave:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Icono:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Change..." |
|
|
msgstr "Cambiar..." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Nota: </b>%s en una dirección o en datos del método post representan una " |
|
|
"cadena de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 |
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|" |
|
|
msgid "Post Data:" |
|
|
msgstr "Datos del post:" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." |
|
|
msgstr "Este archivo no es un archivo OpenSearch 1.1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 |
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add Search Engine" |
|
|
msgstr "Añadir motor de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove Engine" |
|
|
msgstr "Quitar motor" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " |
|
|
"default before removing %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No puede quitar el motor de búsqueda predeterminado.<br>Establezca otro " |
|
|
"motor de búsqueda como predeterminado antes de quitar %1." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit Search Engine" |
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Manage Search Engines" |
|
|
msgstr "Administrar motores de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "Añadir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "Establecer como predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "Bajar" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Search Engine" |
|
|
msgstr "Motor de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Palabra clave" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|" |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "Predeterminados" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine Added" |
|
|
msgstr "Motor de búsqueda añadido" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." |
|
|
msgstr "Se ha añadido el motor de búsqueda \"%1\" con éxito." |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Search Engine is not valid!" |
|
|
msgstr "¡El motor de búsqueda no es válido!" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Error" |
|
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|" |
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" |
|
|
msgstr "Error al añadir el motor de búsqueda <br><b>Mensaje de error:</b> %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" |
|
|
msgstr "<p><b>Versión de la aplicación %1</b><br/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" |
|
|
msgstr "<b>Versión de QtWebEngine: %1</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "AboutDialog|" |
|
|
msgid "About Falkon" |
|
|
msgstr "Acerca de Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import Bookmarks..." |
|
|
msgstr "Importar marcadores..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Export Bookmarks..." |
|
|
msgstr "Exportar marcadores..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Library" |
|
|
msgstr "Biblioteca" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "Importar y exportar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84 |
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Buscar..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Hecho" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database Optimized" |
|
|
msgstr "Base de datos optimizada" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" |
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Base de datos optimizada con éxito.<br/><br/><b>Tamaño anterior de la base " |
|
|
"de datos: </b>%1<br/><b>Tamaño posterior de la base de datos: </b>%2" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear Recent History" |
|
|
msgstr "Limpiar historial reciente" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>" |
|
|
msgstr "<b>Limpiar historial reciente</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Edit cookies" |
|
|
msgstr "Editar cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Earlier Today" |
|
|
msgstr "Hoy" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Week" |
|
|
msgstr "Semana" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Month" |
|
|
msgstr "Mes" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Todo" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Visited pages history from:" |
|
|
msgstr "Historial de páginas visitadas desde:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Los elementos seleccionados serán deseleccionados al pulsar el botón limpiar." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Local storage" |
|
|
msgstr "Almacenamiento local" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Limpiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Web databases" |
|
|
msgstr "Bases de datos Web" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cache" |
|
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Optimize database" |
|
|
msgstr "Optimizar base de datos" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Cookies" |
|
|
msgstr "Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158 |
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|" |
|
|
msgid "Database" |
|
|
msgstr "Base de datos" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image files" |
|
|
msgstr "Archivos de imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose icon..." |
|
|
msgstr "Elegir icono..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From file" |
|
|
msgstr "Desde un archivo" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
msgstr "Imagen (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Elegir archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "From database" |
|
|
msgstr "Desde base de datos" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61 |
|
|
msgctxt "IconChooser|" |
|
|
msgid "Site Url:" |
|
|
msgstr "Dirección del sitio:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30 |
|
|
msgctxt "LicenseViewer|" |
|
|
msgid "License Viewer" |
|
|
msgstr "Visor de licencia" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Manage protocol handlers" |
|
|
msgstr "Gestionar manejadores de protocolo" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Protocol" |
|
|
msgstr "Protocolo" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Sito" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 |
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "Advertencia!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 |
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" |
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hay algunos problemas. Por favor, reinstale Falkon.\n" |
|
|
"Talvez ejecutarlo nuevamente con derechos de administrador haga magia para " |
|
|
"usted ;)" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>La conexión está encriptada.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" |
|
|
msgstr "<b>Conexión no encriptada.</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Location" |
|
|
msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Image Name" |
|
|
msgstr "Copiar el nombre de la imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save Image to Disk" |
|
|
msgstr "Guardar imagen en el disco" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Values" |
|
|
msgstr "Copiar valores" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Copy Tags and Values" |
|
|
msgstr "Copiar etiquetas y valores" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "¡Error!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "This preview is not available!" |
|
|
msgstr "¡La vista previa no está disponible!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Save image..." |
|
|
msgstr "Guardar imagen..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "¡No se puede escribir el archivo!" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Cargando..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Preview not available" |
|
|
msgstr "Vista previa no disponible" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site Info" |
|
|
msgstr "Información del sitio" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "General" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Medios" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Site address:" |
|
|
msgstr "Dirección del sitio:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Encoding:" |
|
|
msgstr "Codificación:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Meta tags of site:" |
|
|
msgstr "Meta etiquetas del sitio:" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Security information</b>" |
|
|
msgstr "<b>Información de seguridad</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "Image address" |
|
|
msgstr "Dirección de la imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271 |
|
|
msgctxt "SiteInfo|" |
|
|
msgid "<b>Preview</b>" |
|
|
msgstr "<b>Vista previa</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>" |
|
|
msgstr "<b>Sitio %1<b/>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." |
|
|
msgstr "La conexión a este sitio es <b>segura</b>." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." |
|
|
msgstr "La conexión a este sitio es <b>insegura</b>." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." |
|
|
msgstr "Esta es su visita <b>%1</b> a este sitio." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before." |
|
|
msgstr "Usted <b>nunca</b> ha visitado este sitio." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "first" |
|
|
msgstr "primero" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "second" |
|
|
msgstr "segundo" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "third" |
|
|
msgstr "tercero" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler" |
|
|
msgstr "Registrar como gestor de enlaces <b>%1</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "Register" |
|
|
msgstr "Registrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71 |
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|" |
|
|
msgid "More..." |
|
|
msgstr "Más..." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248 |
|
|
msgctxt "StatusBar|" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Ocultar" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update available" |
|
|
msgstr "Actualización disponible" |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download." |
|
|
msgstr "Nueva versión de Falkon lista para descargar." |
|
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160 |
|
|
msgctxt "Updater|" |
|
|
msgid "Update" |
|
|
msgstr "Actualizar" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 |
|
|
msgctxt "PopupWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "Inspeccionar elemento" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Archivo" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Send Link..." |
|
|
msgstr "Enviar enlace..." |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Print..." |
|
|
msgstr "&Imprimir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Find" |
|
|
msgstr "Encontrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Stop" |
|
|
msgstr "De&tener" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Recargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &In" |
|
|
msgstr "A&umentar" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Zoom &Out" |
|
|
msgstr "&Disminuir" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "&Page Source" |
|
|
msgstr "&Ver código fuente" |
|
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PopupWindow|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal [%1]" |
|
|
msgstr "Personal [%1]" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Preferred Languages" |
|
|
msgstr "Idiomas preferidos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add..." |
|
|
msgstr "Añadir..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Up" |
|
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 |
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Down" |
|
|
msgstr "Bajar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Add Language" |
|
|
msgstr "Añadir idioma" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites" |
|
|
msgstr "Elegir idioma preferido para páginas Web" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 |
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|" |
|
|
msgid "Personal definition:" |
|
|
msgstr "Definición personal:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import Passwords from File..." |
|
|
msgstr "Importar contraseñas de un archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Export Passwords to File..." |
|
|
msgstr "Exportar contraseñas a un archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Show Passwords" |
|
|
msgstr "Mostras contraseñas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend..." |
|
|
msgstr "Cambiar motor..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend:" |
|
|
msgstr "Cambiar motor:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar todas las contraseñas?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Hide Passwords" |
|
|
msgstr "Ocultar contraseñas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar todas las contraseñas de tu ordenador?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit password" |
|
|
msgstr "Editar contraseña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change password:" |
|
|
msgstr "Cambiar contraseña:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Elegir archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot read file!" |
|
|
msgstr "¡No se puede leer el archivo!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully imported" |
|
|
msgstr "Importada satisfactoriamente" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Error while importing!" |
|
|
msgstr "¡Error al importar!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Cannot write to file!" |
|
|
msgstr "¡No se puede escribir en el archivo!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Successfully exported" |
|
|
msgstr "Exportada satisfactoriamente" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Username" |
|
|
msgstr "Copiar nombre de usuario" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Copy Password" |
|
|
msgstr "Copiar contraseña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit Password" |
|
|
msgstr "Editar contraseña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords are stored in:" |
|
|
msgstr "Las contraseñas están guardadas en:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Change backend" |
|
|
msgstr "Cambiar motor" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Backend options" |
|
|
msgstr "Opciones del motor" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Passwords" |
|
|
msgstr "Contraseñas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Server" |
|
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "Nombre de usuario" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Contraseña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Import and Export" |
|
|
msgstr "Importar y exportar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 |
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Remove All" |
|
|
msgstr "Eliminar todo" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 |
|
|
msgctxt "AutoFillManager|" |
|
|
msgid "Exceptions" |
|
|
msgstr "Excepciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host: " |
|
|
msgstr "Servidor:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add certificate exception" |
|
|
msgstr "Añadir excepción al certificado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Host %1 already in the list" |
|
|
msgstr "El servidor %1 ya está en la lista" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Empty host" |
|
|
msgstr "Servidor vacío" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Certificate exception manager" |
|
|
msgstr "Administrador de excepciones a los certificados" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Añadir" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 |
|
|
msgctxt "CertificateManager|" |
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart" |
|
|
msgstr "Eliminar una entrada requiere un reinicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "JavaScript Options" |
|
|
msgstr "Opciones de JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript to:" |
|
|
msgstr "Permitir a JavaScript:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Open popup windows" |
|
|
msgstr "Abrir ventanas emergentes" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Activate windows" |
|
|
msgstr "Activar ventanas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Access clipboard" |
|
|
msgstr "Acceder al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50 |
|
|
msgctxt "JsOptions|" |
|
|
msgid "Paste from clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar del portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Enter name" |
|
|
msgstr "Introduzca un nombre" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81 |
|
|
msgctxt "PluginsList|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtener más extensiones..." |
|
|
"</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "¡Error!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Cannot load extension!" |
|
|
msgstr "¡No se puede cargar la extensión!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "PluginsManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%1\"?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Set as default" |
|
|
msgstr "Dejar como predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose executable location..." |
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación del ejecutable..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "OSD Notification" |
|
|
msgstr "Notificación OSD" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want." |
|
|
msgstr "Arrástrela por la pantalla para situarla donde quiera." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose download location..." |
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación de la descarga..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose stylesheet location..." |
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación de la hoja de estilos..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Deleted" |
|
|
msgstr "Eliminado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Choose cache path..." |
|
|
msgstr "Seleccionar directorio de cache..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "New Profile" |
|
|
msgstr "Nuevo perfil" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enter the new profile's name:" |
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo perfil:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "¡Error!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "This profile already exists!" |
|
|
msgstr "¡Este perfil ya existe!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cannot create profile directory!" |
|
|
msgstr "¡No se puede crear el directorio del perfil!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " |
|
|
"cannot be undone!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el perfil \"%1\"? ¡Esta " |
|
|
"acción no se puede deshacer!" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile." |
|
|
msgstr "Nota: no puede eliminar el perfil activo." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select Color" |
|
|
msgstr "Seleccionar color" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "General" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Apariencia" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs" |
|
|
msgstr "Pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Browsing" |
|
|
msgstr "Navegación" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fonts" |
|
|
msgstr "Fuentes" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Atajos de teclado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Downloads" |
|
|
msgstr "Descargas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de contraseñas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Privacidad" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Notificaciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Extensiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Spell Check" |
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Otros" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use current" |
|
|
msgstr "Usar actual" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Create New" |
|
|
msgstr "Crear nuevo" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Launching</b>" |
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "After launch: " |
|
|
msgstr "Después de lanzar: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank page" |
|
|
msgstr "Abrir una página en blanco" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open homepage" |
|
|
msgstr "Abrir página de inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open speed dial" |
|
|
msgstr "Abrir marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Restore session" |
|
|
msgstr "Restaurar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select session" |
|
|
msgstr "Seleccionar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Homepage: " |
|
|
msgstr "Página de inicio: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "On new tab: " |
|
|
msgstr "Para nueva pestaña: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open blank tab" |
|
|
msgstr "Abrir una página en blanco" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open other page..." |
|
|
msgstr "Abrir otra página..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Profiles</b>" |
|
|
msgstr "<b>Perfiles</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Startup profile:" |
|
|
msgstr "Perfil al inicio:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check for updates on start" |
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones al inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Active profile:" |
|
|
msgstr "Perfil activo:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't load tabs until selected" |
|
|
msgstr "No cargar las pestañas hasta seleccionarlas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" |
|
|
msgstr "Verificar si Falkon es el navegador predeterminado al iniciar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Check Now" |
|
|
msgstr "Verificar ahora" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Temas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "Opciones avanzadas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show StatusBar on start" |
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado al inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" |
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de marcadores al inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start" |
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de navegación al inicio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" |
|
|
msgstr "Habilitar Barra de Herramientas de Marcadores instantánea" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>" |
|
|
msgstr "<b>Ventana del navegador</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Tabs behaviour" |
|
|
msgstr "Comportamiento de las pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab" |
|
|
msgstr "Ocultar pestañas cuando sólo haya una pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab" |
|
|
msgstr "Activar la última pestaña al cerrar la pestaña activa" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new tabs after active tab" |
|
|
msgstr "Abrir pestañas nuevas junto a la pestaña activa" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab" |
|
|
msgstr "Abrir nuevas pestañas vacías después de la pestaña activa" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Open popup windows in tabs" |
|
|
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" |
|
|
msgstr "Cambiar siempre de pestaña con la rueda de desplazamiento del ratón" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab" |
|
|
msgstr "Cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab" |
|
|
msgstr "No cerrar ventana al cerrar la última pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs" |
|
|
msgstr "Preguntar al cerrar múltiples pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show closed tabs button" |
|
|
msgstr "Mostrar botón de pestañas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:" |
|
|
msgstr "Mostrar botones de cerrar en pestañas inactivas:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always" |
|
|
msgstr "Siempre" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "Nunca" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Address Bar behaviour" |
|
|
msgstr "Comportamiento de la barra de dirección" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:" |
|
|
msgstr "Sugerir mientras escribe en la barra de direcciones web:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History and Bookmarks" |
|
|
msgstr "Historial y favoritos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable inline suggestions" |
|
|
msgstr "Habilitar sugerencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" |
|
|
msgstr "Pulsar \"mayúsculas\" para cargar el url en la pestaña actual" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" |
|
|
msgstr "Proponer cambiar de pestaña si la dirección completada ya está cargada" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Always show go icon" |
|
|
msgstr "Siempre mostrar icono \"ir\"" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show zoom label" |
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta de zoom" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Seleccionar todo el texto haciendo doble clic en la barra de direcciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar" |
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto al hacer clic en la barra de direcciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar" |
|
|
msgstr "Habilitar búsqueda automática en la barra de direcciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search with Default Engine" |
|
|
msgstr "Buscar con el motor predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show search suggestions" |
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width" |
|
|
msgstr "Expandir ventana emergente de sugerencias al ancho de la pantalla" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Show loading progress in address bar" |
|
|
msgstr "Mostrar progreso de carga en la barra de direccion" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "Llenar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "Fin" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "Principio" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom color:" |
|
|
msgstr "Color personalizado:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Seleccionar color" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "..." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Reiniciar tamaño" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Web Configuration" |
|
|
msgstr "Configuración web" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" |
|
|
msgstr "Activar el API del complemento Pepper (PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" |
|
|
msgstr "Usar el visor PDF integrado (necesita PPAPI)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow JavaScript" |
|
|
msgstr "Permitir JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Include links in focus chain" |
|
|
msgstr "Incluir enlaces en la cadena de foco" |
|
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable XSS Auditing" |
|
|
msgstr "Habilitar Auditoría XSS" |
|
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements |
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Print element background" |
|
|
msgstr "Imprimir fondo del elemento" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Animated scrolling" |
|
|
msgstr "Desplazamiento animado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable spatial navigation" |
|
|
msgstr "Habilitar navegación espacial" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use native scrollbars" |
|
|
msgstr "Usar barras de desplazamiento nativas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos" |
|
|
msgstr "Desactivar reproducción automática de vídeos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" |
|
|
msgstr "Evitar que WebRTC revele la dirección IP local" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable DNS prefetching" |
|
|
msgstr "Activar precarga de DNS" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable screen capture" |
|
|
msgstr "Activar captura de pantalla" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" |
|
|
msgstr "Usar aceleración hardware (requiere reinicio)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls" |
|
|
msgstr "La rueda del ratón desplaza" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "lines on page" |
|
|
msgstr "líneas en la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default zoom on pages: " |
|
|
msgstr "Ampliación predeterminada en las páginas: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Local Storage" |
|
|
msgstr "Almacenamiento local" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk" |
|
|
msgstr "Almacenar caché de la red en el disco" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete cache on close" |
|
|
msgstr "Borrar caché al cerrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Maximum:" |
|
|
msgstr "Máximo:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " MB" |
|
|
msgstr " MB" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Store cache in:" |
|
|
msgstr "Guardar cache en:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving history" |
|
|
msgstr "Guardar el historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete history on close" |
|
|
msgstr "Eliminar el historial al cerrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content" |
|
|
msgstr "Permitir el almacenamiento local de contenido de red HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" |
|
|
msgstr "Borrar el contenido de red HTML5 almacenado localmente al cerrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Delete now" |
|
|
msgstr "Eliminar ahora" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Proxy Configuration" |
|
|
msgstr "Configuración proxy" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "System proxy configuration" |
|
|
msgstr "Configuración proxy del sistema" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manual configuration" |
|
|
msgstr "Configuración manual" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTTP" |
|
|
msgstr "HTTP" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "SOCKS5" |
|
|
msgstr "SOCKS5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Port:" |
|
|
msgstr "Puerto:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "Nombre de usuario:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "Contraseña:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No proxy" |
|
|
msgstr "Sin proxy" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Families</b>" |
|
|
msgstr "<b>Familias de fuentes</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed" |
|
|
msgstr "Fijo" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Serif" |
|
|
msgstr "Serif" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Sans Serif" |
|
|
msgstr "Sans Serif" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cursive" |
|
|
msgstr "Cursiva" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fantasy" |
|
|
msgstr "Fantasy" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tamaño de las fuentes</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Fixed Font Size" |
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente fija" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Default Font Size" |
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente predeterminada" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Font Size" |
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de la fuente" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size" |
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de la fuente lógica" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>" |
|
|
msgstr "<b>Atajos</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" |
|
|
msgstr "Cambiar entre pestañas con Alt + número de la pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" |
|
|
msgstr "Cargar marcación rápida con Ctrl + número de la marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" |
|
|
"><b>/</b> - search on page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Atajos de teclado existentes:<br/><b>1</b> - pestaña anterior<br/><b>2</b> - " |
|
|
"siguiente pestaña<br/><b>/</b> - buscar en la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use single key shortcuts" |
|
|
msgstr "Usar atajos de teclado de una sóla tecla" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " |
|
|
"shortcut was intended." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si no está marcada, evita el cierre accidental de la aplicación si se " |
|
|
"trataba de usar el atajo de teclado Ctrl-W." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q" |
|
|
msgstr "Ctrl-Q cierra la aplicación" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Location</b>" |
|
|
msgstr "<b>Ubicación de la descarga</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Ask everytime for download location" |
|
|
msgstr "Preguntar siempre dónde descargar los archivos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use defined location: " |
|
|
msgstr "Ubicación definida por el usuario: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Download Options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Opciones de descarga</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes" |
|
|
msgstr "Cerrar el gestor de descargas cuando las descargas finalicen" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>External download manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gestor de descargas externo</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use external download manager" |
|
|
msgstr "Utilizar un gestor de descargas externo" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Executable:" |
|
|
msgstr "Ejecutable:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Arguments:" |
|
|
msgstr "Argumentos:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Leave blank if unsure" |
|
|
msgstr "Dejar en blanco si no esta seguro" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" |
|
|
msgstr "<b>%d</b> será reemplazado con la URL a descargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Opciones de autocompletado</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites" |
|
|
msgstr "Permitir guardar contraseñas de los sitios" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites" |
|
|
msgstr "Completar automáticamente las contraseñas en los sitios" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Cookies</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Other</b>" |
|
|
msgstr "<b>Otros</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "JavaScript options" |
|
|
msgstr "Opciones de JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>" |
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Cookies Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options" |
|
|
msgstr "Administrar las opciones de privacidad de JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions" |
|
|
msgstr "Administrar permisos de HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage Cookies" |
|
|
msgstr "Administrar Cookies" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" |
|
|
msgstr "<b>Permisos de HTML5</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "Permisos de HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers" |
|
|
msgstr "Decir a los sitios web que no quiero ser rastreado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Expiration timeout:" |
|
|
msgstr "Duración:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid " seconds" |
|
|
msgstr " segundos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Notifications</b>" |
|
|
msgstr "<b>Notificaciones</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" |
|
|
msgstr "Utilizar sistema de notificaciones nativo (sólo Linux)" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Do not use Notifications" |
|
|
msgstr "No utilizar notificaciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " |
|
|
"the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Nota: </b>Puede cambiar la posición de la notificación OSD arrastrándola " |
|
|
"por la pantalla." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Use OSD Notifications" |
|
|
msgstr "Utilizar notificaciones OSD" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Previsualizar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" |
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Para más información acerca de la 'Comprobación de ortografía', por favor " |
|
|
"consulte el <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>" |
|
|
msgstr "<b>Opciones de 'Comprobación de ortografía'</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Enable Spell Check" |
|
|
msgstr "Habilitar comprobación de ortografía" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>" |
|
|
msgstr "<b>Directorios de diccionario</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "No languages found" |
|
|
msgstr "No se encontraron idiomas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de protocolos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Search Engines Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de motores de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>" |
|
|
msgstr "<b>Hoja de estilos del usuario</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gestionar motores de búsqueda</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Manage custom schemes" |
|
|
msgstr "Administrar diseños personalizados" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Languages" |
|
|
msgstr "Idiomas" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" |
|
|
msgstr "<b>Idioma preferido para mostrar las páginas web</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Certificate Exception Manager" |
|
|
msgstr "Administrador de excepciones a los certificados" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>" |
|
|
msgstr "<b>Cambiar identificacion del navegador</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "Administrador de agentes de usuario" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " |
|
|
msgstr "Hoja de estilos cargada automáticamente con todos los sitios web: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gestionar gestores de protocolo</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>" |
|
|
msgstr "<b>Administrador de certificados</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816 |
|
|
msgctxt "Preferences|" |
|
|
msgid "Custom Scheme Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de diseños personalizados" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add allowed scheme" |
|
|
msgstr "Añadir diseño permitido" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Scheme:" |
|
|
msgstr "Diseño:" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add blocked scheme" |
|
|
msgstr "Añadir diseño bloqueado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Custom scheme manager" |
|
|
msgstr "Gestor de diseños personalizados" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Allowed schemes" |
|
|
msgstr "Diseños permitidos" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"**Atención:** Se pueden añadir diseños permitidos a través de extensiones." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Añadir" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Block" |
|
|
msgstr "Bloquear" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Blocked schemes" |
|
|
msgstr "Diseño bloqueado" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147 |
|
|
msgctxt "SchemeManager|" |
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart." |
|
|
msgstr "Los cambios tendrán lugar al reiniciar Falkon." |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Confirmation" |
|
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%1\"?" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Name:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Author:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "<b>Description:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Descripción:</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "Licencia" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175 |
|
|
msgctxt "ThemeManager|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtener más temas...</a>" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add new site" |
|
|
msgstr "Agregar sitio web" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit site" |
|
|
msgstr "Editar sitio web" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site domain: " |
|
|
msgstr "Dominio del sitio: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent: " |
|
|
msgstr "Agente de usuario: " |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent Manager" |
|
|
msgstr "Administrador de agentes de usuario" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Change global User Agent" |
|
|
msgstr "Cambiar agente de usuario global" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites" |
|
|
msgstr "Usar agentes de usuario distintos para ciertos sitios" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Sito web" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "User Agent" |
|
|
msgstr "Agente de usuario" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Añadir" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 |
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_cloned" |
|
|
msgstr "_clonado" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "_renamed" |
|
|
msgstr "_renombrado" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Clone Session" |
|
|
msgstr "Clonar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Rename Session" |
|
|
msgstr "Renombrar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a new name:" |
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Error!" |
|
|
msgstr "¡Error!" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 |
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El archivo de sesión \"%1\" ya existe. Por favor, introduzca otro nombre." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file." |
|
|
msgstr "Se produjo un error al clonar el archivo de sesión." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file." |
|
|
msgstr "Se produjo un error al renombrar el archivo de sesión." |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Save Session" |
|
|
msgstr "Guardar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to save session:" |
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para guardar la sesión:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Saved Session (%1)" |
|
|
msgstr "Sesión guardada (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Restore Backup" |
|
|
msgstr "Restaurar copia de seguridad" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?" |
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere reemplazar la sesión actual?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Delete Session" |
|
|
msgstr "Eliminar sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" |
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la sesión \"%1\"?" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session" |
|
|
msgstr "Nueva sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:" |
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para crear una nueva sesión:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "New Session (%1)" |
|
|
msgstr "Nueva sesión (%1)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 1" |
|
|
msgstr "Copia de seguridad 1" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Backup 2" |
|
|
msgstr "Copia de seguridad 2" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Default Session" |
|
|
msgstr "Sesión predeterminada" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393 |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "Please select the startup session:" |
|
|
msgstr "Por favor, seleccione la sesión de inicio:" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SessionManager|" |
|
|
msgid "%1 (last session)" |
|
|
msgstr "%1 (última sesión)" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Restore" |
|
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch To" |
|
|
msgstr "Cambiar a" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de sesiones" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Sesión" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Last Modified" |
|
|
msgstr "Última modificada" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nueva" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Renombrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Clone" |
|
|
msgstr "Clonar" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 |
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|" |
|
|
msgid "Switch to" |
|
|
msgstr "Cambiar a" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Abrir en una nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 |
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 |
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Buscar..." |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new tab" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Open in new private window" |
|
|
msgstr "Abrir en nueva ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 |
|
|
msgctxt "HistorySideBar|" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Buscar..." |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 |
|
|
msgctxt "SideBar|" |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "Historial" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 |
|
|
msgctxt "BrowserWindow|" |
|
|
msgid "Close Tab" |
|
|
msgstr "Cerrar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 |
|
|
msgctxt "TabBar|" |
|
|
msgid "Don't ask again" |
|
|
msgstr "No volver a preguntar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 |
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Cerrar pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar el resto de pestañas?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la derecha?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte inferior?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la izquierda?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte superior?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Stop Tab" |
|
|
msgstr "&Detener pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Reload Tab" |
|
|
msgstr "&Recargar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Duplicate Tab" |
|
|
msgstr "Du&plicar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "D&etach Tab" |
|
|
msgstr "D&espegar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&pin Tab" |
|
|
msgstr "Eliminar &pestaña fija" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Pin Tab" |
|
|
msgstr "Fijar &pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Un&mute Tab" |
|
|
msgstr "De&silenciar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&Mute Tab" |
|
|
msgstr "&Silenciar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Load Tab" |
|
|
msgstr "Cargar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Unload Tab" |
|
|
msgstr "Descargar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Re&load All Tabs" |
|
|
msgstr "Re&cargar todas las pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs" |
|
|
msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs" |
|
|
msgstr "Cerrar las &demás pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Right" |
|
|
msgstr "Cerrar pestañas a la derecha" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom" |
|
|
msgstr "Cerrar pestañas en la parte inferior" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Left" |
|
|
msgstr "Cerrar pestañas a la izquierda" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Close Tabs To The Top" |
|
|
msgstr "Cerrar pestañas en la parte superior" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Cl&ose Tab" |
|
|
msgstr "C&errar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "&New tab" |
|
|
msgstr "&Nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 |
|
|
msgctxt "TabContextMenu|" |
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs" |
|
|
msgstr "Re&cargar todas las pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Unmute Tab" |
|
|
msgstr "Desilenciar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 |
|
|
msgctxt "TabIcon|" |
|
|
msgid "Mute Tab" |
|
|
msgstr "Silenciar pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New Tab" |
|
|
msgstr "Nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Closed tabs" |
|
|
msgstr "Pestañas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "List of tabs" |
|
|
msgstr "Lista de pestañas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Empty" |
|
|
msgstr "Vacío" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs" |
|
|
msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "Clear list" |
|
|
msgstr "Limpiar lista" |
|
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 |
|
|
msgctxt "TabWidget|" |
|
|
msgid "New tab" |
|
|
msgstr "Nueva pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "Warning!" |
|
|
msgstr "¡Atención!" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146 |
|
|
msgctxt "AesInterface|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" |
|
|
"Please install latest version of Falkon." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Los datos han sido cifrados con una nueva versión de Falkon.\n" |
|
|
"Por favor, instale la última versión de Falkon." |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "<not set in certificate>" |
|
|
msgstr "<no establecido en el certificado>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued To</b>" |
|
|
msgstr "<b>Emitido para</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Common Name (CN):" |
|
|
msgstr "Nombre común (CN):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organization (O):" |
|
|
msgstr "Organización (O):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):" |
|
|
msgstr "Unidad organizativa (OU):" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Serial Number:" |
|
|
msgstr "Número de serie:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Issued By</b>" |
|
|
msgstr "<b>Emitido por</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "<b>Validity</b>" |
|
|
msgstr "<b>Validez</b>" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Issued On:" |
|
|
msgstr "Emitido el:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 |
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|" |
|
|
msgid "Expires On:" |
|
|
msgstr "Expira el:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "Permitir" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "Denegar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "HTML5 Permissions" |
|
|
msgstr "Permisos HTML5" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "Sitio" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Behaviour" |
|
|
msgstr "Comportamiento" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Permission for:" |
|
|
msgstr "Permiso para:" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Notificaciones" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Geolocation" |
|
|
msgstr "Geolocalización" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone" |
|
|
msgstr "Micrófono" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Cámara" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Microphone and Camera" |
|
|
msgstr "Micrófono y cámara" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Hide Pointer" |
|
|
msgstr "Ocultar cursor" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display Capture" |
|
|
msgstr "Captura de monitor" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" |
|
|
msgid "Display and Audio Capture" |
|
|
msgstr "Captura de audio y monitor" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "this site" |
|
|
msgstr "este sitio" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 mostrar notificaciones de escritorio?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 localizar su posición?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 usar su cámara?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono y cámara?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 ocultar su puntero?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 capturar su pantalla?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" |
|
|
msgstr "¿Permitir a %1 capturar su pantalla y audio?" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Recordar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Allow" |
|
|
msgstr "Permitir" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 |
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" |
|
|
msgid "Deny" |
|
|
msgstr "Denegar" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Tamaño desconocido" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "KB" |
|
|
msgstr "KB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "MB" |
|
|
msgstr "MB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "GB" |
|
|
msgstr "GB" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Executable: " |
|
|
msgstr "Ejecutable: " |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Arguments: " |
|
|
msgstr "Argumentos: " |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855 |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program" |
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa externo" |
|
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "QObject|" |
|
|
msgid "Cannot start external program! %1" |
|
|
msgstr "¡No se puede iniciar el programa externo! %1" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125 |
|
|
msgctxt "jsAlert|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" |
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Falkon no puede manejar enlaces <b>%1:</b>. El enlace requerido es <ul><li>" |
|
|
"%2</li></ul>. ¿Quiere usted que Falkon intente abrir este enlace en otra " |
|
|
"aplicación del sistema?" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol" |
|
|
msgstr "Recordar mi elección para este protocolo" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "External Protocol Request" |
|
|
msgstr "Solicitud de protocolo externo" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Failed loading page" |
|
|
msgstr "Ha fallado la carga de la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page." |
|
|
msgstr "Algo salió mal al cargar esta página." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pruebe a recargar la página o cerrar algunas pestañas para conseguir más " |
|
|
"memoria disponible." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Reload page" |
|
|
msgstr "Recargar página" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose file..." |
|
|
msgstr "Elegir archivo..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Choose files..." |
|
|
msgstr "Escoger archivos..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "JavaScript alert" |
|
|
msgstr "Alerta JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631 |
|
|
msgctxt "WebPage|" |
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" |
|
|
msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Empty Page" |
|
|
msgstr "Página vacía" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)" |
|
|
msgstr "Falkon - %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "No suggestions" |
|
|
msgstr "Sin sugerencias" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Back" |
|
|
msgstr "&Anterior" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Forward" |
|
|
msgstr "&Siguiente" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Add New Page" |
|
|
msgstr "&Añadir nueva página" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Configure Speed Dial" |
|
|
msgstr "&Configurar marcación rápida" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Reload All Dials" |
|
|
msgstr "Recargar todos los marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Book&mark page" |
|
|
msgstr "Añadir esta página a &marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save page as..." |
|
|
msgstr "&Guardar página como..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy page link" |
|
|
msgstr "Cop&iar el enlace de la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send page link..." |
|
|
msgstr "Enviar enlace de la página..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select &all" |
|
|
msgstr "Seleccionar &todo" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show so&urce code" |
|
|
msgstr "Ver código &fuente de la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show info ab&out site" |
|
|
msgstr "Ver &información de la página" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &tab" |
|
|
msgstr "Abrir enlace en una nueva &pestaña" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in new &window" |
|
|
msgstr "Abrir enlace en una nueva &ventana" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Open link in &private window" |
|
|
msgstr "Abrir enlace en &ventana privada" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "B&ookmark link" |
|
|
msgstr "Añadir enlace a &marcadores" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save link as..." |
|
|
msgstr "&Guardar enlace como..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send link..." |
|
|
msgstr "Enviar enlace..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy link address" |
|
|
msgstr "Copi&ar la ruta del enlace" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Show i&mage" |
|
|
msgstr "Mostrar &imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image" |
|
|
msgstr "Copiar imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Copy image ad&dress" |
|
|
msgstr "C&opiar la ruta de la imagen" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Save image as..." |
|
|
msgstr "&Guardar imagen como..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send image..." |
|
|
msgstr "Enviar imagen..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Send text..." |
|
|
msgstr "Enviar texto..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Go to &web address" |
|
|
msgstr "Ir a &dirección web" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2" |
|
|
msgstr "Buscar \"%1 ..\" con %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Search with..." |
|
|
msgstr "Buscar con..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Play" |
|
|
msgstr "&Reproducir" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Pause" |
|
|
msgstr "&Pausa" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Un&mute" |
|
|
msgstr "&Activar sonido" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Mute" |
|
|
msgstr "&Desactivar sonido" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy Media Address" |
|
|
msgstr "Copi&ar la ruta del medio" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Send Media Address" |
|
|
msgstr "&Enviar la ruta del medio" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Save Media To &Disk" |
|
|
msgstr "Guardar el medio al &disco" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Create Search Engine" |
|
|
msgstr "Crear motor de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Undo" |
|
|
msgstr "&Deshacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Redo" |
|
|
msgstr "&Rehacer" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Cut" |
|
|
msgstr "&Cortar" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Copy" |
|
|
msgstr "&Copiar" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Paste" |
|
|
msgstr "&Pegar" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Seleccionar todos" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "&Reload" |
|
|
msgstr "&Recargar" |
|
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011 |
|
|
msgctxt "WebView|" |
|
|
msgid "S&top" |
|
|
msgstr "&Detener" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "SearchToolBar|" |
|
|
msgid "%1 of %2" |
|
|
msgstr "%1 de %2" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Buscar..." |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la frase de búsqueda actual" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Next" |
|
|
msgstr "Siguie&nte" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase" |
|
|
msgstr "Busca la coincidencia anterior para la frase de búsqueda actual" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Previous" |
|
|
msgstr "&Previo" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 |
|
|
msgctxt "SearchToolbar|" |
|
|
msgid "&Match Case" |
|
|
msgstr "&Coincidencia mayúsculas/minúsculas" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 |
|
|
msgctxt "TabbedWebView|" |
|
|
msgid "Inspect Element" |
|
|
msgstr "Inspeccionar elemento" |
|
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624 |
|
|
#, qt-format |
|
|
msgctxt "WebTab|" |
|
|
msgid "%1 - Falkon" |
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|